打猎
dǎliè
охотиться
dǎliè
охотиться; охотаохота
dǎ liè
在野外捕捉鸟兽。dǎliè
[hunt] 狩猎; 搜寻、 捕捉、 追杀野兽、 飞禽
用猎犬打猎
dǎ liè
到郊野猎取禽兽。
初刻拍案惊奇.卷七:「玄宗大奇,明日要出咸阳打猎,就请张果同去一看。」
dǎ liè
to go huntingdǎ liè
go hunting:
爱好打猎 be fond of hunting; be fond of shooting
他用弓箭打猎。 He hunted with bow and arrow.
dǎliè
hunt在野外捕杀鸟兽。
частотность: #15712
в русских словах:
выжлятник
〔阳〕打猎时管猎犬的猎人.
далась тебе эта охота
你老惦记打猎
заядлый охотник
极好打猎的猎人
и вообще
он гулял, охотился и вообще отдыхал - 他散步、打猎, 总之是休息了
на охоту ехать - собак кормить
去打猎,才喂狗; 临渴掘井
охотиться
1) 打猎 dǎliè
побаловаться
побаловаться охотой - 打猎开开心
промысел
3) (зверя) 打猎 dǎliè; (рыбы) 捕鱼 bǔyú
промышлять
промышлять охотой - 以打猎为业
смерть
смерть как люблю охоту - 我极爱打猎
страсть
страсть к охоте - 对打猎的癖嗜
ястребиный
ястребиная охота - 带着鹞子打猎
синонимы:
примеры:
去打猎
ходить на охоту
以打猎为业
промышлять охотой
我极爱打猎
смерть как люблю охоту
对打猎的癖嗜
страсть к охоте
带着鹞子打猎
ястребиная охота
要去打猎才喂狗。
На охоту ехать - собак кормить.
爱好打猎
be fond of hunting; be fond of shooting
他用弓箭打猎。
He hunted with bow and arrow.
打猎用具
hunting gear
这里禁止打猎。
Охотиться здесь запрещено.
祝你(打猎)满载而归!
С полем!
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
(见 На охоту ехать - собак кормить)
[直义] 要去打猎才喂狗.
[直义] 要去打猎才喂狗.
когда на охоту ехать тогда и собак кормить
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
需要补充打猎或钓鱼的补给品吗?
Вам нужны припасы для охоты или рыбалки?
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
在作战之余,我们为了食物而打猎。肉可以为我们补充力量,吃饱喝足之后作战会更加勇敢。
Когда мы не воюем, то охотимся, чтобы добыть мяса. Мясо дает нам силу. Сытый воюет лучше голодного. Сытый сильнее. Сытый победит.
我们最强大的狮鹫的儿子失踪了!几天前,沙普比克和它的父母外出打猎时失踪了,我们认为是巨魔抓走了它。
Пропал сын нашего самого лучшего грифона! Наследник Быстрокрыла, Остроклюв, пропал несколько дней назад, когда охотился вместе с родителями. Я думаю, его похитили тролли!
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
我爸爸一直带着两把剑:一把是跟人战斗的时候用的,另一把是打猎的时候用的。他不许我碰他的剑,但我知道他把剑藏在哪里了。
У моего папы было два меча: один для людей, другой – для зверей. Он не разрешал мне их трогать, но я знала, где они лежат.
有一天,他跟妈妈说他要到东边的山上去,找一个“孤独的猎手”交战,但他却带着打猎用的剑!他回来的时候却没有带回那把剑。
Однажды отец сказал маме, что идет в холмы на востоке драться с "одиноким охотником", но почему-то взял меч для охоты! Звериный меч! А когда папа вернулся, то был без меча.
我在学会酿酒之前就开始打猎了。给,拿上这把弓,更重要的,是这些箭矢。它们加了一点调和物,可以给那些啃骨头的一个惊喜。
Прежде чем стать пивоваром, я была охотницей. Вот, возьми этот лук и, самое главное, эти стрелы. Их наконечники пропитаны необычным составом. Устроим птичкам сюрприз.
你想打猎玩玩吗,<name>?
Не хочешь чуток поохотиться, <имя>?
他出门去河下游打猎很久了,但却一直没回家。我得照看露米尔。你能帮我去找找他吗?
