大财
dàcái
большое богатство
в русских словах:
примеры:
发了一笔大财
нажить большое богатство
闷葫芦大财主
толстосум с несметными богатствами
扩大财源
open up new sources of revenue
他在澳大利亚发了大财。
He made a big fortune in Australia.
大财团操纵着股票市场。
Большие финансовые группы манипулируют фондовым рынком.
靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅; 辛辛苦干活, 发不了大财
от трудов праведных не наживёшь палат каменных
[释义]一身是债; 负债累累; 债台高筑.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
[例句]Франция победила, но она в долгу, как в шелку, у неё безвыходное положение, между тем как Англия обогатилась. 法国虽然胜利了, 但是负债累累, 走投无路; 英国却发了大财.
в долгу как в шелку
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
我的记忆有些模糊了,但是我会尽量把我能回忆起来的细节都告诉你。虽然沉没的神庙中的雕像群充满危险,但我相信它们正是找到一笔巨大财富的钥匙。
Все, что я видел в Затонувшем храме, сохранилось в моей памяти лишь урывками, но я постараюсь рассказать тебе все как можно подробней. Круг статуй, сокрытый в храме – весьма опасное место, но я уверен, что там спрятан ключ к великим сокровищам.
该死的巨魔!他们杀死了我们派到丛林里去的人!我已经在和他们的冲突中损失太多优秀的护卫了。血债必须血来偿!这让我怎么向大财主里维加兹解释呀?
Проклятые тролли! Они постоянно убивают наших агентов! Я потерял в стычках с ними лучших своих бойцов. Цена операции все растет и растет! Как я объясню это барону Ревилгазу?
你看,我现在得完成这项发明,你帮我收集材料怎么样,造好之后直接卖给那些指挥官啊什么的,我们就能发笔大财啦!
Добудь мне материалы, я доделаю свою машину, загоним ее этим воякам и уедем домой богатыми!
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,<name>!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
到处都是急浪的人!恐怕大财主的藏宝海湾地精卫兵双拳难敌四手。
Эта Крушащая Волна повсюду! Боюсь, костоломы барона не справятся с такой многочисленной армией.
<大财主里维加兹叹了口气。>就算我对菲尔拉伦的计划了如指掌,咱们也没法儿应付血帆和急浪的两面夹击。这次要想守住藏宝海湾非得靠老天显灵不可。
<Барон Ревилгаз вздыхает.> При всех моих подозрениях о заговоре Фираллона мы все равно не готовы к сражению на два фронта с Пиратами Кровавого Паруса и Крушащей Волной. Если сегодня мы и удержим Пиратскую Бухту, то только чудом. Да, чудом...
你觉得破坏搞得差不多,血帆的战斗计划也拿到了。大财主里维加兹要你做得你都做完了。
Тебе известны планы Кровавого Паруса, и, похоже, тебе удалось довольно сильно им навредить. Все, что просил барон Ревилгаз, выполнено.
这事比我想的要严重。马上去向大财主里维加兹报告你的发现!他就在藏宝海湾。
Вижу, дело серьезное. Немедленно отправляйся к барону Ревилгазу и сообщи ему эти новости! Найти его можно здесь же, в Пиратской Бухте.
藏宝海湾的大财主里维加兹派我到这里的目的,就是确保这次巨魔的威胁可以有效地被遏止,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Меня прислал сюда барон Ревилгаз из Пиратской Бухты, чтобы я убедился, что нашествие троллей остановлено. Или хотя бы остановлено у подходов к Пиратской Бухте.
你知道吗,孩子,这里已经都在我的掌控之中了。我们的人会找到这里所有的艾泽里特,然后让我发大财!
Ну что, <малыш/малышка>. Кажется, тут мы все уладили. Мои ребята соберут здесь весь азерит, и я разбогатею.
我是说,让部落发大财。并且获得强大的力量!
Ну, ты меня <понял/поняла>... Орда разбогатеет. Сила, власть, все дела!
…嗯,我可以看得出你未来命中有一笔大财,只是按照你现在的趋势很可能会与其擦肩而过。
А в будущем для тебя уготована огромная сумма моры... Но она может достаться кому-то другому, если ты продолжишь вести себя так же безрассудно.
许多住宅高楼都严禁住户种植繁生多头龙。如果不喂食,它们会自找出路~代价通常是重大财产损失。
Во многих жилых башнях не разрешается держать фитогидр в качестве комнатных растений. Если их не кормить, они сами отправляются на поиски пропитания — после чего башня обычно требует капитального ремонта.
