叉尾龙
_
Вилохвост
примеры:
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
叉尾龙脊髓液,3-4小匙,室温。
Спин. жидк. вилохв., 50-55 мл, темп. комнатная.
什么规矩都没改。你说得对,那可能不是巨龙。不过那可能是只叉尾龙或滑翔蜥蜴,也可能是只长得太大的翼手龙…
Нет. И понятно, что никакого дракона здесь нет. Это, вилохвост, ослизг или виверна-переросток...
哪来什么巨龙,那只是只叉尾龙。看上去是很像,但体型小得多,也没那么危险。
Это был не дракон, а вилохвост. Он с виду похож, но меньше и не такой опасный.
杰洛特的调查发现,费雷斯达的居民见到的并非巨龙,而是一头叉尾龙。虽然叉尾龙也十分危险,但比起喷吐龙焰的巨龙还差得太远。杰洛特找到了怪物的巢穴(在一处废弃的攻城塔中),却不见叉尾龙的踪影。杰洛特决定与其守株待兔,不如将它引诱回来。
Оказалось, что жители Фирсдаля видели не дракона, а вилохвоста - тварь, несомненно, опасную, но с драконом ничего общего не имеющую. Геральт отыскал гнездо чудовища, устроенное в брошенной осадной башне, но вилохвост не появлялся. Тогда ведьмак решил выманить чудовище на наживку, не дожидаясь его возвращения.
把绵羊带到叉尾龙的巢穴
Отвести овцу к гнезду вилохвоста.
避开叉尾龙,回去找艾斯卡尔
Вернуться к Эскелю, избегая вилохвоста.
杰洛特铲除了怪物,回去领取赏金。然而他的酬金却远比当初承诺的少。当村中长老得知怪物并非巨龙,而是危险性更小的叉尾龙后,决定克扣猎魔人的酬金。对猎魔人而言,这早已不是第一次因实话而丢了金子。
Геральт убил чудовище и вернулся в деревню за наградой, которая оказалась меньше назначенной. Узнав, что ведьмак сражался не с драконом, а с куда менее опасным вилохвостом, староста решил, что и вознаграждение следует уменьшить. Так, в очередной раз честность ведьмака не лучшим образом сказалась на его кошеле.
叉尾龙离堡垒这么近?看来有人懈怠了…
Вилохвосты у самого замка? Что-то ребята расслабились...
那天清晨他们并未猎到兔子,反而遭遇了一头叉尾龙。但无论如何,这都不是那一天最重要的事情。在那一天,希里约杰洛特散步,而这变为他人生中最漫长的时刻。希里告诉杰洛特,她已经接受皇帝的提议,前往尼弗迦德。她将按照自己的权利成为皇储,并即将成为世界上最强皇帝国的女皇。一个代表团正在等候带她前往众塔之城。你问接下来发生了什么?杰洛特和希里的命运又如何发展?亲爱的读者,这将是另一个故事。
Но добычей наших охотников стал не кролик, а вилохвост. Однако не это стало главным событием того дня. Оказалось, что Цири затеяла вылазку лишь для того, чтобы поведать Геральту, что она принимает предложение императора и отправляется в Нильфгаард. Там она должна была стать наследницей трона Эмгыра вар Эмрейса, Белого Пламени, Танцующего на Курганах Врагов, а затем - императрицей самого могущественного государства в мире. Девушку уже ждала нильфгаардская делегация, которая должна была отвезти ее в Город Башен. Что же было дальше? Что случилось с Цири и Геральтом? Это уже совершенно другая история...
寻找艾斯卡尔并帮助他打败叉尾龙
Найти Эскеля и помочь ему поймать вилохвоста.
巢穴…看起来是叉尾龙的。但是空着。在这里干等也没什么用,不如去找些诱饵来。
Гнездо... Кажется, вилохвоста. Но пустое. Ждать смысла нет, лучше соорудить какую-нибудь приманку...
与叉尾龙交战的过程中,杰洛特不但证明了自己高超的剑术,还发掘出潜在的牧羊才能。得益于村长借出的一头勇敢的绵羊,他将怪物诱入陷阱,然后了结了它的生命。
В бою с вилохвостом Геральт продемонстрировал не только исключительное владение мечом, но и пастушьи навыки, коими прежде он никогда не хвалился. Заручившись помощью отважной овцы, выданной деревенским старостой, ведьмак заманил чудовище в ловушку, а потом покончил с ним.
把你的马留在下面你不担心吗?搞不好叉尾龙会拿它当晚餐。
Не боишься оставлять коня внизу? Вдруг вилохвост его подерет...
艾斯卡尔去猎叉尾龙了。一定得趁祸害还没扩大之前解决掉,而且叶奈法需要它们的内脏来萃取材料。所以,一石两鸟。
Эскель охотится на вилохвостов. Их и так нужно извести, пока не расплодились, ну а Йеннифэр хочет из них добыть какие-то ингредиенты... Как говорится, одним выстрелом двух зайцев.
