边缘
biānyuán

1) край, предел, граница, грань, рубеж, венец, порог; пограничный
在死亡的边缘上 на краю гибели
[战争] 边缘政策 политика балансирования на грани [войны]
2) кромка, край; кайма, окаймление, оторочка, кант, рант, бордюр; ободок, оправа, обрамление
3) спец. край; краевой
边缘胎座 бот. краевая плацента[ция]
边缘拗陷 геол. краевой прогиб
4) соприкасающийся; смежный (两方面有关的)
边缘科学 смежные науки
5) геол. маргинальный
biānyuán
край; грань; граница
边缘科学 [biānyuán kèxué] - смежные отрасли науки
край
граница; край
край
край; грань
край; ребро
кромка, край; граница, край; берег разреза; крайняя горизонтальная рама; граница; край; крайная горизонтальная рама
biānyuán
① 沿边的部分:边缘区◇处于破产的边缘。
② 靠近界线的;同两方面或多方面有关系的:边缘学科。
biānyuán
(1) [edge; fringe; verge]∶周边部分
边缘地带
(2) [marginal; borderline]∶临界
边缘学科
biān yuán
edge
fringe
verge
brink
periphery
marginal
borderline
biān yuán
(沿边的部分)border; edge; fringe; margin; rim; limb; skirt; verge; brink; periphery:
经济破产的边缘 the verge of economic bankruptcy
悬崖的边缘 the edge of a precipice
森林的边缘 the fringe of a forest; the verge of a forest; the margin of a forest
大洋最远的边缘 the farthest bounds of the ocean
生活在饥饿的边缘 live at the verge of starvation
战争边缘政策 brink-of-war policy; brinkmanship
(靠近界线的;同两方面或多方面有关系的) marginal; borderline:
边缘学科 borderline subject; interdisciplinary subject; peripheral subject
biānyuán
1) edge; fringe; brink
2) margin; borderline
brim; edge; fringe; margin; porch; rim; verge; fringe water; edge water
沿边的部分。
частотность: #5609
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
同义: 边沿, 边际, 边, 旁边
相关: 同一性, 共性, 二重性, 必然性, 偶然性, 优越性, 安全性, 多样性, 竞争性, 民主化, 倾向性, 随机性, 实用性, 实质性, 特殊性, 统一性, 重要性, 周期性, 危险性, 主动性, 专业化, 相关性, 完整性, 针对性, 一致性, 民族性, 精神性, 选择性
相关: 同一性, 共性, 二重性, 必然性, 偶然性, 优越性, 安全性, 多样性, 竞争性, 民主化, 倾向性, 随机性, 实用性, 实质性, 特殊性, 统一性, 重要性, 周期性, 危险性, 主动性, 专业化, 相关性, 完整性, 针对性, 一致性, 民族性, 精神性, 选择性
примеры:
边缘连接, 边缘接合
краевое соединение; прифуговка кромок
在死亡的边缘上
на краю гибели
在危机边缘
на грани кризиса
在战争[的]边缘
на грани войны
处于崩溃的边缘
находиться [быть] на грани краха
全非农村和城市边缘地区低成本供水讨论会
Всеафриканский семинар по недорогим методам водоснабжения сельских районов и городских окраин
毛管边缘;毛管上限
капиллярная оболочка
气候变化 - 北方边缘区社区适应影响项目
Адаптация общин Крайнего Севера к последствиям изменения климата
海洋边缘;近岸海洋
прибрежные океанские воды
水体边缘; 近岸水体
прибрежные воды
大陆边;大陆边缘
материковая (континентальная) окраина; подводная окраина материка
边缘地区小麦品种的发展
Выведение сортов пшеницы для маргинальных земель
边缘效应;边际效应
влияние соседнего сообщества; пограничный эффект
边缘群体;边际群体
маргинальная группа
欧洲海域边缘生态系统研究热点
Hot spot Ecosystems Research on the Margins of the European Seas
北方边缘区计划
Northern Periphery Programme
大陆边缘宽的国家
wide-margin States
边缘不钝
края четкие (в описании УЗИ внутренних органов)
崩溃的边缘
на грани краха
经济破产的边缘
the verge of economic bankruptcy
悬崖的边缘
the edge of a precipice
森林的边缘
the fringe of a forest; the verge of a forest; the margin of a forest
大洋最远的边缘
the farthest bounds of the ocean
生活在饥饿的边缘
live at the verge of starvation
战争边缘政策
brink-of-war policy; brinkmanship
边缘学科
borderline subject; interdisciplinary subject; peripheral subject
伦敦城郊边缘的街道
streets fringing the outskirts of London
这场旷日持久的战争使他们国家财政濒于破产的边缘。
This long-drawn-out war brought their country’s finance to the verge of bankruptcy.
大气边缘层, 外大气层
внешняя область атмосферы, экзосфера
在贫困的边缘
на грани нищеты
把病人从死亡的边缘抢救过来
snatch the patient from the jaws of death
电子管带宽边缘效率
tube band-edge efficiency
同步脉冲前面熄灭脉冲边缘
front porch of pedestal
战争边缘战略
стратегия балансирования на грани войны
冰川边缘的
periglacial
带明显边缘的线束
well-defined beam
濒临破产的边缘
стоять на грани банкротства
矩阵的边缘估值
border evaluation of a matrix; border evaluation of a matrix
科学的边缘区域
sidelines of science
程序监督的边缘校验
programmed marginal check
粗糙的边缘
rough edge
边缘加厚的
heavy-edge
边缘学科的
междисциплинарный
边缘应力的局部性
localization of boundary stress
边缘应力的自限性
self restraint of boundary stress
边缘接触冷却的整流器
edge-contact-cooled rectifier
边缘有限的复合形
closure-finite complexes
边缘清晰的
острокромочный
边缘穿孔的
verge-perforated; verge-punched
边缘通量的形成
fringing
钢板的边缘
edges of plate
南秦岭在早古生代是扬子板块的被动大陆边缘,在志留纪末曾因垂向隆升变为古陆。
В раннем палеозое южная часть хребта Циньлин представляла собой пассивную континентальную окраину, в конце силура в результате вертикальных движений она превратилась в палеоконтинент.
Институт литосферы окраинных и внутренних морей РАН 俄罗斯科学院边缘海和内海岩石圈研究所
ИЛС РАН
临近; 即将来临; чего在边缘上
На пороге
把…从死亡边缘抢救过来
отвоевать кого у смерти; отвоевать у смерти
环形穹窿, 边缘穹窿(火山周围)
периферийная арка
边缘同化(作用)
краевая ассимиляция
边缘肋骨, 端肋骨边(缘)肋边缘肋
крайний шпангоут
饼状的冰(圆形, 边缘微微凸起)
блинчатый лед
肩线(路基的), 边缘
полевая бровка
向上翘(轮胎)边缘
заворот кромок браслета шины вверх
焊前(焊缝边缘)清理
очистка перед сваркой
安全边缘起飞(没有足够安全保证的起飞)
взлёт на пределе
边缘效应(绝缘材料的)
влияние кромки
向下翘(轮胎)边缘
заворот кромок браслета шины вниз
防眩板(遮光屏)的扁(平)边缘
горизонтальная кромка противобликового щитка
边缘约束, 边缘嵌固(板, 壳的)
заделка кромок
边缘(磁)通量
краевой поток
密冰边缘(线)
сплоченный кромка льда
端面边缘(机翼的)
торцевая кромка крыла
理论边缘(方向舵的)
теоретическая кромка руля направления
下缺口边缘(伞衣的)
нижняя кромка выреза купола парашюта
上缺口边缘(伞衣的)
верхная кромка выреза купола парашюта
岸冰(向海)边缘
тористая кромка берегового льда
终端边缘, 缘尖(梢)
концевая кромка
喷管(出口截面)边缘
кромка выходного сечения сопла
收口伞收口伞(伞衣边缘拉紧, 部分张开)
зарифованный парашют
边缘凹口卡片(凹口呈V形)
перфокарта с краевыми вырезами
边缘凹口卡片(凹口呈V形)边缘凹口卡片
перфокарта с краевыми вырезами
上升边缘(大陆架等), 隆起边缘
окраина поднятия
肩线(路基的), 边缘外侧边缘
полевая бровка
收口伞(伞衣边缘拉紧
зарифованный парашют
打钝边缘, 平边(焊接)平边
притупление кромок
于边缘地区装有警戒雷达的飞机或舰艇)雷达警戒
радиолокационный дозор
边缘接触(轮齿的)
кромочный контакт зубьев шестерён
油层(含油率)分布范围, 油层(含油率)边缘
контур нефтеносности пласта
(板的)无载荷边缘
ненагруженный кромка пластины
(板的)加载边缘
нагруженный кромка пластины
(板)边缘固定支座
защемляющий опора кромки
(边缘)斜切角
угол скашивания
向上翘{轮胎}边缘
заворот кромок браслета шины вверх
向下翘{轮胎}边缘
заворот кромок браслета шины вниз
缝合带是两个碰撞大陆衔接的地方。缝合带通常表现为宽度不大的高应变带,由含有残余洋壳的蛇绿岩混杂堆积和共生的深海相放射虫硅质岩、沉积岩等组成,叠加了蓝片岩相高度变质作用和强烈的构造变形。缝合带把两侧具有不同性质和演化历史的大陆边缘分开,它们往往位于不同的生物地理区,并具有不同的古地磁要素。
Сутурные зоны представляют собой участки сочленения двух столкнувшихся континентов. Сутурные зоны обычно проявляются в виде нешироких зон интенсивных деформаций, сложенных офиолитовым меланжем, являющимся реликтом океанической коры, а также парагенетическими радиоляритовыми кремнистыми породами и осадочными породами глубоководных фаций, подвергшимся интенсивному метаморфизму фации глаукофановых сланцев и сильным тектоническим деформациям. Фланги сутурных зон часто представляют собой континентальные окраины разных типов, с разной историей развития, нередко они принадлежат различным биогеографическим регионам, отличаются палеомагнитными элементами.