Он уже давно ушел охотиться к реке, но домой так и не вернулся. Мне нужно присматривать за Лумиель. Прошу, разыщи его.
指挥官。我和这位游侠刚刚在这里讨论各种和“打猎”相关的技巧。
Командир. Мы с этой рангари обсуждали преимущества разных способов охоты.
但她似乎认为我们根本就不懂怎么在“她的地盘”上打猎。
Но она считает, что в "ее землях" мы беспомощны, как слепые котята.
我快饿死了!空着肚子可没法儿打猎。
Я ужасно голоден! Уважающие себя люди не охотятся натощак.
好心的<class>,你能在我们开始打猎之前带一些鹰蛋回来吗?
Принесешь мне несколько яиц перед тем, как мы приступим к охоте?
我会烹饪,但是我对打猎、钓鱼之类的事很不在行。
Готовить-то я умею, а вот охотиться – нет... даже рыбу не смогу поймать.
鲜血的气味会让这些山丘上的猛兽陷入狂暴,我们在打猎的时候会用鲜血来诱捕动物。
Запах крови сводит местных хищников с ума. Мы пользуемся этим во время охоты, чтобы приманивать животных.
指挥官。我和这名霜狼兽人刚刚在这里讨论各种和“打猎”相关的技巧。
Командир! Мы с этой Северной Волчицей обсуждали преимущества разных способов охоты.
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
要去打猎了吗?祝你满载而归。
Собираешься на охоту? Ни пуха ни пера.
我喜欢打猎,追捕猎物可是我的强项!但爸爸说野外情况瞬息万变,只有跟着可靠的大人一起,才能深入森林。你…算是可靠的大人吧?
Я люблю охотиться. Я отлично выслеживаю дичь! Но папа говорит, что в лесу может быть опасно, и туда следует ходить только с надёжным взрослым... Ты сойдёшь за надёжного взрослого?
小声点,我正在打猎呢。
Тсс! Потише, пожалуйста. Я охочусь.
这里是野猪们的栖息地,是不可以打猎的!把它们都吓跑了怎么办?
Это естественная среда обитания кабанов! Здесь на них нельзя охотиться! Они же все просто убегут отсюда!
弓箭要怎么用,我还得好好研究和练习,不过,也只能应用在这次的游戏里了。我的骨骼标本都是捡来的…平时我没有机会,也没必要打猎…
Мне ещё нужно провести дополнительные исследования и много тренироваться, прежде чем я смогу пользоваться луком. И даже тогда мои навыки, вероятно, подойдут только для этой игры. Я уже собрала все образцы костей... И у меня больше нет необходимости охотиться.
被狼群抚养长大的他,敏锐而又单纯。渴了喝水,饿了打猎吃肉,如果有坏人要伤害狼群,伤害他的「卢皮卡」,那就用锋利的爪子把他们赶走。
Они его вырастили и передали ему свои острые чувства и невинную простоту. Когда он хочет пить - пьёт, когда хочет есть - идёт охотиться. Если плохие люди угрожают его стае, его «Лупикал», то он прогонит их своими острыми когтями.
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
.Смиренной жизни сестры она предпочла охоту. Золотой свет оказался для неё нестерпимо ярким.
即便全村人都饿肚子,我们也绝不去这片树林打猎。
В этом лесу не охотятся. Никогда. Пусть даже вся деревня умирает от голода.
哈哈,开始打猎了!
Обожаю охоту!
凡尔西诺击族饲养鬣蜥当成打猎随伴,将受伤的猎物丢给他们逗弄。
Стаи виашино держат игуанаров для подмоги на охоте, отдавая им на забаву раненых пленников.
你负责打猎?你都猎捕些什么?
Ты охотник? На кого ты охотишься?
我的猎物在等着我。愿你打猎顺利。
А теперь... меня ждет добыча. Доброй охоты тебе.
如果你是来打猎的话,这里的猎物很多。
Если ты здесь, чтобы поохотиться, - дичи полно.
我的路通往家,外来者。愿你打猎丰收。
Мой путь ведет меня домой. Доброй охоты.
我们打猎不只是为了填饱肚子,也是要测试我们的技巧。
Мы охотимся не только ради пропитания, но чтобы совершенствовать свое мастерство.
