一样
yīyàng

1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同小老虎一样凶 эта кошка свирепа, как тигрёнок
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
ссылки с:
一样儿yīyàng
1) одинаковый; такой же, как
2) всё равно
под одну масть; одной такой же масти; таковой же; одной масти; равным образом
yīyàng
同样;没有差别:哥儿俩相貌一样,脾气也一样│他们两个人打枪打得一样准。yīyàng
[ same; identical; alike] 同样
yī yàng
1) 相同、相似。
红楼梦.第五十六回:「如今看来,模样儿是一样。」
2) 一种。
宋.沈括.梦溪笔谈.卷十九.器用:「唯此一样本霩,其他鉴虽至薄者,皆莫能透,意古人别自有术。」
红楼梦.第七十八回:「不但花有一个神,一样花一位神之外,还有总花神。」
3) 一般。
清平山堂话本.杨温拦路虎搏:「官人想不是一样人,必是将门之子。」
yī yàng
same
like
equal to
the same as
just like
yī yàng
the same; equally; alike; as... as:
完全一样 just the same; exactly alike
团结得像一个人一样 unite as one man
这两姐妹长得一模一样。 The two sisters look exactly alike.
他的风衣和你的一样。 His wind-breaker is the same as yours.
yị̄yàng(r)
1) s.v. the same; equally; alike
这两双鞋是一样的。 The two pairs of shoes are identical.
2) attr. kind; type; class
来,我给你看一样东西。 Come, I'll show you something.
1) 同样;没有差别。
2) 表示相似。
3) 一种;一件。
частотность: #235
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
同(像﹐和)…一样
одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
他长得和李先生一模一样
он точь-в-точь похож на господина Ли
体格和他一样高
рост такой же высокий, как у него
我们的普选可不和资本主义国家的选举一样
наши всеобщие выборы не таковы, как выборы в капиталистических странах
如同弟兄一样(一般)
совсем как братья
不论亲疏一样看待
обходиться одинаково с близкими и чужими
他像扔一只破鞋一样把你扔掉
он выбросит тебя, как рваные тапки
都是一样
всё равно, всё одинаково
曾经喜欢一个人与现在喜欢一个人两个说法完全不一样
две фразы "раньше нравился один человек" и "сейчас нравится один человек" не тождественны между собой
耶稣也是没有罪的, 还不一样钉在十字架上了
Иисус тоже был невиновен, и все же его распяли
好像...一样(般)
так же, как и...; совсем как...
好像跟谁生气一样
как будто (словно бы) на кого-то сердится
人都不得一样
люди не могут быть одинаковыми
我同他一样好学
я люблю учиться, как и он
这条裤还是满好的,用上个把钟头缝一缝,会跟新的一样。
Это очень хорошие брюки, часок-два подлатать, и будут как новые.
阳光像火一样地灼人
лучи солнца обжигают, словно огнём
总吃一样菜, 日子多了就吃伤了
постоянно есть одно и то же с течением времени приестся (надоест)
我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
甲派不是跟乙派一样吗?
разве группа А не такова же, как группа Б?
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
祗有一样
имеется только один образец
她的脸红得像猪肝一样了
ее лицо стало красным, как свиная печень
我们胸前的领巾像那灿烂的朝霞一样耀眼
наши галстуки на груди горят, словно утренняя заря
不跟… 一样快
не быть одинаковым с... по быстроте, уступать (такому-то) в быстроте
睡得像死人一样
заснуть мертвецки; спать мертвецки
这对我们反正一样
это для нас безразлично
对我反正一样
мне всё равно
他跟父亲一模一样
он вылитый отец
像雪一样白; 如雪之白
белый как снег
像从前一样[的]
как и прежде
他长得和父亲一模一样
он точная копия своего отца; он точная копия со своего отца; он точная копия своего отца
飞机飞得和云彩一样高了
самолёт шёл наравне с облаками
好像平常一样
как обыкновенно
事情变得完全另一样了
дело повернулось совсем иначе
跟…一模一样
по образу и подобию кого-чего-либо
差不多一样的衣服
почти одинаковые платья
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
汽车始终一样的速度
ровный ход автомобиля
他和我一样高
он ростом с меня
一样的
то же самое
象糖一样白的牙齿
сахарные зубы
把...看成和... 一样
ставить кого-либо наравне с кем-либо
于是我们就像认识多年的熟人 一样畅谈起来了
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы
完全一样的一本书
точно такая же книга
固执得象驴一样
упрямый как осёл
无论是你去还是我去, 都一样
что ты пойдёшь, что я - всё равно; что ты пойдешь, что я все равно
你去也罢, 我去也罢, 反正一样
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
象...(一样)
как...; точно так; как и...