在过去30年里,中国一再被描述成处在灾难性崩溃的边缘。
За прошедшие 30 лет Китай неоднократно описывали, как стоящий на грани катастрофичекого краха.
震旦纪是塔里木盆地被动大陆边缘盆地重要发育期。
Синийский период представляет собой один из наиболее важных этапов развития пассивной континентальной окраины Таримского бассейна.
在…边缘
быть на грань; на грани чего
如果你将西方的担忧当真,你会认为,中国已处于颠覆性、失控的通胀边缘。
Если принимать опасения Запада всерьез, то можно считать, что Китай уже стоит на грани разрушительной неконтролируемой инфляции.
1.外皮,外壁,壳,套;2. 圆形边缘,圆框,圆筒;3.唇部,唇口
обечайка (обичайка)
棱, 边, 边缘
фронт импульса; край
医疗系统处于崩溃边缘
система здравоохранения находится на грани коллапса
边缘, 缘
край, грань
在战争的边缘
на грани войны
处于出局边缘
находиться на грани вылета из турнира
在桥的边缘
Находится рядом с краем моста
破碎奔行者分布在纳格兰西南方的边缘地带。
Ты найдешь расколотых грохотунов на краю земли. На юго-западе.
在神庙里,我发现一间有着六个阳台的圆形房间,每个阳台的边缘都有一尊毒蛇塑像。我感到好奇,就推动了其中的一个,随即发现这是个陷阱!我差点在爆炸中丢了性命。我躺在台阶上往下看去,注意到在房间的底部还有一尊塑像,那好像是是什么神的祭坛……哈卡祭坛?似乎是这个名字。
В храме я видел круглый зал с шестью галереями, каждую из которых украшала змея, высеченная из камня. Я всего лишь дотронулся до одной из них и угодил в ловушку! Произошел сильнейший взрыв – мне несказанно повезло, что я остался цел. Лежа там, на краю галереи, я заметил еще одну статую в самом низу зала – что-то вроде алтаря. Алтарь Хаккара, полагаю.
他们走的是补给车队常走的路线,从镇子出发,沿着洛克湖的边缘往南走。
Они пошли к раскопу обычной дорогой – на юг от города, вдоль берега озера.
尽管我们还没有跟部落全面开战,但是这来之不易的和平却已经处于崩溃的边缘了,最近他们愈加频繁地展开针对我方的秘密行动。
Между нами и Ордой война не объявлена, однако мир между нами очень хрупок. Мы часто обнаруживаем, что среди нас тайно действуют их агенты.
沙普比克没有和枯木巨魔在一起,那么或许是邪枝巨魔带走了他……到邪枝巨魔控制地区的西部边缘去,在那里的祖尔祭坛上找一找吧。
У троллей племени Сухокожих Остроклюва нет... Значит, его забрали тролли из племени Порочной Ветви. Поищите детеныша грифона у Алтаря Зула – это на западной границе территории этого клана.
在离贫瘠之地很远的南方,有一个叫作千针石林的地方。如果你能从千针石林一直向西走,一直走到菲拉斯森林的边缘,就会在那里找到一位名叫法芬德尔的德鲁伊。
Далеко на юге Пустошей находится земля, известная как Тысяча Игл. Если идти на запад Тысячи Игл до тех пор, пока не достигнешь границ густого леса Фералас, то встретишь друида по имени Фалфиндер Хранитель Дорог.
他多次从死亡边缘逃了回来,直到我收到了他的一封信,说是有一名德鲁伊请他帮忙干掉一只被称作主宰洛尔的熊怪——但他们两个再也没有了音信。
Он несколько раз избегал смерти. Потом я получила письмо от него, в котором он говорил, что некий друид попросил у него помощи против огромного пораженного порчей фурболга по имени Рор – и с тех пор я не слышала больше ни о муже, ни о друиде.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
我们打算从索尔莫丹边缘地带的建筑群开始搜寻,看看能不能发现地下隧道系统的入口。
На месте железных дворфов я бы спрятал вход в подземные туннели в одном из зданий, окружающих Тор Модан. Именно с них мы и начнем наши поиски.
这场战斗由地面指挥官库普指挥。伊米海姆位于冰冠冰川的中心,库普的部队就驻扎在城市东面,靠近冰川的边缘的地方。
Осадой командует военачальник Куп. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Купа стоят на краю ледника, к северу от города.
在你外出执行任务的时候,莫格莱尼来找过我,他将奥尔巴兹的藏身之处告诉了我。在冰冠堡垒的地下,有一座巨大的深渊——你可以在深渊的边缘找到奥尔巴兹。
Пока тебя не было, нас нагнал Могрейн. Он нашел место, где прячется Орбаз. Под цитаделью Ледяной Короны располагается глубокая шахта – там ты и найдешь Орбаза, прямо у входа.
通常我们都在边缘生态圆顶中猎杀迅猛龙,那地方位于风暴尖塔东北方,离虚空石很近。你能去那里帮我们收集遮罩生成器的碎片吗?
Это удаленный регион к северо-востоку от Штормовой Вершины, поблизости от Осколков Пустоты. Вряд ли тебе там встретится много эфириалов, так что не согласишься ли ты помочь нам забрать детали генераторов экосферы?
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
我们可以去时空之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Как ты думаешь, можно туда сходить? Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни, Танариса.
前往鲜血之环另一侧,巨龙之末东部边缘的诅咒洞窟寻找他的踪迹。
Груллок засел в Окаянной лощине, что в восточном конце Драконьей Пагубы по ту сторону Круга Крови.
伊米海姆位于冰冠冰川的中心,这场战斗由地面指挥官科特亚负责。他的部队就驻扎在伊米海姆北面,靠近冰川边缘一带。
Распоряжение по осаде отдает командир наземных войск Ксутья. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Ксутьи стоят на краю ледника, к северу от города.
这张白金圆盘的表面惊人地光滑匀称,没有一丝的划痕和瑕疵。在这张圆盘的边缘,有一行符文刻成的字:“档案馆”。
Платиновый диск правильной формы выглядит совершенно новым – на нем нет ни единой царапины. По краю его выгравирована руническая надпись: "АРХИВ".
我准备派一批最优秀的技师在虚空石西边方的边缘生态圆顶对它进行测试。将维修设备交给塔沙尔吧,他知道如何使用它。如果效果不错的话,我们就利用维修包来强化大型生态圆顶的护罩发生器。
Я уже составил план испытаний с участием одного из моих лучших техников – он сейчас находится в заповеднике "Дальнее поле" за Осколками Пустоты, на северо-востоке отсюда. Отнеси этот прототип Ташару. Он знает, что с ним делать. Если это сработает, мы сможем использовать данный прибор, чтобы усилить генераторы поля в крупных экосферах.
出了雷神要塞往北走,诅咒洞窟就位于巨龙之末的东部边缘。
Чтобы добраться до Окаянной лощины, иди вниз по северному склону и на восток через Драконью Пагубу. Лощина на ее восточной окраине.
向东出城,过桥后横穿血槌峡谷便可找到她。她就隐蔽在山岭南部边缘一处隧道的尽头。
Ищите ее к востоку от города за мостом через лощину Кровавого Молота. Она спряталась в туннеле на южном конце гряды.
我需要一些结缔皮和泰拉图斯的硬皮。泰拉图斯就在虚空风暴北部边境处的边缘生态圆顶中。
Мне нужна узловатая кожа и прочная шкура Тирантия. Тирантия можно найти в заповеднике "Дальнее поле" в северных пределах Пустоверти.
木螨在腐烂的森林愤怒者和被感染的根须漫步者身上滋生。你可以在东边树林的边缘找到它们。摧毁那些树木,然后杀死从树皮里爬出的木螨。
Больше всего этих клещей живет в гниющих лесных гневнях и зараженных корнеходах, эти существа – настоящие рассадники паразитов. Их можно найти на краю леса к востоку отсюда: сначала убейте носителей, а потом паразитов, которые населяют их.
你可以在血槌哨站的南槌哨塔顶上找到葛雷诺克,而库尔加在刀塔要塞北部边缘的一座建筑物顶上。库尔加周围有很多完全不喝酒的卫兵,但库尔加自己则嗜酒如命,所以你要利用这些酒将他从那些卫兵身边引诱过来。
Гримнок сидит на башне заставы Кровавого Молота. А Коргаах сидит на крыше дома в северном конце заставы Камнерогов. У Коргааха в телохранителях сплошные трезвенники, так что ты примани его на пойло, чтобы он от них отошел, потому как они-то пить не станут.