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
“至于叉尾龙,要这样引诱:将一根木桩插入土中,上面绑一只羊,然后尽快躲到附近的灌木丛里。”
"Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся".
那是叉尾龙,不是巨龙。
Это был вилохвост, а не дракон.
是哎…但那是巨龙的金额!我要早知道那是叉尾龙,就会自己去杀了它。就这样!
Ну да... про дракона! А если б я знал, что там какие-то вилы в хвост, так я бы его сам прибил.
“叉尾龙…哼!说它们的尾巴像镰刀一样还差不多。”
Вилохвост... Ниче себе. Скорей уж, сука, мечехвост!
使用猎魔感官能力跟随叉尾龙的血迹
Пройти по кровавому следу вилохвоста, используя ведьмачье чутье.
除开前面几英里处从我们头上飞过去的叉尾龙,其他都还算平静,不过我们的乘客有点吓到了。
Пару миль назад видел вилохвоста... А так все спокойно. Только пассажир все время вертится.
先去帮助艾斯卡尔和兰伯特。他们一个要帮我去找叉尾龙的脊髓液,另一个要去用元素力量加强护符。可目前为止,我还没看到他们俩有什么进展。
Прежде всего, помоги Эскелю и Ламберту. Один должен был добыть вытяжку из хребта вилохвоста, а другой - зарядить филактерий энергией стихий... И результатов что-то не видно.
有飞行怪物俯冲下来…从爪痕判断,肯定是翼手龙或叉尾龙。
Тварь напала с воздуха... Судя по следам когтей, это виверна или вилохвост.
要怎么招呼绵羊呢…?到这儿来,小羊羊,小羊羊?嘿,绵羊,给我过来!我们还要去猎叉尾龙呢。
Как зовут овцу... Кис-кис-кис? Цып-цып-цып? Эй, овца! Пойдем. Будем охотиться на вилохвоста.
最终,两位猎魔人通过采用传统,但事实上又十分粗糙的办法使狩猎取得了成功。他们先诱使叉尾龙靠近,使它受伤,再一路追逐,最后在巢穴里将它了结。他们取得了叶奈法需要的原料,还借此机会叙旧。他们两人已经多年未见。
Охота завершилась успехом. Воспользовавшись традиционным и, по правде сказать, не слишком изысканным методом, двое ведьмаков сначала приманили вилохвоста, а затем, после того как раненая бестия попыталась спастись бегством, настигли ее в ее гнусном логове. Так они добыли необходимые Йеннифэр ингредиенты и, что не менее важно, сумели при случае восполнить пробел в общении - ведь Эскель и Геральт не видели друг друга долгие годы.
我在你们猎捕叉尾龙和摆弄千里镜的时候,帮乌马做了一个检查。我注意到一件事。乌马在意识放松的情况下,举止会变得不太一样。
Пока вы носились за вилохвостами и играли с мегаскопом, я осмотрел Уму. И вот что я заметил: когда его сознание... скажем так, расслабленно, он ведет себя по-другому.
叉尾龙真的跟大家说的一样危险吗?
А вилохвосты действительно так опасны, как о них говорят?
以杰洛特的身手,在拥挤的城镇中搜寻变形怪,或者五里开外追踪漆黑夜空中的叉尾龙都不在话下。因此,在白果园中找到纵火犯根本算不上挑战。原来本案元凶仅仅只是一名单纯的农夫,他有一项单纯的爱好:痛饮伏特加,然后迫害非人种族。
Геральт мог выследить допплера в городской сутолоке, высмотреть летящего в ночном небе вилохвоста с пяти саженей, так что найти поджигателя в деревушке Белый Сад оказалось делом нетрудным. Им оказался простой мужик, любивший простые радости - пить водку и досаждать нелюдям.
叶奈法请求…亲爱的读者,我应当做到彻底的坦诚,她命令杰洛特帮助艾斯莱尔猎杀一头叉尾龙。女术士需要从这种危险的野兽尸体上取得原料,她认为两名猎魔人联手肯定能更快将此事办成。因此,杰洛特动身追寻怪物,但他得先找到艾斯卡尔。
Йеннифэр попросила - или, скорее, если я могу быть с тобой, любезный читатель, абсолютно откровенным, - потребовала, чтобы Геральт помог Эскелю в охоте на вилохвоста. Чародейке понадобился магический ингредиент из тела этой опасной твари, и она посчитала, что два ведьмака - лучше, чем один, и с помощью Геральта охота закончится быстрее. Однако прежде чем заняться выслеживанием чудовищ, Геральт должен был отыскать Эскеля.
这应该是叉尾龙诱饵!看来对猎魔人也有用!
