是一回事
shì yīhuíshì
1) являться одним и тем же делом
2) ... одно (, а... другое)
в русских словах:
другой
думает одно, а говорит другое - 他想的是一回事, 可是说的是另一回事
примеры:
这不是一回事
Это не одно и то же
他想的是一回事, 可是说的是另一回事
думает одно, а говорит другое
咱俩说的是一回事。
Мы говорим об одном и том же.
他不懂水和H?O分子式是一回事。
He didn’t know that water and H?O are one.
说是一回事,做又是一回事。
Talking is one thing, doing is another.
你们俩说的是一回事。
Вы двое говорите об одной вещи.
他想的是一回事, 说的是另一回事
он думает одно, а говорит другое
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
虎崽是一回事,成年的猛虎则是另一回事。在荆棘谷猎杀成年的猛虎就更有挑战性了。
Одно дело тигрята, совсем другое – взрослые хищники. Но самым сложным испытанием станет охота на взрослых тигров Тернистой долины.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
对拉铎司人而言,兴奋呼喊与恐惧尖叫是一回事。
Для Ракдосов крики радости и крики ужаса — это одно и то же.
做为一个盗贼,嘴巴上说本领了得是一回事;实际表现又是另一回事。
Одно дело - говорить, что у тебя есть воровской талант. И совсем другое - его иметь.
犯罪是一回事,谋杀是另一回事。墨瑟肯定会这么回答。
Преступление - это одно, убийство - другое. Мерсер за это ответит.
但阻止奥杜因是一回事,帮你再次消灭龙族又是另一回事了。
Но остановить Алдуина - это одно. Помочь тебе снова истребить драконов - совсем другое.
朝汽車扔石子跟运营一间毒品实验室并不是一回事,对吧?
Кидать камни в мотокареты и управлять нарколабораторией — это не одно и то же.
相反,你选择了掩盖真相。这是一回事。
Вместо этого ты просто скрыла правду. Это одно и то же.
这是一回事……你没有见过∗它∗。没见过真的——没见过赤裸裸的。不害怕是不可能的。
Это одно и то же... Ты ∗этого∗ не видел. По-настоящему, в самом существе. Этого нельзя не испугаться.
说的是一回事,但他不会让你贯彻到底的。
Слова словами, но дойти до дела он тебе не даст.
我的工作——他们不可能不经过训练就把你派出去的。企业安全是一回事。但我也不是训练过的萨拳拳手,在健身房之外的地方,我根本用不着它。
Работа, которой я занималась... Меня не могли отправить на такое задание без подготовки. Корпоративная безопасность — дело серьезное. Но я не самбоксерша, за пределами спортзала эти умения мне никогда не пригождались.
∗董事会∗是股东委派代表的地方,那些代表一般来说根本无法代表股东的利益,因此董事会和委员会民主制并不是一回事。
∗Правление∗ — это собрание, куда акционеры отправляют своих представителей. Зачастую эти представители полностью игнорируют интересы самих акционеров. На самом деле это совершенно не похоже на демократический совет.
“证实?”他摇摇头。“∗可能∗跟证实不是一回事。有条通往屋顶的通道。我和兄弟们需要去看看。那才是我们能∗证实∗的事情。”
Твердо? — Он мотает головой. — „Твердо“ не бьется с „мог быть“. На крышу есть ход. Нам с парнями надо его проверить. Вот что мы ∗установили∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
是 | 一回事 | ||
1) дело; одно дело
2) одно и то же
|