善心
shànxīn

доброта, сердечность; склонность к добру; доброжелательство; милосердие
shànxīn
милосердие; добротадоброе сердце
shànxīn
好心肠。shànxīn
[benevolence; natural; kindness; mercy] 好心; 善良的心意
大发善心
shàn xīn
善良慈悲的心。
唐.陈鸿.东城老父传:「读释氏经,亦能了其深义至道,以善心化市井人。」
shàn xīn
kindness
benevolence
philanthropy
virtuous intentions
shàn xīn
mercy; kindhearted; good intention; benevolence:
别指望他会对你发善心。 Don't expect him to show kindness to you.
shànxīn
benevolence善良的心,好心肠。
частотность: #25736
в русских словах:
добродушие
善心 shànxīn, 好心肠 hǎo xīncháng
добросердечие
善心 shànxīn, 仁慈 réncí
добросердечный
善心的 shànxīnde, 仁慈的 réncíde
доброта
善心 shànxīn, 善良 shànliáng, 仁慈 réncí
добряк
好心肠的人 hǎo xīncháng-de rén, 善心的人 shànxīnde rén
синонимы:
примеры:
别指望他会对你发善心。
Не рассчитывай, что он будет добр к тебе.
他的善心打动了我。
Его доброта тронула меня.
当初穴居人入侵,辐射把我们从诺莫瑞根赶出来的时候,铁炉堡的矮人好心地收留了我们。但是朋友的善心并不能填补对家园的渴望。
Дворфы Стальгорна были весьма добры и приютили нас, когда нападение троггов и радиация заставили нас покинуть Гномреган в первый раз. Но даже доброта друзей не может избавить нас от тоски по дому.
菲拉斯峭壁巨人的存在就是大地本身,<name>。当大地繁荣时,他们是善心的保护者、平和的守护者。
Скальные великаны, обитающие в Фераласе, – дети самой земли, <имя>. Когда на земле царит мир, они верные стражи и лучшие защитники.
你能发发善心帮帮我这个老女人吗?
Будь умничкой, помоги старушке!
菲拉斯峭壁巨人的存在就是大地本身,<name>。当大地繁荣时,他们是善心的保护者、平和的守护者。
然而当森林遭到污染时,他们也没能幸免。
若他们受到这种病痛的荼毒,就会变得暴力无比,戕害树木、动物,乃至孕育他们的山石。
要千万当心,看在那些幸存者的份上,一旦发现堕落的巨人,就摧毁它们。
然而当森林遭到污染时,他们也没能幸免。
若他们受到这种病痛的荼毒,就会变得暴力无比,戕害树木、动物,乃至孕育他们的山石。
要千万当心,看在那些幸存者的份上,一旦发现堕落的巨人,就摧毁它们。
Скальные великаны Фераласа – это продолжение самой земли, <имя>. Когда природе ничего не угрожает, они ведут себя как добрые защитники и мирные стражи.
Но теперь лес заражен, и они вместе с ним.
Однако если они заражены, то скоро набросятся на фауну и своих же собратьев, неся великие разрушения. Нужно уничтожить всех зараженных великанов, какие тебе только встретятся.
Но теперь лес заражен, и они вместе с ним.
Однако если они заражены, то скоро набросятся на фауну и своих же собратьев, неся великие разрушения. Нужно уничтожить всех зараженных великанов, какие тебе только встретятся.
众神眷顾那些有善心的人。你最好记住这一点。
Боги награждают тех, кто проявляет милосердие. Помни об этом.
求你发发善心。
Подайте на пропитание...
那她真是发大善心了。我还以为她恨所有人呢。
Подозрительно мило с ее стороны. Я думала, она всех ненавидит.
“哦,这么说你只是个纯粹的善心人了,嗯?”他朝地面唾了一口。“进过监禁室吗?监狱就是∗折磨∗,就是这样。”
Ага, ты простой, честный человек, да? — Он плюет на пол. — Бывал в одиночке? Тюрьма — это ∗пытка∗, вот что это такое.
相信我,他绝不是因为善心大发才这样做。
Он делает это не бескорыстно.
贝尔迦德葡萄园曾经发生过知名的毒杀事件,造成一群在当地烧杀掳掠的强盗全数死亡。负责清理残局的人们,本来打算把尸体全烧了,但有位善心人士觉得,即使是这些恶人也不该有如此下场,于是他出钱将这些强盗的尸体葬在一座小型墓园,也就是梅尔拉雪兹隆格公墓。后来,吉崇的拉蒙骑士为了除掉强盗们阴魂不散的恶灵,在这里壮烈牺牲。
На винодельне Бельгаард некогда произошло знаменитое отравление: были убиты все члены заправлявшей в этих краях ганзы. Трупы собирались сжечь, но некий богобоязненный дворянин посчитал, что негоже так относиться даже к мерзавцам, и на свои деньги открыл небольшое кладбище - Мер-Лашез. Именно здесь погиб смертью мученика славный рыцарь Рамон из Гишона, когда пытался избавиться от бандитов, которые продолжили возвращаться на место смерти - теперь в виде призраков.
噢,不可能!我不相信他们突然大发善心。他们原本想杀了我,现在又派人来救我?我一眼就能看出有鬼!
С чего бы это они вдруг передумали. Сперва хотели меня убить, а теперь помощь присылают? От таких благих намерений смердит за милю!