雷耶克听说过在遥远的雷暴台地有金属巨人出没。沿着西北方前进,越过盆地边缘就到了。
Реджек слышал рассказы об огромных людях из железа с уступа Ваятеля Бурь. Этот уступ находится далеко на северо-западе, за краем низины.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
你从食尸鬼的尸体上拔出了一块不规则的黑色金属碎片。它的边缘凹凸不平,说明锻造者的技术很差,又或者这是某个机械大件上的碎片。
Вы вынимаете из тела вурдалака обломок какого-то темного ломкого металла. Обломок по краям зазубренный и неровный, что дает основания предположить, что либо его выковал неумелый мастеровой, либо это кусок, отломившийся от какого-то большого клинка.
龙喉兽人在灵翼浮岛的东北边缘设立了港口,用于运送灵翼水晶和灵翼圣物。龙喉碎天者负责将货物从港口运往龙喉要塞,龙喉升腾者则担当起地面的守卫工作,防止入侵者滋扰生事。
На северо-восточном краю этого острова есть док, в котором пакуют и вывозят кристаллы Крыльев Пустоты и прочие реликвии. Перевозчики из клана Драконьей Пасти транспортируют товары от дока до клановой крепости, в то время как лидеры клана охраняют это место от любого, кто осмелится напасть.
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
在我们猛烈的攻势下,刀塔食人魔节节败退,他们的残余部队不得不退避到刀塔哨站。刀塔哨站位于剃刀山的西南边缘,就在你来时的路上。
Нам удалось оттеснить их так, что теперь они едва держатся на заставе Камнерогов. Это назад по той дороге, который ты <пришел/пришла>, на юго-западной заставе Камнерогов.
如果我让你看到的幻境里所显示的地点没错,那你就必须去峡谷那边一趟。总之,到血槌峡谷南部边缘去,你可以在那里找到德拉诺晶矿。
Если видение, которое я тебе даровала, не лжет, то ты <должен/должна> идти вниз в ущелье и выйти к южному концу лощины Кровавого Молота. Там ты найдешь копи дренетиста.
带上这块深影水晶前往影月谷东部,沿着灵翼平原的灵翼小径一直往南走。影月谷的边缘便是暗影祭坛。在祭坛处使用水晶。
Вот, отнесите этот кристалл в восточную часть долины Призрачной Луны и найдите там перевал Крыльев Пустоты – он идет на юг от полей Крыльев Пустоты. Возле самого края земли стоит Алтарь Теней – задействуйте кристалл именно там.
我们可以去时光之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Я хочу туда сходить. Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни Танарис.
不管它的护甲有多么坚固,它仍然容易受到酸液的腐蚀。在雪流平原的北方边缘使用宝珠控制冰虫,然后在雪流平原上寻找钢铁巨像,用冰虫来对付它。如果你需要有人帮助你控制冰虫,就和旁边的那些驭手们聊聊吧。
Какой бы толстой ни была броня, кислота йормунгаров разъедает железо. Ими можно управлять при помощи сфер. Возьми одного йормунгара и отправляйся на северный край Снежных равнин. Прочеши всю равнину, найди колосса и сделай так, чтобы твой йормунгар дыхнул на него своим кислотным дыханием. Если тебе нужна помощь в укрощении этих существ, поговори с одним из дрессировщиков.
相位猎手——就是那些长得像法力浮龙的生物——体内充满了能量!它们漂浮在虚空中,在这座岛的边缘地带就能找到相位猎手。
Внепространственные охотники – эти червеподобные твари – содержат массу энергии! Их можно найти по окраинам этого острова, они приплывают из пустоты.
荣耀之路南部边缘有许多废弃的攻城车,它们的一些零件还可以使用。你能帮我们找一些回来,补充我们的供给吗?
В южной части Пути Славы повсюду валяются обломки техники. Некоторые из них можно снова пустить в дело. <Готов/Готова> приступить ко сбору вторсырья?
我真得很想去亲眼看看。黑暗之门就在地狱火半岛东部边缘吧,你还记得确切的方位吗?
Я хочу сама поглядеть. Он ведь находится на восточной окраине полуострова Адского Пламени?
此地东南方,就在晶歌森林的东部边缘,有一处名叫自由之林的地方,里面生活着各种生物。受自由之林的影响,这些生物有一个共同点,就是它们对魔法能量的亲和力。它们体内拥有纯净的晶化能量,这种能量一旦爆发,其威力足以杀死我们所有人!
На юго-востоке отсюда, на восточных окраинах леса Хрустальной Песни, есть место, известное как Дикая чаща. В этой чаще живут самые разные существа, непохожие друг на друга. Но у них есть одно общее свойство: они все обладают магической энергией. В каждом из них заключен кристаллический источник чистой энергии. Ее там столько, что, если она по какой-то причине дестабилизируется, может произойти такой мощный выброс, что мы все погибнем!
你大概也注意到了,法力熔炉:艾拉遍布着燃烧军团的仆从。凯尔萨斯已经与燃烧军团结为盟友。他定然察觉到伊利丹堕入了疯狂的边缘,对魔法的渴求促使他投靠燃烧军团麾下。
Как ты, наверное, <заметил/заметила>, в манагорне Ара полно прислужников Пылающего Легиона. Кельтас заключил союз с Пылающим Легионом. Должно быть, он учуял, что Иллидан впадает в безумие, и потому сменил хозяев.
巴拉加德堡垒位于尤顿海姆的西南边缘,在堡垒顶部有一支号角。你要吹响它,让挑战的号角响彻这片土地。
На вершине крепости, расположенной в юго-западной части Йотунхейма, есть рог. Дунь в него, и твой вызов будет услышан.
我想去亲眼看看。黑暗之门应该在地狱火半岛东部边缘吧,你还记得确切的方位吗?
Я хочу сама посмотреть. Ты помнишь, в какой части восточного края полуострова Адского Пламени он находится?
前往灵翼浮岛收集灵藤水晶,灵翼浮岛是漂浮在影月谷东南边缘的一座小岛。当你收集到足够的灵藤水晶后就回来向我复命。
Отправляйся на кряж Крыльев Пустоты, – остров у берегов долины Призрачной Луны, там ты найдешь кристаллы Лозы Пустоты, набей ими карманы и возвращайся ко мне.
腐化的力量这么多年以来都在阻止泰达希尔的生长,随着它的净化,一种不怀好意的赘生正在南面树木的边缘成形。我们已经有机会出击,能将污染瘤背、林精及其他一切的魔苔源头净化。
Тельдрассил постепенно очищается от порчи, затронувшей все то, что взросло за эти годы, но с южного края у него появилось какое-то злокачественное образование. У нас есть возможность устранить источник мха Скверны, который заразил Кривую Сосну, древесников и всех остальных.
前往灵翼平原东部边缘的龙喉要塞,杀掉那里的龙喉兽人。你制造的这场骚乱应该能阻挠他们的计划。
Отправляйся в крепость Драконьей Пасти, расположенную на восточном краю полей Крыльев Пустоты, и убей всех орков, которые попадутся тебе на пути. Воцарившийся хаос сорвет все их планы.
大多数公山羊都在悬崖边缘游荡。使用这件装置,轻轻地“推”它们一下。
Большинство козлов бродит на окраине городка, возле края утеса. Дай им небольшого "тычка"... вот этим приспособлением.
拿着这把锄头,到黑暗之门的爆炸范围边缘去找一找露出地面的岩石吧。
Вот тебе кирка. Иди к порталу и набери мелких осколков по радиусу взрыва.
营地本建在丛林的边缘,现在已经被疯长的植物所包围了。一定是发生了什么非自然的事情!
Этот лагерь был построен на самом краю джунглей, но сейчас буйная растительность практически полностью поглотила его. В этом есть что-то неестественное!
索基佐格将军跟其他食人魔一起待在火腹熔炉,他就在巨槌石西部边缘的洞穴里。我要你将这件货物交到他和食人魔手中。
Генерал Торгизог находится среди огров в Очаге Огненного Чрева, пещере на западном краю скалы Молота Ужаса. Доставь эту посылку генералу и его ограм-приспешникам.
洞穴的位置有些隐蔽,从东面的道路离开剃刀岭,然后沿着峡谷的东部边缘走就到了。
Пещера скрыта от глаз посторонних. Отправляйся отсюда на восток и следуй восточному обрыву каньона, пока не найдешь ее.
黑石氏族的术士通常在颅骨密径练习魔法,那是一处位于巨槌石东部边缘的洞穴。他们的首领克希鲁恩有别的事情要忙,因此那里暂时由三巨头之一的龙领主尼纳拉克看守。尼纳拉克精通的是如何跟黑龙打交道,他对通灵术就一窍不通了。
Чернокнижники из клана Черной горы часто оттачивают свое мастерство в Лабиринте Черепа, пещере в восточной части скалы Молота Ужаса. В настоящий момент их предводитель Ксилун находится в отлучке, поэтому в пещере заправляет другой член большой тройки – повелитель драконов Неералак. Он специализируется в драконах, а не в некромантии.
西边住着一位兽人,紧挨着大灾变破坏地带的边缘。
К западу отсюда живет один орк. На самой границе территории, изуродованной катаклизмом.
