发光海边缘
_
Граница Светящегося моря
примеры:
“又见面了,甜心。”她灰色的眼睛在镜框边缘闪闪发光。
«Снова здравствуй, зайка». Ее серые глаза поблескивают поверх оправы очков.
学士海伦已经在发光海边境设立了联络站。
Скриптор Хэйлин создала точку связи на границе Светящегося моря.
她用一面肮脏的手帕徒然地擦拭着自己的雕刻工具,工具锋利的边缘在台灯的照耀下闪闪发光。
Чтобы занять время, она начинает чистить один из резцов грязным носовым платком. Острая кромка резца сияет в свете настольной лампы.
什么也没有,只有裂缝的边缘在黑暗中闪闪发光。这里可能有些文字,但你分辨不出上面说了些什么。
Темнота. Только блеск стекла по краю трещины. Возможно, на витраже что-то было написано, но уже не разобрать.
汽車背后的笼子看起来很不舒服。四个闪亮的轮圈堆放在座椅上。它们银色的边缘在黑暗中闪闪发光。
Клетка в задней части мотокареты выглядит весьма неудобной. У лавки лежат четыре блестящих колпака на колеса. Их серебристые края блестят в темноте.
记忆中说学院追踪他到发光海,但那太夸张了。疯子要去那边也会考虑个两三回。
В воспоминании говорилось, что люди Института проследили за ним до Светящегося моря. Но это бред. Даже сумасшедший туда не полезет.
它是由深蓝色塑料制成的,坚硬到能够打倒一个人。不过边缘是圆形的。这个U4大小的木板在你手上感觉很厚重。湿滑的表面闪闪发光。在背面,你看到一些浮雕字母:rcm。
Он сделан из темно-синего пластика, довольно твердого — им можно избить кого-нибудь так, что мало не покажется. Но края закруглены. Планшет довольно толстый и тяжелый. Его поверхность влажно блестит. На обороте рельефная надпись «ргм».
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
我在软泥怪里加入了一滴我自己的精华。到西边匿影山边缘去寻找一个发光的魔印。站在上面,集中精神,将这东西都倒在你身上。它应该足以使你变换到虚空相位,让看到那儿到底有什么。
Я добавил в зелье частицу моего собственного естества. Видишь мерцающий знак у Гряды Затаившейся Тьмы, к западу отсюда? Встань на него, сосредоточься и вылей зелье на себя. Этого должно быть достаточно для того, чтобы перенестись в Пустоту и увидеть, что там НА САМОМ ДЕЛЕ.
пословный:
发光海 | 海边 | 边缘 | |
1) край, предел, граница, грань, рубеж, венец, порог; пограничный
2) кромка, край; кайма, окаймление, оторочка, кант, рант, бордюр; ободок, оправа, обрамление
3) спец. край; краевой
4) соприкасающийся; смежный (两方面有关的)
|