就当成我突然善心大发吧。当然,我也期待你有一天报答我。
Считай это жестом доброй воли. И да, я рассчитываю на взаимность.
真的吗?我不敢冒犯你的善心,但…
Правда? Не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством, но...
因此,他们一贯企图削弱阶级斗争,调和对立。他们还总是梦想用试验的办法来实现自己的社会空想,创办单个的法伦斯泰尔,建立国内移民区,创立小伊加利亚,即袖珍版的新耶路撒冷,——而为了建造这一切空中楼阁,他们就不得不呼吁资产阶级发善心和慷慨解囊。他们逐渐地堕落到上述反动的或保守的社会主义者的一伙中去了,所不同的只是他们更加系统地卖弄学问,狂热地迷信自己那一套社会科学的奇功异效。
Поэтому, если основатели этих систем п были во многих отношениях революционны, то их ученики всегда образуют реакционные секты. Они крепко держатся старых воззрений своих учителей, невзирая на дальнейшее историческое развитие пролетариата. Поэтому они последовательно стараются вновь притупить классовую борьбу и примирить противоположности. Они все еще мечтают об осуществлении, путем опытов, своих общественных утопий, об учреждении отдельных фаланстеров, об основании внутренних колоний ["Home-colonies"], об устройстве маленькой Икарии – карманного издания нового Иерусалима, - и для сооружения всех этих воздушных замков вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и кошельков. Они постепенно опускаются в категорию описанных выше реакционных или консервативных социалистов, отличаясь от них лишь более систематическим педантизмом и фанатической верой в чудодейственную силу своей социальной пауки.
你一定得放我们过去!发发善心吧,先生…
Пропустите нас, господин. Сжальтесь...
社会改良空想家幼稚的理想主义者,支持善心或博爱的事件的改革者
A naive idealist who supports philanthropic or humanitarian causes or reforms.
社会改良空想家的在支持善心或博爱事件方面幼稚的、理想化的
Naively idealistic in the support of philanthropic or humanitarian causes.
动作快点。我发善心容忍你在这里并不意味着我允许你浪费我的时间。
Давай побыстрее. Даже если я решила на пару минут смириться с твоим присутствием, это еще не значит, что ты можешь отнимать у меня время.
提醒她,别忘了你在船上可是救了她一命。她就打算这么回报你的善心?
Напомнить, что там, на корабле, вы спасли ей жизнь. Значит, вот как она хочет отблагодарить вас?
我想“善心”只是一个词语。不管怎么说,我和康威只是觉得这是正确的事情。秘源术士不应该受到净源导师的迫害,至少像汉娜这种人不应该。
Добрым? Да, наверное, можно так сказать. Но мы с Конвеем не думали о доброте – мы просто считали, что так правильно. Ни один колдун Истока не заслуживает того, что делают магистры. И уж точно не Ханнаг.
告诉她说,即使知道后果,他们还是照顾汉娜,真是有一颗善心。
Сказать, что, учитывая обстоятельства, помочь Ханнаг было очень добрым поступком с их стороны.
每个生物都有善心,但可能蜥蜴人除外。不过他们可能也有善心,我也不知道。瀑布就有一颗由大钻石做成的心。看到了吗?
У всех есть сердце. Кроме ящеров, наверное. Хотя, может, и у них есть, не знаю. У водопада сердце, как громадный бриллиант. Видишь?
告诉他们,他们有善心这一点很好,不过他们还是办了坏事。你的目的是挽回损失,他们应该尽可能地帮你一把。
Сказать, что милосердие – это очень здорово, но они сами совершили ужасную ошибку. Вы пытаетесь возместить ущерб – и если они могут вам помочь, то должны это сделать.
嗯...想必你也不是出于善心,才到这里来解救我的。
Хм-м... и я думаю, что можно смело сказать, что ты спас мою шкуру вовсе не по доброте душевной.
出于善心...?不,我不这么觉得,觉醒者。你肯定想要些什么。
По доброте душевной? Нет, я так не думаю, пробужденный. Тебе что-то нужно.
我们把神龛的事告诉了猪。我们现在应该回去看看,阿玛蒂亚是否大发善心将那头猪变回了人。
Мы рассказали свинье о святилище. Надо будет вернуться и посмотреть, снизошла ли на нее милость Амадии и превратилась ли свинья обратно в человека.
噢,善心的诗人!有人来救我了。
Ах, вот и пришло мое спасение!
哇靠,好吧,如果你改变主意,或突然善心大发,就来找我。
Черт. Ну, если передумаешь или вдруг захочешь угостить, приходи ко мне.
您真是充满善心,善心这词用得对吧?
Это очень великодушно с вашей стороны. Я правильно употребила это слово?
我们也在乎其他人,偶尔伸出援手,当然不是没有某些人善心,不过,应该也还行吧。
Мы заботимся о слабых. Протягиваем руку помощи. Хотя не в той мере, как некоторым хотелось бы. Но хотя бы что-то.
日子还算过得去。那时我妹还小、我妈……早就不在了。所以我们两姐妹就靠别人的善心过生活。
Мы кое-как сводили концы с концами. Сестра тогда еще была маленькая, а мама... исчезла с горизонта, так что какое-то время мы жили тем, что нам давали другие.