木喉是熊怪部族里最后一支未遭腐化的。他们在这片土地的边缘上求生存,苦苦地坚守着位于木喉要塞的家。
Фурболги племени Древобрюхов – единственные фурболги, которых не коснулась порча. Они ютятся на краю этих земель, яростно защищая свой дом – Крепость Древобрюхов.
你能去帮我检查一下吗?也许它还可以修好呢。回音3号就在冰蓟岭的东南边缘。至于回音1号和回音2号出了什么事,就别问了。
Может, ты его проверишь? Кто знает, вдруг еще починить можно... "Эхо-3" находится на юго-востоке, на краю холмов Ледополоха. Только не спрашивай, что стало с "Эхо-1" и "Эхо-2".
比如说吧:沿着山谷的边缘,你会发现疯狂的狐狸正在猎杀无辜。每隔一会儿我就能瞧见一只在盯着我看。
Вот, например, по краям этой долины шныряют бешеные лисы в поисках ничего не подозревающих жертв. То и дело я ловлю взгляд одной из них на себе.
如果你想帮助他寻找隐秘大师,可以沿着河谷的北侧边缘寻找他。
Если хочешь помочь ему в поисках тайного мастера, разыщи его на северной границе долины.
你可以在峡谷边缘一带找到它们。要当心在上空盘旋的守护者——它们可不会跟偷蛋贼善罢甘休。
Кладок много на краю долины. Однако остерегайся стражей, кружащих в небе, – им очень не нравится, когда воруют яйца.
暗夜精灵德鲁伊伊西斯·月卫指引我加入了塞纳里奥议会。他的营地坐落在此地以北,环形山东部边缘的山崖上。跟血瓣花种子一起顺流而下,你就可以找到他。
С учением Круга Кенария меня познакомил ночной эльф – друид Итис Лунный Страж. Его лагерь расположен к северу отсюда, у откосов в восточной части кратера. Следуй по течению за семенами кровоцветов, они непременно приведут тебя к нему.
我们需要对塞西莉亚的栖地的入侵营施加压力。拉格纳罗斯的爪牙在利用这片区域作为向海加尔边缘推进的战略前线。我会让你率领一支小队来对付它们。
Нам нужно нанести удар по лагерю противника, расположенному у Гнезда Сетрии. Приспешники Рагнароса используют его в качестве опорного пункта, откуда намереваются проникнуть за пределы Хиджала. Я предоставлю в твое распоряжение небольшой отряд, чтобы разобраться с этой проблемой.
破碎的奎尔德拉终于完整如初了,但如果不经过适当的锻打,你还无法使用它作战。它参差不齐的萨隆邪铁边缘仍然脆弱易碎。
Наконец-то фрагменты КельДелара воссоединились, и клинок снова стал целым. Но он еще не готов к битве, ибо для начала его надо закалить. Эти саронитовые зубцы очень хрупкие и могут отколоться в момент удара.
我厌倦了在这个伤痕的边缘缝缝补补。到西边去,到疯狂生长的中心去,我们将在那里再见。我们要深入这腐化的心脏,强行将它关闭!
Я соединил края этой раны. Отправляйся на запад, к центру разросшейся растительности. Там мы встретимся снова. Мы вместе проникнем в самое сердце этой порчи и сможем окончательно закрыть разлом!
瓶塞紧紧嵌在瓶口,在瓶塞边缘,有某位行家刻下的一行小字:
Затычка отлично подходит к горлышку склянки. Вдоль ее края искусно вырезана следующая надпись:
看来我的秘密从没濒临落入恶人之手的边缘。安全的活着总比死了好……
Похоже, мы зря волновались о том, что мои секреты могут попасть не в те руки, но лучше перестраховаться...
我需要你去基尔加丹王座,在山峰的边缘放一圈传感器,这样我们才能让航线控制稳定下来。
Я хочу попросить тебя расставить в нужных местах несколько специальных маячков. Тогда система навигации сможет ориентироваться по их сигналам, и проблема будет решена.
米师会带你去山谷边缘,这样我们就能验证我的理论了。我可不希望你进入古墓后就没法联系到我。那太可怕了!
Миши доставит тебя на границу долины, и мы проверим, прав ли я. Будет ужасно, если ты окажешься посреди могил и не сможешь со мной связаться!
那么……头儿,你能不能去摘几朵小花来?我们要找的是生长在龟裂平原岩石暗影间和边缘地带的雪霜花叶片。
Ну, чего скажешь? <Готов/Готова> цветочки пособирать? Нам нужны листья ледоцвета, они растут в тени камней и уступов на западе Растрескавшихся равнин.
在蟠龙脊的另一边,你可以找到一群牦牛。去杀几头牛,把它们的肉带到丛林边缘并设下陷阱,然后耐心等待。
По другую сторону Змеиного Хребта пасется стадо яков. Убейте несколько быков, сложите их мясо на границе джунглей, установите ловушку и ждите свою добычу.
阿古斯有许多邪恶的存在,而我们的森林里就住着其中最可怕的几个。我的骑兵们正在森林边缘等待增援。也就是在等你。
На Аргусе обитает великое зло, и худшие его порождения скрываются в лесах. Мои всадники сейчас на опушке леса, ждут подкрепление. Ты поможешь им.
已经很少有人能认出他是昔日那个金色眼睛的预言之子了,他在这个破碎世界的边缘过着流亡者的生活,但坚定的决心从不曾改变过。抗击燃烧军团,结束他们的远征,这是他心中唯一的念头。
Он стал изгоем на задворках расколотого мира, в нем было уже не узнать то златоглазое дитя из пророчества, но его стремление к цели осталось неизменным. Он бросил все силы на то, чтобы остановить Пылающий Легион.
阿坎恩曾经是一位领袖。他的一些追随者可能仍然居住在奥罗纳尔的废墟里,在理智和湮灭的边缘挣扎。请你的组织伸出援手,在废墟中搜寻还有救的人。
Аркаан раньше был их лидером. Наверняка в руинах Оронаара остались его последователи, которые еще не полностью утратили рассудок. Обратись за помощью к своему ордену. Осмотри руины и выведи оттуда тех, кого еще не охватило безумие.
<这枚老旧的硬币显然已被转手过许多次。硬币的边缘已经被无尽之海上咸咸的海风腐蚀到生锈。而且这枚硬币有一种不同寻常的设计感。
<Эта старая, потертая монета, несомненно, много раз переходила из рук в руки. За долгие годы под действием соленого воздуха Великого моря ее края заржавели. На ней необычный рисунок.
向神像献祭你自己。然而世间之事皆有代价,这自然也需要你付出代价。但在与神像的交流中,你也许有机会脱离危机的边缘。
Предстань перед идолом. Как и всегда, нужно будет заплатить определенную цену. Но, может быть, причастие позволит тебе отползти прочь от края.
把这些炸药放在城镇的西南边缘,找一个不那么显眼的地方。
Заложи эту взрывчатку на юго-западной окраине города. В каком-нибудь неприметном месте.
你我现在正处于危机的边缘。最终的行动让我们被笼罩在一片恐怖的阴影之中。
Мы с тобой стоим на краю пропасти, в жуткой тени надвигающегося неизбежного конца.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
不要被他们金色的田野和闪亮的高塔蒙蔽——由于心能枯竭,格里恩的实力早已大幅削弱,同时还跟自己堕落的同胞处于敌对状态,陷入了内战的边缘。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
交易秘密,交易谎言,间谍大师一直游走于边缘的地带。他的激情和爱意全都不复存在,这些情感早已被他肩负的职责和对国王的忠诚所冲散。一切都已离他而去,只有痛苦留存。痛苦是最好的导师和工具,也是虚空最熟悉的领域。如果你有胆子的话,就交还我的面具,我会让你感受到各种痛苦。
Охотиться за секретами, сеять ложь, действовать в тени – в этом вся жизнь мастера шпионажа. От его былых страстей и потерянной любви не осталось и следа: они рассеялись под бременем его долга и верности короне. Не осталось ничего – ничего, кроме боли. Боль – хороший учитель и инструмент, отлично знакомый Бездне. Верни мою маску, если осмелишься узнать, сколько обличий может быть у боли.
从他被唤醒之后,他就一直处于折磨之中。我担心他会远离我们,但我的一位旧友,同样也是最近被唤醒的佳莉娅·米奈希尔帮助了他。她将他从绝望的边缘拉了回来。
С самого воскрешения его существование больше всего напоминает пытку. Я боялась, что мы его потеряли, но нас спасла Калия Менетил – моя старая подруга, которая тоже недавно восстала из мертвых. Она помогла ему справиться с отчаянием.
即使你不相信救赎,那也请相信我,这个灵魂拥有无穷的力量,也依然身处自我毁灭的边缘。
Даже если ты в этом сомневаешься, поверь мне сейчас – мощь этой души огромна, она может уничтожить сама себя.
在灾厄林的边缘有许多遗迹。掮灵们在那里经营市场,但他们不肯让我回到那里。他们觉得我的货物不够正宗。
На краю Гибельного леса есть руины. В этих руинах находится торговая точка, где промышляют брокеры. Меня туда больше не пускают. Скажем так, они решили, что мои товары не отвечают их стандартам подлинности.
这绝非易事,。我们仍然站在未知的边缘,但现在情况已经扭转。
Это будет нелегко, <имя>. Мы не знаем, что нас ждет, но ситуация точно изменилась.