我们快要可以去打猎了吗?
Мы скоро снова отправимся на охоту?
我们打猎不用你帮忙,但是你得跟我们一起去打猎。
Нет. Это тебе нужно идти на охоту куда больше, чем нам брать тебя.
你有在失眠的时候打猎过吗?那种感觉非常糟。现在我终于可以好好休息了,一切也会好转。
Никогда не доводилось охотиться после бессонной ночи? Страшное дело. Теперь я могу нормально отдыхать, жизнь налаживается.
他们会打猎、会战斗。他们当中最强大的人会担当他们的领袖。
Они должны были жить охотой, сражаться, а самый могучий среди них становился вождем.
打猎的猎物变得稀少,水源也被污染了,不再适合捕鱼。
Охота никакая - добычи почти нет, и вода отравлена, так что рыбачить нельзя.
爸爸,我什么时候才能去打猎?
Папа, ну когда же я пойду на свою первую охоту?
只有在需要的时候再去打猎。
Помни: охоться лишь тогда, когда это нужно.
强盗有时候会在晚上窃取我们的食物。他们认为偷我们的东西比自己打猎要来得简单。
Разбойники то и дело приходят по ночам и воруют у нас еду! Они думают, что воровать у нас проще, чем охотиться самим.
从前,我的兄弟托基尔德会跟我一起打猎,但那是很久以前的事了。
Раньше мы с моим братом Торкильдом охотились вместе, но это было... давно.
我们就快可以去打猎了吗?
Скоро пойдем охотиться?
居然……你也流着野兽的血。你好,朋友。我们这一类还在这片土地上打猎的不多了。
Так, так... чую кровь зверя. Приятно познакомиться. Не так много наших охотится на этих землях.
冷静点,希兰。要打猎随时都可以。索瑟海姆会等你的。
Хилунд, успокойся. У нас полно времени. Солстейм никуда не денется.
我负责打猎。他负责说话。你去找他谈。
Я охочусь. Он говорит. Пойди поговори с ним.
我什么时候才能去打猎啊?
А когда я пойду на охоту?
你准备好今晚的打猎了吗?
Готова к сегодняшней охоте?
我已经有些日子没看到你打猎了。
Давненько ты не ходила на охоту.
除非你亲自跑去打猎,否则是找不到比我这里更新鲜的肉的。
Если хочешь мяса еще свежее - придется идти в лес на охоту.
找地方打猎?那最好避开西南方的布莱特辛山隘。
Если хочешь поохотиться, держись подальше от Ноголомного провала. Это к юго-востоку отсюда.
你和雅图尔打猎打得怎么样了?
Как охота с Йатул?
小时候哥哥经常带我出去打猎。
Когда я была маленькой, старший брат часто брал меня на охоту.
没问题。我下次打猎的时候一定帮你带点儿回来。
Конечно. В следующий раз, как пойду на охоту, обязательно принесу оленя.
我的朋友马雷克斯,我们当时在打猎,我以为那是头麋鹿。
Мой друг Марекс. Мы охотились, и я перепутал его с сохатым.
我们正在打猎。
Мы на охоте.
雅图尔和我负责打猎。莫尔和加德巴负责采矿。而你做的事情就是找更多的老婆来被杀。
Мы с Йатул охотимся. Мул и Гатба добывают руду. А ты только и находишь себе новых жен на смерть.
但是爸爸明天会带我出去打猎啊!
Но папа обещал меня взять с собой на охоту!
你在打猎吗?
Ну, как охота?
打猎需要毒药吗?我母亲莫布林知道好多毒药种类。
Нужен яд для охоты? У моей матери Мурбул есть парочка подходящих.
噢是啊,我热衷于打猎。
О, да. Охота - это моя страсть.
为何不可?生意都那么惨了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
这就是为什么我兄弟和我开了家打猎用具店:酩酊猎手。就在城门附近。
Поэтому мы с братом открыли тут лавку с охотничьими припасами. Пьяный охотник называется, возле главных ворот.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我有想到乌戈拉兹——以前的朋友。在我们还很小的时候,她跑到森林去打猎,从此就再也没回来。
Я думаю про Угларз. Мы дружили с ней, очень давно. Она убежала в лес охотиться, совсем девчонкой, и так и не вернулась.
