发善心
_
show pity (kindness) of heart; have mercy upon (on) sb.
оказать милость; проявить милосердие
fā shàn xīn
show pity (kindness) of heart; have mercy upon (on) sb.fā shànxīn
show pity/kindness of heart; have mercy upon sb.примеры:
别指望他会对你发善心。
Не рассчитывай, что он будет добр к тебе.
你能发发善心帮帮我这个老女人吗?
Будь умничкой, помоги старушке!
求你发发善心。
Подайте на пропитание...
噢,不可能!我不相信他们突然大发善心。他们原本想杀了我,现在又派人来救我?我一眼就能看出有鬼!
С чего бы это они вдруг передумали. Сперва хотели меня убить, а теперь помощь присылают? От таких благих намерений смердит за милю!
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
你一定得放我们过去!发发善心吧,先生…
Пропустите нас, господин. Сжальтесь...
动作快点。我发善心容忍你在这里并不意味着我允许你浪费我的时间。
Давай побыстрее. Даже если я решила на пару минут смириться с твоим присутствием, это еще не значит, что ты можешь отнимать у меня время.
我们把神龛的事告诉了猪。我们现在应该回去看看,阿玛蒂亚是否大发善心将那头猪变回了人。
Мы рассказали свинье о святилище. Надо будет вернуться и посмотреть, снизошла ли на нее милость Амадии и превратилась ли свинья обратно в человека.
那她真是发大善心了。我还以为她恨所有人呢。
Подозрительно мило с ее стороны. Я думала, она всех ненавидит.
相信我,他绝不是因为善心大发才这样做。
Он делает это не бескорыстно.
就当成我突然善心大发吧。当然,我也期待你有一天报答我。
Считай это жестом доброй воли. И да, я рассчитываю на взаимность.
哇靠,好吧,如果你改变主意,或突然善心大发,就来找我。
Черт. Ну, если передумаешь или вдруг захочешь угостить, приходи ко мне.
пословный:
发善 | 善心 | ||