看!翼狮的翅膀边缘有许多长长的羽毛!
Смотри! На крыльях лариона длинные маховые перья по краям!
有趣——你从要塞找来的那些硬币跟诺兰从外域收集到的稍有不同。看这儿,看到边缘的印记没?真是太有意思了!看来得做进一步研究才行,那意味着我们需要更多的硬币!帮我多带些来,我不会让你白忙的。
Интересно... Монеты из твоего гарнизона самую малость отличаются от тех, что Нолан принес из Запределья. Вот, смотри, видишь метки по краям? Очень интересно! Все это надо бы изучить получше. Мне нужно больше монет! Принесешь их – получишь что-нибудь за беспокойство.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
你感觉到了吗?
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
Чувствуешь?
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
虽然感觉上已经越过了违法的边缘…
Кажется, мы замышляем что-то противозаконное.
它来自旅途的尽头、世界的边缘。来自你我心中,永不停歇。
Ветра, что дуют с конца пути, с края мира, из глубин наших сердец. Их не остановить.
重云的纯阳之体已经到了失控的边缘,既然此地没有妖邪,还是尽快离开为好。
Энергия Ян Чун Юня вот-вот выйдет из-под контроля. Поскольку злых духов здесь нет, стоит поспешить к выходу.
你既非仙人,亦非人类,以此身份漫步尘世边缘,难免产生许多困惑。
Ты ни Адепт, ни смертная. Жизнь между двумя мирами, должно быть, полна замешательств.
班尼特的特色料理。不知道为什么每份煎蛋边缘都是焦焦的,但焦脆也带来了别具一格的风味。
Особое блюдо Беннета. По какой-то неизвестной причине края яйца слегка подгорели. Но стоит признать, что хруст подгоревших краёв дарит любителям яичницы новые ощущения.
这场灾难之惨烈前所未见。洛丹伦正处于毁灭的边缘。
Эта чума хуже всего, что я видел. Лордерон на грани уничтожения.
点击牌册页面的边缘翻页浏览卡牌。
Чтобы пролистать свой альбом, нажми на край страницы.
「文明在崩溃边缘时,我就会去把它踢下深渊。」
«Когда цивилизация окажется на краю пропасти, я буду рядом, чтобы дать ей хорошего пинка».
「我们连同草原一起巡视,确保敌人不至靠近树林边缘。」
«Мы патрулируем степь, чтобы не подпускать врагов к границе леса».
「在芳瑞卡的庇佑下,最强烈的毒液都能变成灵丹妙药。我会用在那些已在深渊边缘又值得拯救的灵魂。」
«Под руководством Фарики самый страшный яд становится панацеей. Я даю ее достойным, стоящим на краю бездны».
刻洛族过去在葛加理社群的地位非常边缘,但随着瓦丝卡崛起,它们成为群落的主力军。
Раньше краулы прозябали на задворках сообщества Голгари, но когда Враска пришла к власти, они стали ценными воинами Роя.
濒临出局边缘
находиться на грани вылета из турнира
注意看这个边缘,这东西被精准的切割过。要是你有其他差不多大小的碎片,或许……就能够拼接在一起了。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
就在城堡边缘的附近,出发吧。
Это на той стороне замка. Вперед.
马卡斯城不在讨论之列。你的乌合之众在失败的边缘。我们不需要接受这个停战条件。
О Маркарте речи не идет. Твой сброд и так еле держится. Нам не нужно перемирие за такую цену.
你看这边缘。被切割过,而且做工很精细。你要是有另一块,大概同个大小的……可以直接卡进去。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
马卡斯城不在讨论之列。你的乌合之众在失败的边缘。我们对这个休战的价码不满意。
О Маркарте речи не идет. Твой сброд и так еле держится. Нам не нужно перемирие за такую цену.
瞧,黑暗兄弟会是个大家庭,这座圣所是个大家庭。我们一向欢迎那些……社会边缘人群。
Слушай, Темное Братство - это семья. Убежище - это семья. И мы всегда принимали тех, от кого... отворачивалось общество.
这矿井总是在坍塌的边缘。好在有我来让它继续撑下去。
Шахта всегда на грани обвала. Хорошо, что я тут, содержу ее в порядке.
立即引爆炸弹轮胎,击退敌人,并对靠近爆炸中心点的敌人造成720~~0.04~~点伤害,对靠近边缘的敌人造成的伤害会逐渐降低至445~~0.04~~点。
Мгновенно взрывает «Адскую шину», отбрасывая находящихся рядом противников и нанося 720~~0.04~~ ед. урона противникам в центре взрыва. Урон постепенно уменьшается до 445~~0.04~~ ед. во внешней области поражения.
制造一个装有摩托引擎的炸弹,炸弹具有530~~0.04~~点生命值,可持续15秒。激活时,狂鼠无法移动,但可以操纵炸弹轮胎的移动。再次激活炸弹轮胎可立刻引爆,击退附近的敌人,并对靠近爆炸中心点的敌人造成720~~0.04~~点伤害,对靠近边缘的敌人造成的伤害会逐渐降低至445~~0.04~~点。
Запускает начиненное взрывчаткой управляемое колесо прочностью 530~~0.04~~ ед., которое перемещается по полю боя в течение 15 сек. Пока Крысавчик управляет колесом, он не может двигаться. При повторном использовании «Адская шина» мгновенно взрывается, отбрасывая находящихся рядом противников и нанося 720~~0.04~~ ед. урона противникам в центре взрыва. Урон постепенно уменьшается до 445~~0.04~~ ед. во внешней области поражения.
对范围内的敌人造成81~~0.04~~点伤害。在范围边缘被击中的英雄将被击晕0.5秒,然后被减速40% ,持续2秒。
Наносит противникам в указанной области 81~~0.04~~ ед. урона. Оглушает героев на внешней границе области поражения на 0.5 сек., а затем замедляет их на 40% на 2 сек.
我对于非人种族有某种程度的认同感。他们和我一样,都是被鄙视的边缘人。
В какой-то степени я ассоциирую себя с ними. Они такие же презираемые изгои, как и я.
我曾住在维吉玛,但贫穷将我赶到城镇边缘。
Когда-то я жил в Вызиме, но бедность вынудила меня перебраться в Предместье.
我的生命处在遗忘的边缘!你自己就可以帮忙…
Труд всей моей жизни на грани разрушения! Только ты можешь спасти меня от этого безымянного рока и снять с сердца моего печать страдания...
没错!你可以用边缘的字母数字代码把它们拼凑起来。这些总是以hdb41开头的,然后是起始日期,还有到达犯罪现场的时间。之后是标题。比如:hdb41120117:00(无解案件)。
Да! Ты можешь собрать дело по кусочкам, используя буквенно-цифровой код на листах. Он всегда начинается с гдб41, потом идут дата начала, время прибытия на место и название. Например, гдб41120117:00 (мурал нового мира).
……你看到一个小洞,肉眼很难看见。它肿胀到近乎闭合,几乎要消失了,半径不超过0.4厘米。边缘部分变得越来越暗淡。
...ты видишь едва заметное глазу отверстие. Его радиус не больше 0,4 сантиметра, и оно почти исчезло, закрытое вздувшимися тканями. Края отверстия как будто потемнели.
没错!至少你可以用边缘的字母数字代码把它们拼凑起来——hdb41,起始日期和到达犯罪现场的时间。之后是标题。比如:hdb41120117:00(无解案件)。
Да! Наконец ты нашел способ собрать дело по кусочкам, используя буквенно-цифровой код на листах — гдб41, потом дата начала, время прибытия на место и название. Например, гдб41120117:00 (мурал нового мира).
在那里——霍恩克洛温头盔的边缘——你数着上面画的小人:19,20,21……
Вон, по бортику шлема Хунклувена — маленькие фигурки из палочек: 19, 20, 21...
想象一团灰色的冕,冷蒸汽,特征是含有机会性致病菌的孢子——适合生长在动荡边缘的一种霉菌。它……
Представьте себе серый корональный туман, холодные испарения, отмеченные спорами приспособившихся микроорганизмов — плесени, что адаптировалась к жизни на краю небытия. Это...
一个战区。世界的边缘。
В зоне боевых действий. На краю света.
我可以瞄一眼……很小很小的一眼……(撕开边缘。)
Я могу просто посмотреть. Чуть-чуть приподнять и посмотреть... (Оторвать самый краешек.)
下一行是最长的。沿着边缘一直延伸。
Это самый длинный ряд. Он проходит вдоль всего края и даже дальше.
米尔斯不知道。看不见的刺客。电影的事泡汤了。吧台的姑娘干的。什么都不符合。诡异。男人就这么死了。于是你去了一趟雅座。你看见桌子周围有些靠垫。桌子很矮,很沉,边缘非常尖锐……
Миллс понятия не имел. Убийца-невидимка. Сорвавшаяся киносделка. Убийца — администраторша. Но пазл не складывался. Мистика! Просто взял и упал замертво. Так что ты отправился в кальянную. Вокруг стола — подушки. Сам стол — низкий, тяжелый, с острыми краями...
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前。没有人向他点头,没有人向他敬礼。也没有看见逃犯的踪影。
Мужчина средних лет стоит в ветхой хижине на краю рыбацкой деревни. Ничто и никто его не приветствует. Нет никаких признаков подозреваемого.
旁边地板的边缘好像被划过。
Похоже, что край соседней половицы поцарапан.
天啦,我们正身处边缘!已经到最后了——你甚至都想不起来该怎么连接这些线索,是吗?杀人嫌疑犯正轻蔑地盯着你看呢!
Господи боже, мы на самом краю! В конце пути — и ты даже не можешь вспомнить, что с чем нужно связать! А подозреваемый в убийстве смотрит на тебя с презрением!
“但是……”她抬起头,一考虑到这种可能性,她的眼神里出现了恐惧。“但是灰域不在这里,我们离大岛边缘足有数千公里。”
Но... — Она смотрит вверх, в ее глазах появляется страх по мере того, как она рассматривает эту вероятность. — Но здесь нет Серости, мы же в тысячах километрах от рубежа.
问题?该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Проблема? У чертовых киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — И у всех остальных пришлых паразитов. Еще немного, и они одержат культурную победу.
“是的!”玻璃窗后的男人回答道。“边缘稍微有点磨损,但我很肯定它还是完整的。”
Верно! — говорит человек за стеклом. — Фигурки немного потерты, но в целом в отличном состоянии.
她很不安,从她不断拉扯毛毯磨损的边缘就能判断出来。
Судя по тому, как она все теребит и теребит бахрому пледа, она встревожена.
这本季刊的封面上大幅印着一张已故国王弗里塞尔的讽刺肖像画。他的头颅两侧长出了一对白色鹿角,一直顶到封面的边缘。
На обложке ежеквартального журнала напечатан большой шарж на покойного короля Фрисселя. К его голове приставлены раскидистые белые рога, доходящие до самых углов журнала.
死者的整个脖颈都被绑带紧紧缠绕,绑带边缘的腐肉就像发酵的白面包一样肿胀着。
Ремень очень плотно прилегает к коже по всей окружности шеи. Распухшая плоть выпирает из-под него будто поднявшееся тесто.
边缘政策——或者武力恫吓……他周围是不是有一群他想要打动的∗工人成员∗?
Он нагнетает обстановку, потрясает кулаками... Рядом с ним в этот момент были ∗члены профсоюза∗, которых он хотел впечатлить?
属于塞美尼自由州。藏在地球边缘,灰域附近。
На независимые Семенинские оcтрова. Затерянные на краю света на границе с Серостью.
很黑,非常黑……微弱的光线在你视线的边缘摇曳。指令在夜间执行可不常见……
Темно, так темно... на периферии зрения мелькают едва заметные огни. Приказы редко приводят в исполнение ночью...
边缘系统的嚎叫已经结束了,陷入了安静之中。
С завываниями лимбической системы покончено. Все стихло.
他们的关系超越了盖理的政治观念。它必须——这样继续下去。再说了,像莫雷尔这种人,基本搞不清楚自己到底有多边缘,尽管他的边缘……有些不太一样。
Их отношения важнее политических взглядов Гэри. Иначе бы они не продержались. А еще человек вроде Морелла знает кое-что о том, каково это — быть маргиналом, хоть у него и, гм, другая сфера.
我站在了悬崖边缘,餐厅经理,我看到了终结。
Я был на краю, управляющий кафетерием. Я видел конец.
水印的边缘是数十个,不对,是“数百个”微穿孔。
По краям водяного знака — десятки, нет, сотни дырочек микроперфорации.
这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше. И у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов — они плодятся как кролики. Еще немного, и они одержат культурную победу.
“这可不是最明智的决定:你可能会失去所有积蓄的。”她朝桌子上掷出一对骰子;其中一个停在金属桌面的边缘。
«Не самое мудрое решение: вы бы просто потеряли все свои сбережения». Она бросает пару игральных костей на стол; одна из них останавливается у края металлической столешницы.
悖论B是格拉德发行的一本边缘科学杂志。它的使命是解释类似心里遥感和跨洲灰域之类的理论,在它失去控制之前。
«Парадокс Б» — это экспериментальный научный журнал, издаваемый в Грааде. Он ставит своей задачей объяснять такие явления, как телекинез и интраизоларная Серость, прежде чем они начнут обрастать выдумками.
绞刑结被下方的尸体自重拉得很紧。黄色、边缘坚硬的聚酯纤维扎进了他的颈部。在此之上,一个滑扣把运货带绑在了树枝上。
Петля туго затянута под весом висящего на ремне тела. Желтый полиэстер врезается твердой кромкой в шею. Выше продетый в скользящую пряжку ремень крепится к ветке.
然后是目击者留下的线索。她∗的确∗掌握了事件的一手视角。也许她在记忆的边缘发现了什么……
Остается еще нить, оставленная свидетельницей. Она все-таки ∗видела∗ происходящее своими глазами. Возможно, ей удалось что-то обнаружить на окраинах воспоминаний...
你在探索存在与不存在之间的边缘空间。巧妙的并置。
Ты исследуешь пороговое пространство между бытием и небытием. Хитрое сопоставление.
碎片在黑暗中闪烁——你在撕裂女性雕像的裂缝边缘看到如小珍珠一般的光点。那里写着什么东西……残存的破碎字母排列在乳剂上。它说了什么,你不知道。
Осколки блестят во тьме: ты видишь маленькие жемчужины света на краях трещины, которая проходит по фигуре женщины. Здесь было что-то написано... на краске видны следы разбитых букв. Ты не знаешь, что это были за слова.
我滴个乖乖,真是有够∗高∗的!‘看起来好像不危险啊……’警督这么建议一定是疯了!这样肯定会没命的。(眩晕几乎要把你推向崩溃的边缘。)
Ёкарный бабай, как ∗высоко∗! «Кажется, это не опасно...» Лейтенант с ума что ли сошел, предлагать такое?! Это верная смерть. (Из-за головокружения ты чуть было не переваливаешься через край.)
我们还能在‘警察发现新物种’上下功夫。我在玛耶斯塔认识一个很好的家伙。不过只能在高等学校的人发现它∗之后∗。边缘人群是∗做不到∗的。
Мы все еще можем получить заголовок „Полицейский открыл новый вид“. У меня есть хороший знакомый в „Ля Мажест“. Но только после того как экспедиция из École Supérieure обнаружит это существо. Нельзя, чтобы информация исходила от случайных людей.
承认吧,你只是想念边窗了。城市边缘的黑暗。
Ты просто соскучился по сумраку. По тьме на окраине города.
“保证没有。”他用手指拂过纸板边缘。“瞧见没?一点划痕都没有。好了,拿着它,然后贴到路灯上。这样大家都知道这玩意儿是∗你的∗了。”
Уверяю вас, что нет, — он проводит пальцем по краю. — Вот видите? Ни царапины. Возьмите картонку и приклейте на фонарь. Так люди будут знать, что он ∗ваш∗.
被压扁子弹的边缘有些锋利,那周围的外壳已经裂开了。就算是透过袋子,它依然感觉很冰冷。
В местах разрыва гильзы образовались острые грани. Пуля холодит даже сквозь пакет.
冰冷的锯齿状金属,边缘直接穿透乳胶手套,割进了你的手指。
Холодный как лед и зазубренный предмет. Его металлические края пропарывают латекс и режут тебе пальцы.
风吹得很大,足以刮掉油漆的边缘。明亮的叛逆已经开始黯淡……
Ветер дует так сильно, что отрывает по краям кусочки краски. Ярко-желтый бунт уже начинает тускнеть...
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前,耳边传来墙壁上加热器的嗡嗡声。
В ветхой хижине на краю деревни мужчина средних лет прислушивается к ворчанию печки.
不知道站在边缘的∗我∗会是什么样子。
Интересно, как ∗я∗ выгляжу, когда стою здесь на краю.
所以,我们在边缘了?基本上没人?
То есть мы на окраине? Практически никто?
不。即使这样,成功的可能性依然残留在一个不断缩小的边缘,尽管如此,它还是没有完全消失……
Нет. Даже при том, что вероятность успеха постоянно снижалась, несмотря ни на что, она никогда не становилась нулевой...
海角边缘附近,大风从三个方向包围住这片狭长的土地。每年的这个时候,总是特别的冷。
Узкую полоску суши близ окончания мыса с трех сторон обдувает ветер; он всё сильнее. Зябковато для нынешнего сезона.
你黄色的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои желтые пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
这是个着了魔的男人,总是处在突破的边缘。如果今天还有出现∗伟大发现∗的可能,他是不会离开的。
Он одержим. Вечно на пороге какого-то открытия. Он не уйдет, пока будет оставаться хоть крошечная надежда на то, что сегодня же наткнется на ∗Великую Находку∗.
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
书页的边缘残破又肮脏。很多人看过魔女和来自赫姆达尔的男人之间的争执片段。
Края страниц измусолены и засалены. У истории конфронтации Дьяволицы и Человека из Хельмдалля было много читателей.
然后是目击者留下的线索。她∗的确∗掌握了事件的一手视角。也许她在记忆的边缘发现了什么……你需要∗再∗检查一次。
Остается еще нить, оставленная свидетельницей. Она все-таки ∗видела∗ происходящее своими глазами. Возможно, ей удалось что-то обнаружить на окраинах воспоминаний... Нужно ∗еще раз∗ изучить эту нить.