我准备到白漫边境以外的地方去打猎了。
Я подумываю поохотиться за пределами земель Вайтрана.
我这几年一直在这区域捕鱼打猎。
Я уже много лет охочусь и рыбачу в этих местах.
……总是饥饿……这洞里没有猎物……需要打猎……到处躲藏窥视,烦死了……
...все время есть хочется... добычи никакой в этой дыре... надо больше охотиться... все время прячемся и шныряем по закоулкам, тоже мне...
……鲜血……总是好饿……等下得去打猎才行……
...крови... все время крови хочу... опять пора на охоту...
……也许氏族的作法才是正确的……打猎太靠运气了……养一些奴仆就好了……随时供应鲜血……
...может, кланы и правы... охота - это всегда повезет-не повезет... завести бы парочку трэллов... будет кровь всегда, когда захочешь...
……我不会永远躲在这下面……我会召集一些兄弟,我们会一起打猎……
...не хочу тут сидеть вечно... соберу пяток братьев, и будем сами по себе...
打猎愉快。
Азартной охоты.
爸说过阵子他会带我去打猎。我等不及了!我敢说我一定可以放倒一只长毛象!
Папа сказал, что скоро возьмет меня на охоту. Скорее бы... Честное слово, я побе... победю мамонта!
啊,你好啊,我的阿尔贡人朋友。在市场里找打猎物资吗?
А, приветствую, мой друг из Чернотопья. Нужны припасы для охоты?
啊,你好啊,我的凯季特人朋友。在市场里找打猎物资吗?
А, приветствую, мой друг из Эльсвейра. Нужны припасы для охоты?
啊,你好啊,我的诺德朋友。在市场里找打猎物资吗?
А, приветствую. Ищешь какие-то припасы для охоты?
啊,我的乡党。遇到一个木精灵兄弟让我很开心。打猎遇到难处了?
А, сородич. Встреча с братом-босмером греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
啊,我的乡党。遇到一个木精灵姐妹让我很开心。打猎遇到难处了?
А... Встреча с сестрой-босмеркой греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
打猎顺利。
Быстрой охоты.
我有阵子没看到你打猎了。
Давненько ты не ходила на охоту.
除非你亲自跑去打猎,否则一定找不到比我这里更新鲜的肉。
Если хочешь мяса еще свежее - придется идти в лес на охоту.
去打猎?别去东南面的布莱特辛山隘。
Если хочешь поохотиться, держись подальше от Ноголомного провала. Это к юго-востоку отсюда.
我打猎又没有危害到任何人。领主总不可能吃光每一头鹿吧?
Кому от этого плохо? Ярл же не может съесть всех оленей в округе!
雅图尔和我负责打猎。莫尔和加德霸负责采矿。而你做的事情就是找更多的老婆来被杀。
Мы с Йатул охотимся. Мул и Гатба добывают руду. А ты только и находишь себе новых жен на смерть.
但是爸爸明天要带我去打猎!
Но папа обещал меня взять с собой на охоту!
噢是啊,打猎是我热衷的兴趣。
О, да. Охота - это моя страсть.
出去打猎的时候记着留意龙骨和龙鳞,我很有兴趣研究它们。
Пока ты там охотишься, пособирай драконьи чешуйки и кости. Мне было бы интересно на них взглянуть.
为何不可?生意都那么糟了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
这就是为什么我兄弟和我开了家打猎用具店。店名叫醉猎户,就在城门附近。
Поэтому мы с братом открыли тут лавку с охотничьими припасами. Пьяный охотник называется, возле главных ворот.
你好,朋友,在市场里找打猎物资吗?
Привет. Желаешь приобрести припасы для охоты?
你想要我跟你一起打猎吗?我还以为你更想独处呢。
Ты меня зовешь с собой? Я думал, ты любишь охотиться одна.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫城外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我是打猎之神,也是那个以你们人类肤浅的理解中,称之为海尔辛的伟大狩猎者。
Я - дух охоты, я - лишь тень славного ловчего, которого вы зовете Хирсином.
我想起了一位老朋友乌戈拉兹。在我们还很小的时候,她跑到森林去打猎,就再也没回来。
Я думаю про Угларз. Мы дружили с ней, очень давно. Она убежала в лес охотиться, совсем девчонкой, и так и не вернулась.
