发动攻势
fādòng gōngshì
предпринять наступление; предпринять атаку
примеры:
部落迟早会开始对这座堡垒发动攻势的。去摧毁他们的三辆攻城器械,然后回来向我复命。
Рано или поздно крепость будет осаждена силами Орды. Уничтожь три их осадных машины и возвращайся ко мне.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。我已经请一位猛禽德鲁伊去那边侦察情况了。如果他还活着,就跟他谈谈,他将作为你的指挥官,在戈多克食人魔发动攻势之前阻止他们。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Я направила туда на разведку друида-ворона. Если найдешь его живым, поговори с ним и следуй его указаниям, чтобы не допустить полномасштабной атаки огров.
他们的一个萨满祭司把泰德雷斯召唤了出来,那是森林里一只古老而愤怒的水灵,它把我们的元素污染后,让它们反过来对付我们。湖水中倒戈的元素生物和部落一同发动攻势,我们不得已只好撤到高塔这里。
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к башне.
向暮光之锤发动攻势,并带回一些证据来作为你战功的证明。我们会重赏你的。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
许多年前,库鲁尔的大军差点就降临黑暗之门,歼灭艾泽拉斯远征外域的部队。好在我们伊利达雷在他发动攻势前把他截住了。
Много лет назад армия Круула чуть было не напала на войска Азерота, штурмовавшие Запределье. Мы, иллидари, успели его перехватить.
我们会收集发动攻势所需的物资,但是我们的士兵需要一名勇士来率队作战。
Мы соберем необходимые для битвы припасы, но нужен великий воин, который поведет солдат за собой.
然後罗潘奈克元帅很快的证明他比任何瘟疫都更为致命。他在夜里发动攻势,杀尽城中百姓,大多数家庭死在自己家中。大火肆虐了好几天。
Маршал Раупеннэк доказал, что его армия смертоносней любой болезни. Он напал ночью и перебил всех жителей города. Большинство семей погибли в своих домах. Пожары продолжались несколько дней.
王子,请把战争的问题都交给我。专心处理亨赛特王的事。亚尔潘‧齐格林说他的脾气很坏,激他发动攻势,只要打赢了这场仗,我们就来协商。
Дела военные оставь мне, принц. Ярпен Зигрин говорил, что король очень вспыльчив. Спровоцируйте его, заставьте начать бой, а потом уже займемся переговорами.
我们不能太早攻击。我们必须吸引他们深入陷阱区,然后瞬间发动攻势。你那时就知道了。
Слишком рано их атаковать нельзя. Нужно будет заманить их в капкан, а потом захлопнуть его. Ты распознаешь нужный момент.
发动排山倒海之般的攻势
лавиной ринуться в атаку
我们还没有准备好发动最后的攻势。
Мы еще не готовы к решающему наступлению.
所以应该由你来发动对玛里苟斯的攻势。
Будет справедливо, если именно ты возглавишь атаку на Малигоса!
鹿盔的德鲁伊们在东北边野火哨站发动了猛烈的攻势。
Друиды Оленьего Шлема оказывают нам яростное сопротивление в Лагере Возгорания к северо-востоку отсюда.
部落大军刚刚从空中发动了一场攻势。做好准备,参加战斗。把他们都干掉!
Войска Орды только что начали атаку с воздуха. Вступай в бой и разберись с ними. Всех перебей!
我们的浮空城和我们新结交的格里恩盟友已经开始发动空袭。我需要你来领导地面攻势。
Наш некрополь и новые союзники-кирии уже начали наступление с воздуха. Ты проведешь штурм на земле.
完成了!按照你的命令,我们已经建好了第一艘舰船,现在可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
工作完成!按照你的命令我们已经建好了第一艘舰船,现在已经可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
昨天晚上,我潜入了他们的村庄,发现这些肮脏的野兽准备同时向杜隆塔尔的巨魔和兽人发动三波攻势。
Прошлой ночью, когда они отправились в набег, мне удалось пробраться в их лагерь, и там я обнаружил, что эти грязные твари замышляют нанести тройной удар по позициям троллей и орков Дуротара!
前哨站肩负着监视潜在的敌对势力的重任。一旦联盟对凄凉之地发动攻击,我们的工作可以确保这项行动不受干扰。
Мы – передовой пост сил в этом регионе, и отвечаем за то, чтобы заранее выявить возможных противников и избавить Альянс от неприятных сюрпризов, когда начнется кампания в Пустошах.