欧佐纳尔,劳伦冰盖,法斯拉美,阿基佩戈斯,北廊群岛……在广阔无垠的伊苏林迪里,它们都不过是粒粒斑驳的尘埃。地图边缘的颜色已经褪变成一些模糊的虚线,黑白相间。
Озонн, Лорентида, Фас-а-ля-Мер, Архипелаги, Северные Аркадские острова... Лишь крохотные пылинки на бескрайнем полотне океана. По краям карты цвет превращается в пятна из пунктирных линий. Монохромные.
老妇人沉默地坐着,把双手伸到水桶里。水滴从边缘溅了出来。她拧动一块破布,慢慢说道:“是啊,我把房间让给了那个叫露比的姑娘……”
Пожилая женщина сидит молча. Ее руки погружены в воду, которая плещется о края таза. Она отжимает какую-то тряпку и медленно произносит: «Да, я отдала комнату этой девочке, Руби...»
啊,好吧,我们当然看到了许多,嗯,∗历史悠久∗的建筑,还有海湾边缘的积雪……
Хм... ну, мы видим много, хм-м... ∗исторических∗ зданий, конечно, и снег, скопившийся у кромки залива...
好小子!他又变回来了!你的中脑边缘奖励通路好担心呢。完全没想过喝酒……感觉好像你变得不像∗你自己∗了。
Вот красавчик! Вспоминаешь помаленьку! А то ведь твой мезолимбический тракт — это который отвечает за чувство вознаграждения — тут забеспокоился. Не думаешь постоянно о выпивке... ты будто ∗потерял себя∗.
他想用纸板锋利的边缘划伤你!
Он тебя резанет острым краем!
这是一种秘密仪式。一个非常边缘民族主义的信号交换,大概吧。
Это тайный обряд. Секретное рукопожатие очень маргинальных националистов или типа того.
如果你搞砸的话,不会从朝自己的脑子开一枪,对吧?因为她已经处在∗边缘∗了,老兄。
Ну ты же не станешь вышибать себе мозги, если все же провалишь его, верно? Потому что она-то уже на краю, дружище.
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
什么也没有,只有裂缝的边缘在黑暗中闪闪发光。这里可能有些文字,但你分辨不出上面说了些什么。
Темнота. Только блеск стекла по краю трещины. Возможно, на витраже что-то было написано, но уже не разобрать.
“不全是。”他替她回答到。“报告说在保护色的边缘有一点白色和米黄色。”
Не все, — перебивает он. — Есть информация о белом окрасе, а также бежевом — там, где заканчивается камуфляж.
一切都交给掷骰子来决定……这个世界摇摇欲坠,在边缘勉强地保持着平衡。一切似乎都倾向于失败的方向。
Все зависит от броска игральной кости... Мир раскачивается, опасно балансируя на краю. И, похоже, склоняется к беде.
“不过,不是所有人都能成功的。”她朝桌子上掷出一对骰子;其中一个停在金属桌面的边缘。“这就是游戏的本质。”
Как бы то ни было, не всем дано добиться успеха. — Она бросает пару игральных костей на стол; одна из них останавливается у края металлической столешницы. — Такова природа игры.
他带着对掠夺的欲望——在∗憧憬∗边缘徘徊的欲望——低语着。
Хищнический голод в его голосе выдает настоящую ∗страсть∗.
一本边缘参差不齐的书引起了你的注意。封面是一个大个子,肌肉发达的男人。标题叫做:‘来自赫姆达尔的男人:深入侏儒城。’
Твое внимание привлекает книга с потрепанными краями. На обложке красуется мускулистый здоровяк, а название гласит: «Человек из Хельмдалля и затерянный город пигмеев».
它尝起来像∗很多种∗东西,全部融为一团烈火,烧灼着你的咽喉。你望向四周,发现整个世界正缓缓∗浮现∗。一如既往。只是多了一片温柔的火焰,舔抵着它的边缘,如同一张燃烧的相片。
На вкус это как ∗множество∗ вещей, которые одновременно сгорают у тебя в горле. Ты оглядываешься по сторонам. Мир все так же неспешно ∗существует∗. Только теперь его края осторожно лижут языки пламени, будто горит фотография.
为什么不呢?爱情让很多人为此丧命……说到这里,你自己是不是也有点太靠近边缘了,爱情警探?如果可以的话,最好还是放下爱情这玩意吧。
А почему нет? Любовь нередко приводит к гибели... К слову, разве сам ты не стоишь сейчас на краю, полицейский на страже любви? Лучше держись от любви подальше, если сможешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
边缘上冲断层
边缘上色
边缘不光滑
边缘不整齐的孔
边缘不规则性
边缘专业
边缘个性
边缘个虫
边缘中心角
边缘中胚层
边缘中脑
边缘中脑区
边缘主核
边缘之上
边缘之主
边缘之主的
边缘井
边缘交易区
边缘产量或产品
边缘人
边缘人战斗加成区
边缘人格
边缘人格结构
边缘人格障碍
边缘人物
边缘价格
边缘企业
边缘位置
边缘位置控制
边缘位错
边缘位错, 刃状位错
边缘低地
边缘体
边缘作用
边缘侵占
边缘信息
边缘修整
边缘修整器
边缘修整机
边缘倒棱
边缘倒棱开坡口
边缘倒棱机
边缘值
边缘假单胞菌
边缘停机位置控制
边缘停机指示器
边缘停机机构
边缘像差
边缘元素
边缘元素方位的变更
边缘光滑的
边缘光电效应探测器
边缘光线
边缘入射光线
边缘内注水
边缘内的
边缘冰碛
边缘冰隙
边缘冲断层
边缘几率
边缘凸起变形
边缘凸轮
边缘凹口卡片
边缘凹地
边缘凹陷
边缘函数
边缘分割
边缘分布
边缘分布, 无条件分布
边缘分布函数
边缘分布密度
边缘分布静脉
边缘分生组织
边缘分离
边缘分类
边缘分规器
边缘分辨力
边缘分辨率
边缘切割机
边缘切口
边缘切口卡片
边缘刨床
边缘刺
边缘前置胎盘
边缘前脑
边缘剥脱性舌炎
边缘力
边缘功能
边缘加噪声
边缘加固
边缘加工
边缘加强配筋
边缘加强钢筋
边缘加成品种
边缘动物
边缘动脉
边缘化
边缘匹配
边缘区
边缘区场
边缘区场条纹光场
边缘区域
边缘区淋巴瘤
边缘半圆饰
边缘单核细胞池
边缘卡片
边缘印字
边缘印片机
边缘压力
边缘压平
边缘压缩
边缘厚度差
边缘厚度系数
边缘原始细胞
边缘反射距离
边缘发射