我准备到白漫城边境以外的地方去打猎了。
Я подумываю поохотиться за пределами земель Вайтрана.
我靠打猎和钓鱼维生好些年了。
Я уже много лет охочусь и рыбачу в этих местах.
对,那时我正出外打猎。在风暴来临前,一群有数百只的夜鹰起飞。它们像是灰云蔓延在整个天际,并疯狂地鸣叫著。
Я охотился. Как раз перед тем, как началась буря, стая козодоев взвилась в небо. Сотни птиц. Серые сполохи, яростно бьющие крыльями. Совершенно обычное явление...
那些野狗吃腐肉维生,但偶而也会猎食新鲜肉类。晚上会听到它们成群结队打猎时的号叫声。
Питаются падалью. Иногда им доводится свежего мясца отведать. Каждую ночь воют. Целые стаи их тут.
警卫米库尔收购打猎的战利品。
Стражник Микула с радостью купит любые охотничьи трофеи.
我们的祖先每天出发去打猎或采集果实,他们需要当天或者几天内就得到成果,而不是等上几个月才猎到一头大象,那样的话捕猎者恐怕早就饿死了。
Наши предки каждый день охотились или собирали фрукты; им нужно было в тот же день или в течение нескольких дней раздобыть съестное, они не могли месяцами ждать, пока им попадется слон — иначе, пожалуй, охотники давно бы померли от голода.
通常它们聚集的数量没有那么多,而且它们的叫声听起来很少会那么绝望...当风暴来临时,我放弃打猎并朝向凯尔‧莫罕前进。并在路上碰见了其它人。
Но обычно их здесь собирается меньше, и их крики редко звучат так отчаянно... Когда пришла буря, я оставил охоту и поспешил в Каэр Морхен. По дороге встретился с остальными.
旅馆的招牌上会写着「只服务人类」,矮人会在矿坑里窒息而死,精灵就永远留在森林里打猎吧!
Трактиры станут "Только для людей". Краснолюды будут в шахтах выхаркивать свои легкие, а эльфы исчезнут в лесах!
宝宝、宝宝。快快睡,爸爸去打猎!
Если вас укусит рак, это будет добрый знак!
也许拉尔斯打猎回来时会带点兔皮…我就可以做点皮手筒了。
Может Ларс принесет с охоты заячих шкурок. Я бы себе муфту сделала.
他们在夏天时打猎和掠夺,冬天时就躲在洞穴…和熊一起避寒,大家是这么说的。
Летом они охотятся, ходят в набеги, а на зиму идут спать в пещеры... Вместе с медведями. По крайней мере, так говорят.
彼得说我们可以打猎、穿动物毛皮、用树叶缝帐篷…
Петрусь говорит, что мы будем охотиться, одеваться в звериные шкуры, построим шалаш из листьев и...
其实是巧合,我那天根本不想打猎,可是没办法拒绝。
В общем это вышло случайно. Мне вообще не хотелось ехать на эту охоту, но глупо было отказываться.
当然,这可不是它第一次帮我打猎。来吧,快点。
Еще бы. Он мне не в первый раз на охоте помогает. Ну иди, упрямец.
我手上没有打猎用的武器,也没想过要杀死什么东西。
Я не взяла никакого подходящего оружия, потому что не собиралась им пользоваться.
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
狼打猎是为填饱肚子…野狗却是当成运动。
Потому что волки охотятся, чтобы утолить голод... А дикие собаки убивают для забавы.
用那把弓打猎简直其乐无穷啊。我也要去弄一把。
Отличная игрушка этот арбалет. Надо такой же достать.
是真的!那场暴风雨害我们一直不能打猎和打劫!是你让风暴散去的!我看肯定要给你点奖赏才行!
Правда! А ведь из-за этого шторма ни на лов, ни в поход уйти не могли! Ты его прогнал, значит, тебе награда полагается!
等希里恢复得差不多了,我们带她出去打猎。我想着她在床上躺了这么久,出去骑个马可以稍稍活动下筋骨。
Когда Цири оправилась, мы ее на охоту взяли - ну, чтоб проехалась, кости растрясла, а то она долго лежала.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск