又是一回事
_
другое дело
примеры:
说是一回事,做又是一回事。
Talking is one thing, doing is another.
这不是一回事
Это не одно и то же
咱俩说的是一回事。
Мы говорим об одном и том же.
这是怎么一回事; 这是怎么回事; 这是什么; 怎么回事; 是怎么一回事; 是怎么回事
что это такое
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
这是什么; 怎么一回事
что это
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
你们俩说的是一回事。
Вы двое говорите об одной вещи.
哦, 原来是那麽一回事!
ах, вот в чём, оказывается, дело!
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
他想的是一回事, 说的是另一回事
он думает одно, а говорит другое
这完全是另一回事; 另一码
это другой коленкор
弄清楚是怎么一回事
раскусить в чём дело
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
(用作谓)完全是另一回事
Большой разница; Большая разница
他想的是一回事, 可是说的是另一回事
думает одно, а говорит другое
(用作谓)是(独立的)一回事
Сам по себе
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
他不懂水和H?O分子式是一回事。
He didn’t know that water and H?O are one.
这是怎么一回事?; 其中有什么奥妙?
с чем это едят?
这是怎么一回事(其中有什么奥妙)?
С чем это едят?
他马上就明白, 究 竟是怎么一回事
он сразу сообразил, в чём дело
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
пословный:
又是 | 是一回事 | ||
1) являться одним и тем же делом
2) ... одно (, а... другое)
|