象大家一样工作
работать, как все
天空蓝得透明,云片白晃晃的,都像刚刚洗过的一样
Прозрачно синее небо и ослепительно белые облака выглядят, как будто их только что вымыли
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样
Всякий раз когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
我们不一样
мы разные
象热锅上的蚂蚁一样
словно муравьи, попавшие на горячую сковороду
他真的每天和你一样早起床吗?
Неужели он каждый день встаёт так же рано, как и вы?
我现在的生活就像在监狱中一样
Моя нынешняя жизнь такая, словно я в тюрьме
今天很冷,像冬天一样。
Сегодня холодно, как зимой.
像山一样高的海浪
высокие волны, похожие на горы
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
我的头发像天上的星星一样多
Моих волос также много как звезд на небе
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
两个孩子一点儿也不一样
два абсолютно не похожих друг на друга ребенка
你现在看见了我跟看见一团空气一样
Ты сейчас посмотрела на меня так, будто смотришь сквозь воздух
和死狗一样在四溅着的冰块中横陈着
валяться в раскиданных повсюду кусках льда, как мертвая собака
在这座现代化城市中心,每栋建筑看起来都一样
в этом современном центре города каждое здание выглядит одинаково
像爱护眼睛一样
беречь как зеницу ока
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
他们说的话跟我们学的汉语不一样
язык на котором они говорят, отличается от китайского, который изучаем мы
开会要事先通知,像出安民告示一样,让大家知道要讨论什么问题,解决什么问题,并且早作准备。
Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a “Notice to Reassure the Public”, so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations.
男子汉一样地战斗,还是奴隶般死去?
Fight as men, or die as slaves?
吃的用的,别管哪一样,都是劳动人民生产的。
No matter what we eat or use, it is produced by the working people.
按过去一样,再补充一批给养
forward another supply as previously
不论是什么人去按电钮,其效果都是一样的。
The effect of pushing the button is the same no matter who does it.
他的面色变得像死人一样苍白。
He turned as pale as death.
你的作业是从保尔那里抄袭来的,因为你俩错得完全一样。
You copied this work off Paul because you’ve made exactly the same mistakes.
我们在这个问题上观点相同,但出发点不一样。
We hold similar views on this issue, but out of different considerations.
我们村跟从前大不一样了。
Наше село разительно отличается от того, каким оно было в прошлом.
像豆粒一样大
the size of a bean; as big as a bean
它的大小和火鸡一样。
It is equal in size to a turkey.
像孩子一样单纯
as simple as a child
对瞎马点头眨眼都是一样。
A wink is as good as a nod to a blind horse.
水对鱼的关系正如空气对人的关系一样。
Вода для рыбы - как воздух для человека.
反衬可以使一样东西比单独看时更美。
Contrast may make something appear more beautiful than it is when seen alone.
反过来也是一样。
It’s the same the other way round.
像剃刀一样锋利
as keen as razors
一模一样的复制品
exact (faithful) reproduction
脑力劳动与体力劳动引起的饥饿感觉是完全一样的。
Чувство голода у людей умственного и физического труда абсолютно одинаково.
她和她母亲一样高。
She is as tall as her mother.
今天的活儿跟往常一样。
Our job today is the same as before.
