叉子
chāzi
вилка, ухват; вилы
chāzi
вилкаВилы
chā zi
小叉。chā zi
用餐时叉取食物的小叉。
chā zi
fork
CL:把[bǎ]
chā zi
fork; prong:
粪叉子 dung fork
chāzi
fork西餐用具。小叉。
частотность: #30226
в русских словах:
брать
брать сено вилами - 用叉子叉草
вертел
1) 烤肉的铁叉子 kǎoròude tiěchāzi
вилка
1) 叉子 chāzi
вилка замка
[发]锁扣叉子
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
синонимы:
相关: 叉
примеры:
用叉子叉草
брать сено вилами
用叉子把一堆干草挑起来
поддеть вилами ворох сена
用叉子叉…
взять (что) вилкой
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
(见 Это ещё вилами на воде писано)
[直义] 用叉子在水上画的.
[直义] 用叉子在水上画的.
вилами на воде по воде писано
- 老李呀,你会吃西餐吗
- 还说呢,昨儿就把叉子掉到地上,露了一怯。
- 还说呢,昨儿就把叉子掉到地上,露了一怯。
- Лао Ли, ты знаешь как есть блюда западной кухни?
- Если об этом, то вот вчера уронил вилку на пол и оказался в смешном положении.
- Если об этом, то вот вчера уронил вилку на пол и оказался в смешном положении.
三个齿的叉子
вилка с тремя зубьями
不锈钢叉子
вилка из нержавеющей стали
把叉子弄弯
искривить вилку, согнуть вилку
想要叉子吗?我这里有!
Хотите вилок? Их есть у меня!
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
现在我该把这一批叉子放在哪……
Да куда же я задевал эти вилки...
现在,我知道你在想什么——这根本不是勺子,这是叉子!没人能用叉子喝汤!
Знаю, о чем вы сейчас подумали - это же вилка, а не ложка! Никто не может есть суп вилкой!
请允许我把这个给您,这是我第一次品尝你的菜时用的叉子。噢,还有这些我为你搜集到的食材。
Позволь мне вручить тебе эту вилку, которой я впервые отведал одно из твоих блюд. Да, и эти ингредиенты - я собирал их многие годы.
现在我该把这一批叉子放在哪…
Да куда же я задевал эти вилки...
请允许把这个交给您,这是我第一次品尝你的菜时用的叉子。噢,还有这些我为你搜集到的食材。
Позволь мне вручить тебе эту вилку, которой я впервые отведал одно из твоих блюд. Да, и эти ингредиенты - я собирал их многие годы.
“怎么,说得像你从来没有在休息室里热过剩菜一样?”他用小叉子把油腻腻的香肠串起来,然后把它移到一个软绵绵的纸盘上。
«Ой, да ладно. Можно подумать, ты никогда не подогревал остатки еды в комнате отдыха». Он протыкает жирную сосиску маленькой вилкой и перекладывает на мягкую бумажную тарелку.
还有更多你在外面看见的叉子状的闪电图案。
Тот же узор, что снаружи: зубчатая молния.
“叉子”——你对这个词有概念吗?
Да знаешь ли ты, что такое вилка?
有一次,我想炫耀一下猎魔感官能力,于是在一片漆黑中用叉子扎中一只…
Как-то я хотел похвастаться ведьмачьими рефлексами и в темноте убил одну вилкой.
普通的叉子。
Обычная вилка.
要这样拿叉子。
Hold the fork so.
分鱼的叉子
a fish server
六天后,他被羊肉叉子从背后捅死了。
Через шесть дней его закололи насмерть вилкой для ягнятины.
矮人女王和虚空异兽都不复存在后,矮人们组织了矮人王国历史上最宏大的宴会。当地的酿酒师继任成为了新的国王。六天后,他死于羊肉叉子的刺杀。
Оставшись без королевы, но и без исчадий, гномы закатили величайшую попойку в истории гномьего рода. Новым королем стал местный пивовар. Через шесть дней его закололи насмерть вилкой для ягнятины.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新国王以恩赐和正直统治王国,直到两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了他的心脏。
Гном-пробужденный вернулся в свое королевство и занял трон покойной королевы. Он правил честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
嘉斯蒂尼娅回归了自己的宝座。在她的统治下,矮人王国欣欣向荣,两年后,一个心怀嫉妒的情人用羊肉叉子刺穿了她的心脏。
Юстиния вернулась на престол. Королевство гномов расцвело при ее правлении, однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
直到两年后,一位嫉妒的情人用羊肉叉子捅进她的心。
однако два года спустя ревнивый любовник заколол ее прямо в сердце вилкой для ягнятины.
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉子从背后将其刺死。
пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
您吃过了美味的食物和饮料,才算是真正活过了。如果愿意的话,我可以向您展示如何使用叉子。
Кто не пробовал местные деликатесы и напитки, тот, считай, и не жил. Если угодно, могу научить вас пользоваться вилкой.