自打我们来到赞加沼泽,纳迦就在毫无征兆的情况下多次对我们发动突袭。我们已经尽力牵制他们的攻势,可惜毕竟人手有限。
С тех самых пор, как мы появились в Зангартопи, наги то и дело нападают на нас без вызова и предупреждения. Мы делаем все, что можем, чтобы противостоять им, но наши возможности ограничены.
你瞧见东北方悬崖上维库人搭建的建筑群了吗?他们将那里命名为尼弗莱瓦,利用地理优势和鱼叉朝我们的舰队发动攻击。
Видишь эти врайкульские постройки на северо-восточных склонах? Сами врайкулы называют это место Ниффлвар. Оттуда они обстреливают гарпунами наши фрегаты.
黑色龙人维姆萨拉克管理着黑石塔下层的军队,随时准备向更深处的黑铁矮人发动全面攻势。我们绝对不能让黑龙军团控制这座山脉!
Властитель черных драконов Змейталак командует войсками на Нижнем шпиле, практически готовыми к полномасштабному нападению на дворфов Черного Железа, расположенных ниже. Мы просто не можем позволить черным драконам захватить гору!
起身发动攻击。
Атаковать.
我没有必要继续描述接下来发生的事情了。我们势单力薄,不能直接向纳迦发动攻击;但是我们可以杀死这只宠物,阻止这种残忍的取乐方式。
Я не стану описывать, чем заканчиваются эти игры. Нас слишком мало, чтобы напасть на наг, но мы, по крайней мере, можем лишить их любимой забавы, убив их страшного питомца!
刺向野兽并发动攻击。
Сделать выпад и атаковать тварь.
命令她发动攻击。立刻!
Приказать ей атаковать. Сейчас!
燃烧军团已经发动攻击!
Пылающий Легион перешел в наступление!
他们不敢正面发动攻击。
Драться они побоялись.
用当前装备的武器发动攻击
Атаковать текущим оружием.
亨赛特为何还不发动攻击?
Почему Хенсельт задержал наступление?
轨道单位可以发动攻击吗?
Могут ли орбитальные юниты атаковать врага?
一位精明的矮人在伊欧菲斯缺席的情况下指挥着单位,他很快发现与狩魔猎人间的共同点。队伍前往悬崖侦察,从上方掌握情势,并计画对监狱驳船发动攻击。
Когда Иорвет был схвачен, командовать отрядом стал один башковитый краснолюд. Он быстро нашел общий язык с ведьмаком. Они направились к скалистому обрыву, чтобы осмотреться, обдумать ситуацию и спланировать атаку на барку с узниками.
这不行……他们从天上发动攻击……
У нас ничего не выйдет... пока они все в воздухе...
我们的黑暗游侠在原野上搜寻着狼人恐怖份子的踪迹。那些狼人都是被他们的黑暗主人派来对我们执行暗杀计划的。尽管黑暗游侠个个是勇猛的斗士,但是狼人总是群体发动攻击,游侠们很难在数量优势前获胜。
Наши темные следопыты обследуют поля в поисках террористов воргенов. Их темные хозяева прислали их, чтобы они выслеживали и убивали нас. Темным следопытам нет равных в битве. Но воргены часто нападают стаями, благодаря чему могут одолеть даже такого сильного противника.
我们必须做好准备,发动攻击。
Надо приготовиться к отражению атаки.
我们有足够的兵力发动攻击吗?
У нас достаточно людей для штурма?
发动攻击的谣传后来得到了证实。
The rumours of an attack were later confirmed.
告诉Z1,时候到了我们就发动攻击。
Передай Z1, что мы поднимемся на борьбу, когда придет время.
他们随时随地都能毫不迟疑的发动攻击。
Без сомнения, они будут наносить удары, где сумеют и как сумеют.
无论如何,还是向前冲刺发动攻击为好。
Сделать выпад и атаковать.
狂猎随后就会发动攻击,我需要你相助。
Вскоре после этого по крепости ударит Дикая Охота, и тогда твой топор нам очень пригодится.
哦不,你不想让他走。拔出你的武器,发动攻击。
О нет, вы не собираетесь его отпускать. Обнажить оружие и атаковать.
пословный:
发动 | 攻势 | ||
1) приходить в движение, выступать, пускаться в ход
2) пускать в ход, приводить в движение; поднимать, мобилизовывать; заводи! (команда)
3) быть инициатором (зачинщиком) в (чем-л.); начинать, открывать; развязывать (войну); затевать, инспирировать; браться за 4) приступ болей, схватка (при родах)
|