引诱叉尾龙…
_
Дабы вилохвоста приманить…
примеры:
这应该是叉尾龙诱饵!看来对猎魔人也有用!
Приманка для вилохвостов притягивает даже ведьмаков!
“至于叉尾龙,要这样引诱:将一根木桩插入土中,上面绑一只羊,然后尽快躲到附近的灌木丛里。”
"Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся".
巢穴…看起来是叉尾龙的。但是空着。在这里干等也没什么用,不如去找些诱饵来。
Гнездо... Кажется, вилохвоста. Но пустое. Ждать смысла нет, лучше соорудить какую-нибудь приманку...
要想引叉尾龙上钩,得这样做:在地里打一根桩子,上头绑一只山羊,然后赶紧钻到旁边的灌木丛里藏起来。
Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся.
杰洛特的调查发现,费雷斯达的居民见到的并非巨龙,而是一头叉尾龙。虽然叉尾龙也十分危险,但比起喷吐龙焰的巨龙还差得太远。杰洛特找到了怪物的巢穴(在一处废弃的攻城塔中),却不见叉尾龙的踪影。杰洛特决定与其守株待兔,不如将它引诱回来。
Оказалось, что жители Фирсдаля видели не дракона, а вилохвоста - тварь, несомненно, опасную, но с драконом ничего общего не имеющую. Геральт отыскал гнездо чудовища, устроенное в брошенной осадной башне, но вилохвост не появлялся. Тогда ведьмак решил выманить чудовище на наживку, не дожидаясь его возвращения.
与叉尾龙交战的过程中,杰洛特不但证明了自己高超的剑术,还发掘出潜在的牧羊才能。得益于村长借出的一头勇敢的绵羊,他将怪物诱入陷阱,然后了结了它的生命。
В бою с вилохвостом Геральт продемонстрировал не только исключительное владение мечом, но и пастушьи навыки, коими прежде он никогда не хвалился. Заручившись помощью отважной овцы, выданной деревенским старостой, ведьмак заманил чудовище в ловушку, а потом покончил с ним.
最终,两位猎魔人通过采用传统,但事实上又十分粗糙的办法使狩猎取得了成功。他们先诱使叉尾龙靠近,使它受伤,再一路追逐,最后在巢穴里将它了结。他们取得了叶奈法需要的原料,还借此机会叙旧。他们两人已经多年未见。
Охота завершилась успехом. Воспользовавшись традиционным и, по правде сказать, не слишком изысканным методом, двое ведьмаков сначала приманили вилохвоста, а затем, после того как раненая бестия попыталась спастись бегством, настигли ее в ее гнусном логове. Так они добыли необходимые Йеннифэр ингредиенты и, что не менее важно, сумели при случае восполнить пробел в общении - ведь Эскель и Геральт не видели друг друга долгие годы.
пословный:
引诱 | 叉尾龙 | … | |
1) соблазнять, прельщать, совращать; сманивать, вовлекать; обольщение, соблазн
2) уст. вести по правильному пути, наставлять
|