发大财
fādàcái
сильно разбогатеть
Золотая жила
make a killing
частотность: #41037
примеры:
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
你知道吗,孩子,这里已经都在我的掌控之中了。我们的人会找到这里所有的艾泽里特,然后让我发大财!
Ну что, <малыш/малышка>. Кажется, тут мы все уладили. Мои ребята соберут здесь весь азерит, и я разбогатею.
我是说,让部落发大财。并且获得强大的力量!
Ну, ты меня <понял/поняла>... Орда разбогатеет. Сила, власть, все дела!
当我年纪够大的时候,我就开始在矿场里面工作,希望可以发大财,然后搬到帝都去。
Когда я подрос, я пошел работать в шахту - надеялся скопить денег и уехать в Имперский город.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是你的份额,如同之前答应过的。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是我之前答应要给你的那一份。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
这里应该不会让我发大财,但确实像是个开始的好地方。
Состояние на этом, конечно, не заработаешь, но надо же с чего-то начинать.
那是因为你没有∗同调∗,这可是骗子的特长。你会明白的——我很快就会发大财。
Это потому что ты не ∗настроен∗. Один из бонусов, полагающихся дельцам. Увидишь, скоро мы будем купаться в деньгах.
本地警探为久未破案致歉,同时发大财!
Местный детектив извиняется за затянувшееся расследование и зарабатывает себе состояние!
夜总会老板复兴青年文化,发大财!
Владелец ночного клуба вдохнул новую жизнь в молодежную культуру и заработал целое состояние!
这是我的错。欧吉尔德是为了我召唤出玻璃之男,也是为了我许下发大财的愿望、两个人都能长生不死…
Это ради меня Ольгерд вызвал Стеклянного Человека и пожелал себе богатства, а потом вечности для нас обоих...
我们会在森林里过夜,然后骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆赃物。爱尔科,这次我们可要发财了!发大财!或许到时候我会在盘子里摆上些供品,表达我对迷信和蠢驴的敬意!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
我们会在森林里过夜,接着骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆宝藏。爱尔科,这下我们要发大财了!或许我到时能弄上一桌好菜,向那些迷信的蠢蛋表示感谢!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
他梦想发大财。
He dreamed of making a fortune.
它跑进聚落里的话会很危险。但如果我们能抓到它就发大财了。
Если он забредет в поселение, то сможет нанести большой ущерб. Но если его завалим мы, это будет просто невероятная удача.
这样才对嘛,我保证你不会后悔的。几个小时后我们就要发大财了。
Вот это совсем другое дело. Честное слово, ты не пожалеешь. Через пару часов мы оба разбогатеем.
我不知道。或许他想发大财的计划把他自己害死了。
Хм. Не знаю. Может, один из планов быстрого обогащения наконец-то рухнул и придавил его обломками.
пословный:
发 | 大财 | ||
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|