Приманка для вилохвостов притягивает даже ведьмаков!
撕掉的书页:叉尾龙煎药
Вырванная страница: отвар из вилохвоста
曾经有一些农夫给我一大笔钱猎杀飞蜥,好大一袋,全是金币…但是我还是拒绝了他们,毕竟有钱拿,没命花,应付飞蜥可不像操蛋的叉尾龙那么容易。
Какие-то крестьяне предложили мне королевскую награду за ящера. Здоровенный кошель, битком набитый золотом... Но я отказался. Зачем тебе золото, если ты покойник? А ящер - это вам не какой-то сраный вилохвост.
飞蜥经常被误认为翼手龙或叉尾龙。然而千万不要弄错:飞蜥是凶残可怖,充满危险的野兽,将它们误认为翼手龙只会带来可怕的结局。翼手龙只能在数秒之内将愣头青生吞活剥,但只有飞蜥会首先用灼热的烈焰将他烤熟。
Ящеров часто путают с вивернами и вилохвостами. Но не заблуждайтесь: ящеры - злобные, страшно опасные твари, и путать их с вивернами смертельно опасно. И хотя виверна тоже может в один миг разорвать неопытного человека на клочки, только ящер перед этим обжарит его до хрустящей корочки струей огненного дыхания.
极少有人知道龙的真实长相,因为真正和龙有过近距离接触的人很难有机会向别人分享他们的感想。这就是为什么人们总是将别的怪物误认为龙。就如给费雷斯达带来灾难的“巨龙”,其实是一头叉尾龙。
Мало кто действительно знает, как выглядит дракон, поскольку те, кто увидел его вблизи, редко имеют возможность рассказать об этом. А потому люди вечно принимают за драконов каких-либо иных чудовищ. Так случилось и в Фирсдале, где так называемый дракон оказался обычным вилохвостом, устроившим гнездо на вершине заброшенной башни.
然而这并不代表当地居民无需为此担心。这头祸害费雷思达的叉尾龙特别凶狠,肚子里装满了无穷无尽的毒液。如果在战斗之前没有服用再生药水或中毒解药,那无异于在谋求自杀。
Впрочем, ошибка с определением вида вовсе не означала, что повода для беспокойства нет. Тварь, донимающая островитян, относилась к особенно вредному подвиду вилохвостов, снабженному безграничным запасом сильнейшего яда. Сражаться с таким вилохвостом, не выпив прежде противоядия или зелья, ускоряющего восстановление, было бы сущим самоубийством.
叉尾龙在日间活动,通常独自捕猎。在极其罕见的情形下才会成对出现。它们攻击大型猎物,主要包括猪、牛等家畜,偶尔还有人类。
Вилохвосты активны днем. Охотятся они обычно поодиночке, реже - в парах. Они нападают на крупных животных, в том числе домашних, прежде всего, на рогатый и прочий скот, а иногда также на людей.
叉尾龙…我操,尾巴简直像屠刀。
Вилохвост... Ниче себе. Скорей уж, сука, мечехвост.
叉尾龙因其尾尖又长又锋利的结构而得名。它们的尾巴能把橡木盾断成两半,连同持握盾牌的手臂。尽管叉尾龙的名字常让人联想到餐具,但与叉尾龙交锋只能是一场惨剧,它的结尾绝对不会是餐后甜点,而是死亡。
Своим звучным названием вилохвост обязан длинным острым отросткам, венчающим его хвост. Нанесенный им удар может пробить насквозь и дубовый щит, и руку, которая его держит, даже если ее будет защищать кольчужная перчатка. Другими словами, с вилохвостом, даже молодым, шутки плохи.
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
无论是叉尾龙还是翼手龙都比巨龙要小太多了。没错,它们都会在开阔的原野上捕猎动物,尤其偏爱牛群,这点跟高贵的巨龙一样。然而它们的习性和对付猎物的方式可是大相径庭。
Как вилохвосты, так и виверны намного меньше драконов по размерам. Да, они тоже охотятся на животных в полях и на равнинах, в том числе - на домашний скот, как и те благородные создания, однако их повадки и обращение с жертвами во всем противоположны таковым у драконов.
叉尾龙和翼手龙的解剖手册。
Анатомия вилохвостов и виверн.
跟叉尾龙战斗
Убить вилохвоста.
进入叉尾龙的巢穴
Войти в логово вилохвоста.
从叉尾龙身上拿取战利品
Взять трофей с вилохвоста.
杀死叉尾龙
Убить вилохвоста.
追赶叉尾龙
Настичь вилохвоста.
找到并杀死叉尾龙
Найти и убить вилохвоста.
切除叉尾龙的大脑
Взять ликвор вилохвоста.
пословный:
叉尾 | 龙 | ||
1) дракон
2) императорский
|