边缘发火
边缘发火弹
边缘取代
边缘取向
边缘变形测量仪
边缘变性
边缘变量
边缘古陆
边缘台地
边缘叶
边缘合胞体
边缘同化
边缘同化作用
边缘同态
边缘同构
边缘吸收
边缘吸收图像变换器
边缘吸盘
边缘呈残波状的
边缘咬合
边缘哀号
边缘响应
边缘响应函数
边缘响应曲线
边缘哨声
边缘囊
边缘回
边缘回声失落
边缘团体
边缘固定
边缘图
边缘图像
边缘土地
边缘地
边缘地区
边缘地带
边缘地斜坡
边缘地槽
边缘场
边缘场效应
边缘坐料
边缘坡地
边缘型
边缘型人格
边缘型人格异常
边缘型人格障碍
边缘型精神分裂症
边缘型麻风
边缘城市
边缘堤带
边缘墙板
边缘增强
边缘增强效应
边缘增强滤波
边缘壁孔
边缘声影
边缘处理
边缘外形
边缘外注水
边缘多样性
边缘多核体
边缘太阳鱼
边缘嫁接
边缘子群
边缘孔
边缘孔型
边缘学科
边缘学科杂志
边缘定位器
边缘密度
边缘对接
边缘对比
边缘对空拦阻射击
边缘封闭
边缘封闭区
边缘射流细胞
边缘射线
边缘射线管胞
边缘射线细胞
边缘小体
边缘小点
边缘层
边缘展开函数
边缘山脉
边缘嵌合体
边缘嵴
边缘巢房
边缘工人
边缘市区
边缘市场
边缘布置
边缘带
边缘带梗塞
边缘平原
边缘平接
边缘平行光线
边缘广告
边缘床层
边缘应力
边缘底水
边缘开发
边缘开裂的
边缘弄得模糊不清
边缘弧构造系
边缘弯矩
边缘弯角
边缘弹性移动约束
边缘弹性转动约束
边缘弹道
边缘强度
边缘归来
边缘形式
边缘影响
边缘征
边缘征象
边缘微漏
边缘微粒孢子虫
边缘态
边缘性
边缘性人格
边缘性人格障碍
边缘性充盈缺损
边缘性创伤性脱发
边缘性前置胎盘
边缘性坏疽性脓皮病
边缘性损伤脱发
边缘性格
边缘性梗塞
边缘性梗死
边缘性溃疡
边缘性牙周炎
边缘性牙周炎诊断
边缘性牙龈炎
边缘性狼疮
边缘性环形角膜溃疡
边缘性痣
边缘性眩目
边缘性眼睑炎
边缘性眼睑点
边缘性睑缘炎
边缘性穿孔
边缘性精神病
边缘性糖尿病
边缘性红斑
边缘性缺乏
边缘性脱发
边缘性营养不良
边缘性角膜溃疡
边缘性角膜炎
边缘性运动
边缘性障碍
边缘性青光眼
边缘性韧带骨折
边缘性龈炎
边缘成本
边缘战争
边缘户头
边缘打印卡片
边缘打孔卡
边缘打孔卡片
边缘扩展函数
边缘扩散函数
边缘技师塔兹拉
边缘抑制
边缘折射效应
边缘抽取
边缘抽气
边缘拗陷
边缘拟合
边缘挥砍
边缘捻缝
边缘排土场
边缘探测器
边缘探测法
边缘探测算法
边缘接合
边缘接头
边缘接缝
边缘接触
边缘接触面
边缘控制
边缘控制器
边缘控制装置
边缘掩蔽
边缘插件板
边缘插座连接器
边缘插接件
边缘搭接焊
边缘撕裂
边缘操作
边缘支
边缘支承
边缘支承板
边缘支承界面
边缘放电
边缘政策
边缘故障
边缘效应
边缘效应校正
边缘效应调制器
边缘效果
边缘散射线
边缘数据
边缘整塑
边缘整理
边缘文化
边缘斑晶
边缘斜截角
边缘斜角
边缘断层
边缘方向
边缘无形体
边缘无形原体
边缘智力
边缘曲线
边缘有破损
边缘有限复合形
边缘条件
边缘条款
边缘条纹
边缘条纹毡
边缘板
边缘极大和极小
边缘构件
边缘枯萎
边缘枯萎病
边缘标号
边缘标号图
边缘标度
边缘标记卡片
边缘标记穿孔卡片
边缘校正
边缘校验
边缘核
边缘梁
边缘梁边梁
边缘梯度
边缘检查
边缘检测
边缘检测器
边缘检测滤波器
边缘检验
边缘概率
边缘概率分布
边缘概率密度
边缘概率密度函数
边缘槽刨
边缘模糊
边缘止水
边缘歪扭
边缘水
边缘水压的范围
边缘水深
边缘水界线
边缘池
边缘沟
边缘法学
边缘泛化
边缘波
边缘波, 陆架波
边缘波动
边缘波动细胞
边缘波纹
边缘注水
边缘洼地
边缘流
边缘流苏
边缘流行
边缘测试
边缘浮舱顶板
边缘海
边缘海, 近海
边缘海侵不整合
边缘海台
边缘海岭
边缘海平面运动
边缘海槽, 陆外渊
边缘海沟
边缘海陆缘海
边缘涂层卡片
边缘涂漆
边缘涂胶机
边缘深断裂
边缘混合风格
边缘清晰度
边缘清楚
边缘清楚的
边缘湖
边缘溃疡
边缘滤器
边缘漂移
边缘漏光
边缘漏焊
边缘潜伏者
边缘灌溉
边缘灰雾
边缘炮孔
边缘点
边缘点火法
边缘焊
边缘焊接
边缘焊接头
边缘焦点
边缘煤气
边缘煤气流
边缘煤群
边缘照明
边缘熔接
边缘片理
边缘特征
边缘状态
边缘环形拗陷
边缘环路
边缘现象
边缘生境
边缘生长
边缘生长点
边缘电压检验
边缘电容
边缘电流
边缘电镀器
边缘畸变
边缘疲劳
边缘痕量
边缘的
边缘皮层
边缘皮质
边缘皱纹
边缘皱褶距离
边缘盆地
边缘盘苔
边缘相
边缘相似性
边缘矫正器
边缘石
边缘石华
边缘硬化
边缘碰撞
边缘碰撞模型
边缘碾平器
边缘磁场
边缘磁心
边缘磁迹
边缘磁通
边缘磁通量
边缘磁铁
边缘磨损
边缘福利
边缘种
边缘种群
边缘科学
边缘空泡
边缘穿孔
边缘穿孔卡
边缘穿孔卡片
边缘穿孔卡片边缘穿孔卡
边缘穿孔机
边缘穿孔的
边缘窦
边缘算子
边缘管胞
边缘类麻风
边缘粒细胞池
边缘粘胶剂
边缘糜烂
边缘系
边缘系数
边缘系统
边缘系统功能
边缘系统环路
边缘系统癫痫
边缘系统脑炎
边缘系统脑病
边缘系统障碍
边缘系脑炎
边缘紊乱图像
边缘索
边缘累加性种
边缘纤维
边缘约束条件
边缘纹孔
边缘线
边缘线圈
边缘组织活动
边缘细胞
边缘经营
边缘结构
边缘结节
边缘绕射
边缘绕组
边缘继电器
边缘绵马酚
边缘综合症
边缘编码
边缘编码卡
边缘缝术
边缘缺口
边缘网关协议
边缘群体
边缘群落
边缘翘曲
边缘翳影
边缘翼梁
边缘耀斑
边缘聚焦
边缘肋
边缘肋骨, 端肋骨
边缘肝素化
边缘肝索化
边缘胆碱能系统
边缘胎座
边缘胎座式
边缘胎盘
边缘胚周区
边缘胚珠
边缘胡椒
边缘胶合机
边缘胶结物
边缘脉
边缘脉冲
边缘脓肿
边缘脱釉
边缘膜
边缘色纯化磁铁
边缘节点
边缘节理
边缘范畴
边缘茄碱
边缘草蜱
边缘荷载
边缘菌幕
边缘薄壁组织
边缘血窦破裂
边缘血管
边缘衍射
边缘衍射刀刃绕射
边缘裂纹
边缘裂缝
边缘裂缝, 边折
边缘褶
边缘视力
边缘视敏度
边缘视觉
边缘视野
边缘觉察器
边缘角
边缘触发
边缘触发触发器
边缘计算
边缘识别
边缘试验
边缘语言学
边缘误差
边缘读数
边缘读数式仪表
边缘读数式指示表
边缘读数式测量仪表
边缘调整
边缘谓词
边缘谱
边缘费用
边缘赶压贴合
边缘起纹效应
边缘跟踪
边缘跳动
边缘轮廓模糊的
边缘轻微漏光
边缘轻微漏光边缘闪光
边缘辉光
边缘辐射
边缘边界
边缘过长
边缘运动
边缘运动性发作
边缘运算
边缘连接
边缘连接器
边缘连接式接插件
边缘连续分布
边缘迹线
边缘适应
边缘逆断层
边缘选择性
边缘通量
边缘速率
边缘部
边缘部分
边缘部角膜营养不良
边缘释放机构
边缘钝圆
边缘钢筋
边缘钩
边缘铁
边缘铰链位
边缘银行
边缘链
边缘锈损
边缘锐利
边缘锐化
边缘锐度
边缘错动
边缘错误
边缘锤平
边缘锦马酚
边缘闪光
边缘间质
边缘阻尼
边缘附着
边缘陡峭的脉冲
边缘隆起
边缘障碍
边缘集
边缘需要量
边缘面
边缘面线
边缘革蜱
边缘韧力
边缘韧皮部
边缘音
边缘顾客
边缘预备加工
边缘领主
边缘频数
边缘饰
边缘饰条
边缘驱动
边缘骨
边缘高原
边缘鳞盖蕨
边缘齐装
边缘齿圈
边缘龈
похожие:
壁边缘
沟边缘
内边缘
漏边缘
木边缘
到边缘
亮边缘
上边缘
下边缘
被边缘
在边缘
暗边缘
前边缘
帧边缘
肺边缘
平边缘
谱边缘
腹边缘
舷边缘
舌边缘
停滞边缘
具边缘的
切断边缘
向边缘的
云域边缘
轮叶边缘
晶体边缘
边界边缘
上边缘模
笔划边缘
同调边缘
有边缘的
窗口边缘
淹没边缘
回归边缘
凹槽边缘
带边边缘
波带边缘
饰条边缘
黑色边缘
月台边缘
图像边缘
后边缘位
配合边缘
浅滩边缘
能带边缘
大陆边缘
破产边缘
外部边缘
正则边缘
卷材边缘
喷管边缘
后边缘的
轮辋边缘
孔径边缘
楦底边缘
扇形边缘
防滑边缘
n上边缘
唇状边缘
烧熔边缘
阈下边缘
水沟边缘
路床边缘
限野边缘
生命边缘
切削边缘
煤层边缘
小边缘核
叶片边缘
胸骨边缘
切除边缘
城市边缘
拼华边缘
光面边缘
圆盘边缘
直角边缘
生死边缘
上边缘群
拼花边缘
工件边缘
不平边缘
加固边缘
斑点边缘
理论边缘
桨叶边缘
锯齿边缘
跑道边缘
固定边缘
修切边缘
清晰边缘
大脑边缘
瓣膜边缘
矿层边缘
锯型边缘
日面边缘
沿岸边缘
市区边缘
凸出边缘
舌的边缘
被边缘化
沙漠边缘
切割边缘
增益边缘
圆角边缘
坚冰边缘
火口边缘
纹章边缘
限下边缘
字符边缘
近边缘的
越前边缘
前导边缘
目标边缘
陡峭边缘
眼眶边缘
加厚边缘
绉纹边缘
焊接边缘焊边
盘缘, 圆盘边缘