他跟我一样高。
He and I are of the same height.
她的皮肤像缎子一样光滑。
Her skin is as smooth as satin.
像金子一样贵重
as precious as gold
到这儿就好像到了自己家一样。
You’ll feel as if you were at home while here.
她们俩处得好像亲姐妹一样。
Отношения между ними хорошие, как между сёстрами.
他和我一样高。
He’s the same height as I.
我又能像个自由人一样呼吸了。
Once again I breathed as a free man.
我们的意见基本上是一样的。
Our opinions are on the whole the same.
像老虎钳一样夹紧某物
get a vice-like grip on sth.
像刺刀一样的尖锐
as keen as razors
像苦胆一样苦
as bitter as gall
这些钢琴的宽度是不一样的。
These pianos are of different widths.
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
这一思想已像格言一样广为流传。
The idea has acquired a proverbial currency.
他和生人谈话简直像小孩子一样面嫩。
He shows an almost childlike timidity in talking with strangers.
像水晶一样明澈
as clear as crystal
年纪老但精力却像年轻人一样旺盛
несмотря на пожилые года кипеть энергией словно молодой
他马骑得和骑手一样好。
He can ride a horse like a horseman.
像气泡一样化为乌有
vanish like a bubble
谁去都一样。
It makes no difference who goes.
急得像热锅上的蚂蚁一样
мечется как угорелый
像克罗伊斯一样富有,可又像地狱里的撒旦一样邪恶。
Rich as Croesus and wicked as the black man below.
和素常一样
as usual
像猴子一样淘气
as mischievous as a monkey
今年的气候同往年不一样。
В этом году погода отличается от прошлогодней.
老人同儿童一样喜欢这部电影。
The old people as well as the children like this film.
像骡子一样顽固
as stubborn as a mule
远处有无数盏灯像星星一样闪烁。
A myriad of lights twinkled like stars in the distance.
他不一样
он не такой
她长得跟她母亲一模一样。
Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
团结得像一个人一样
unite as one man
这两姐妹长得一模一样。
Обе сестры похожи, как две капли воды.
他的风衣和你的一样。
His wind-breaker is the same as yours.
疼得直像针扎一样
feel a piercing pain
裙子每条皱折的宽度应该完全一样。
Each fold in the skirt should be exactly the same width.
把女儿妆饰得像阔小姐一样
dress the little girl up like ladies
书中的人物像真的一样。
The characters in the book are like real people.
这小孩儿像猴子一样灵敏。
This kid is as agile as a monkey.
我们在这件事儿上的立场不一样。
У нас разные подходы к этому делу.
反过来也一样。
It’s the same the other way round.
你和你妹妹长得一模一样。
Ты и твоя младшая сестра похожи как две капли воды.
这两双鞋是一样的。
The two pairs of shoes are identical.
我给你看一样东西
я тебе покажу одну вещь; я тебе кое-что покажу
我想像个小孩一样无忧无虑。
Я хотел бы стать беззаботным как ребенок.
与其像往年一样在家里过年,还不如全家人一起去旅行。
Лучше уж поехать всей семьей в путешествие, чем как в прошлые годы встречать Новый год дома.
你的笑容如同太阳一样。
Твоя улыбка словно солнце.
天一样高的
sky-high
睡得跟死猪一样
спать как убитый
我脑子像浆糊一样。
Голова совсем не работает.
我像蝴蝶一样漂浮,像蜜蜂一样叮人
порхаю как бабочка, жалю как пчела
反正一样,半斤八两
что в лоб, что по лбу
像爱护眼睛一样爱护民族团结
оберегать национальное единство, как зеницу ока
她像机器人一样
она как робот
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样
возлюбите чистое словесное молоко, как любят его новорожденные младенцы,
如往常一样
как обычно
第二个早晨象往常一样来临。
Следующее утро началось как обычно.
人不能如井底之蛙一样没有远见
Человеку нельзя быть недальновидным как как лягушка на дне колодца.
大地像蒸笼一样
обр. земля, как раскалённая сковородка
生活中若没有朋友,就像生活中没有阳光一样。
Жизнь без друзей - всё равно, что жизнь без солнца.
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
请不要客气!; 就当到家一样, 不要客气!
будьте как дома!
就当到家一样, 不要客气!
Будьте как дома!
共产党人的最近目的是和其他一切无产阶级政党的最近目的一样的:使无产阶级形成为阶级,推翻资产阶级的统治,由无产阶级夺取政权。
Ближайшая цель коммунистов та же, что и всех остальных пролетарских партий: формирование пролетариата в класс, ниспровержение господства буржуазии, завоевание пролетариатом политической власти.
我这次跟上次一样也是买那么多苹果,这次却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
我买了一条和你那条一样的围巾
Купила я шарф в точности как у тебя
记住我的话好了(事情一定会跟我所说的一样)
Попомни мое слово; Попомни те мое слово; Попомни мое меня; Попомни те мое меня
时代不同了, 男女都一样
эпоха другая, мужчины и женщины равны
像 一样多
столько же... сколько..
像…一样多
столько же... сколько
我说的和你说的一样
я говорю то же самое, что и ты
我和您一样, 到北京去
я уезжаю, как и вы, в пекин
他像影子一样跟着您
он преследует вас, как тень
他像苍蝇一样讨厌
он назойлив, как муха
他没有完成委托他办的事, 又让他办另一件事, 结果还是一样
С поручением он не справился, дали другое с тем же успехом
她像喜鹊一样喳喳地吵个不停
она трещит, как сорока
我们和其他大多数青年建设者一样住在宿舍里
мы, так же как и большинство других молодых строителей, жили в общежитиях
像仙女一样美丽
прекрасна как богиня
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
像一样
都一样
谜一样
哪一样
这一样
头一样
老一样
不一样
与一样
跟尿一样
一式一样
一色一样
一不一样
一模一样
一摸一样
四个一样
反正一样
长得一样
不一样儿
这一样儿
云一样的
大致一样
俱是一样
彼此一样
大不一样
完全一样
年龄一样
不太一样
轶事一样的
像白天一样
以前不一样
与……一样
任何 一样
像牛一样倔
与人类一样
和往常一样
雪一样干净
跟以前一样
同往常一样
像刀割一样
象平常一样
鳄鱼一样的
选票一样多
人与人不一样
变成与 一样
表面一样糙度
反过来也一样
机器人一样的
跟僵尸一样烂
不会总是一样
就像拔牙一样
同大人一样地
就跟以前一样
与的派头一样
不一样的焰火
像亲人一样对待
像驴一样的固执
背着抱着一样沉
我跟你们不一样
不是每次都一样
这群帮派不一样
同年轻人一样干
跟散步一样轻松
做与一样的工作
不会总是一样的
非纯一样条函数
像蛮锤一样战斗
其他人也是一样
白捡一样地买到
像信托一样监护
以实物一样大小
象圣母一样坐着
像爱护眼睛一样
像公文一样的准确
一天和一天不一样
年与年情况不一样
做与 一样的工作
不会每次都不一样
像疯人一样的眼睛
像疯人一样的发怒
几乎一样的连衣裙
怜惜蛇一样的恶人
象神一样供奉起来
像火山一样的危机
像海盗一样说话节
与原先一样的意见
不要像个胆小鬼一样
像我那件一样的大衣
象蚂蚁一样勤奋努力
像法官一样严肃认真
与 一样有世俗情欲
老鼠尾巴一样细的辫子
最后都会像狗一样逃走
象缎子一样光滑的树叶
馍馍一样,在各人的做手
跑得和纪录创造者一样快
如同药房称药一样的准确
母亲对所有的子女都一样看待
一天一个样, 每天都不一样
把基座修饰得像天蓝色大理石一样
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
说得像夜莺一样好听, 做得像花蛇一样狠毒