反正一样
fǎnzhèng yīyàng
всё одно, всё равно, все едино, без разницы; что в лоб, что по лбу 表示情况虽然不同而结果并无区别
один конец; по хую
fǎnzhèng yīyàng
[be as broad as(it is) long] 表示情况虽然不同而结果并无区别
反正去不去都一样
fǎn zhèng yī yàng
whether it’s right or wrong doesn’t make a lot of difference
six of one and half a dozen of the other
as broad as it is long
в русских словах:
безразлично
2) в знач. сказ. 不管 bùguǎn, 无论 wúlùn; 无所谓 wúsuǒwèi; 反正一样 fǎn-zhèng yīyàng
это для нас безразлично - 这对我们反正一样
насрать
2) жарг., груб. 不管, 反正一样, 无论
примеры:
这对我们反正一样
это для нас безразлично
对我反正一样
мне всё равно
你去也罢, 我去也罢, 反正一样
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
反正一样,半斤八两
что в лоб, что по лбу
完全一样; 反正一样; 半斤八两
что в лоб, что по лбу
反正一样; 完全一样
что в лоб, что по лбу
反正一样; 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 半斤八两
Что в лоб, что по лбу
反正一样, 完全一样
что в лоб, что по лбу
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
все равно
反正一样(指坏的结局不可避免)
Один конец
[直义]谁是教士, 谁就是神甫.
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
кто что ни поп тот то и батька
[直义] 对着脑门和照着脑门打是一回事.
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
[释义] 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
[例句] - Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. - Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们
что в лоб что по лбу
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
пословный:
反正 | 正一 | 一样 | |
1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; всё равно; ведь
2) вернуться на правильный путь; отказаться от смуты и вернуться на правую сторону
3) передняя и задняя сторона 4) обходить с фланга (армию, противника)
5) повторное возведение императора на престол
6) отражённое написание иероглифа 正
7) лит. вид палиндрома
|
1) 纯真之一。道家认为“一”为世界万物之本,永恒不变。
2) 道教的一派。原为五斗米道,为东汉张陵所创。传说太上老君亲授张陵《太平洞极经》、《太玄经》、《五斗经》、《正一经》各若干卷。
3) истина
|
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|