当我年纪够大的时候,我就开始在矿场里面工作,希望可以发大财,然后搬到帝都去。
Когда я подрос, я пошел работать в шахту - надеялся скопить денег и уехать в Имперский город.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是你的份额,如同之前答应过的。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
听着,我从来都不缺钱。我家地大财粗,我只缺冒险,不缺钱。
Слушай, мне эти сокровища вообще не нужны. Мой отец землевладелец, у нас богатая семья. Мне просто хотелось приключений. Но не таких.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是我之前答应要给你的那一份。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
这里应该不会让我发大财,但确实像是个开始的好地方。
Состояние на этом, конечно, не заработаешь, но надо же с чего-то начинать.
那是因为你没有∗同调∗,这可是骗子的特长。你会明白的——我很快就会发大财。
Это потому что ты не ∗настроен∗. Один из бонусов, полагающихся дельцам. Увидишь, скоро мы будем купаться в деньгах.
楼上的巨大财产损失与此有关吗?
Нет ли здесь связи с катастрофическим состоянием твоего номера?
本地警探为久未破案致歉,同时发大财!
Местный детектив извиняется за затянувшееся расследование и зарабатывает себе состояние!
夜总会老板复兴青年文化,发大财!
Владелец ночного клуба вдохнул новую жизнь в молодежную культуру и заработал целое состояние!
第三段提到了一个藏有庞大财富的山中宝库,会在白天引导旅人。
В третьем куске говорится о какой-то горе сокровищ, богатствам которой нет конца.
好极了,合法的麻药粉!这将会是一个大财源…
Великолепно. Легальный фисштех! Вот это будет дело!
这是我的错。欧吉尔德是为了我召唤出玻璃之男,也是为了我许下发大财的愿望、两个人都能长生不死…
Это ради меня Ольгерд вызвал Стеклянного Человека и пожелал себе богатства, а потом вечности для нас обоих...
我们会在森林里过夜,然后骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆赃物。爱尔科,这次我们可要发财了!发大财!或许到时候我会在盘子里摆上些供品,表达我对迷信和蠢驴的敬意!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
我们会在森林里过夜,接着骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆宝藏。爱尔科,这下我们要发大财了!或许我到时能弄上一桌好菜,向那些迷信的蠢蛋表示感谢!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
上次报告之后进展神速,城里的舆论已经定型。之前或许还有人认为这场战争与自由之城诺维格瑞无关,但现在所有市民都坚信战争的结果会在诺维格瑞的城墙内决定。我们的人已经确认了早先传出的消息,拉多维德国王针对诺维格瑞将采取重要举措,最近我们也观察到拉多维德方面的人员动作越来越频繁,正力图散布有利于他的舆论宣传。他的首要目标似乎是取得永恒之火教会所拥有的巨大财富。然而,虽然赫梅尔法特教主表面上主宰着诺维格瑞,但真正的权力主宰其实是当地的黑帮老大。我建议帝国方面的特勤人员往这个方向展开活动。
Со времени последнего отчета очевиден существенный прогресс, настроения в городе кристаллизуются. Если ранее все полагали, что война не затронет Вольный город, то теперь никто из жителей не сомневается, что именно в его стенах этот конфликт найдет разрешение. Наши агенты подтверждают предыдущие сообщения о том, что король Радовид имеет большие планы на Новиград. В последнее время мы наблюдаем усиление активности его агентов и агитаторов. Видимо, его основная цель - захват сокровищ Храма Вечного Огня. Но, хотя официально правит городом иерарх Хеммельфарт, реальная власть находится в руках местных главарей преступного мира. Я бы рекомендовал сосредоточить усилия имперских агентов на этом направлении.
他去了澳洲, 很快就发了大财。
He went to Australia and soon made a fortune.
拉里在自己的地里发现了石油,发了大财。
Larry hit the jackpot when he discover oil on his land.
他梦想发大财。
He dreamed of making a fortune.
他在南非的金矿区发了大财。
He made a fortune in the gold fields of South Africa.
资本家一名商业的投资者,尤指一个在一重要的企业中有重大财政利益的人
An investor of capital in business, especially one having a major financial interest in an important enterprise.
我们再次偶然碰见了贝勒加。这一次他为我们解锁了一个传送门,显然,他把我们带进了一个隐藏着巨大财富的迷宫中。
Мы снова встретили Беллегара. На этот раз он открыл нам доступ в лабиринт, полный сокровищ.
它跑进聚落里的话会很危险。但如果我们能抓到它就发大财了。
Если он забредет в поселение, то сможет нанести большой ущерб. Но если его завалим мы, это будет просто невероятная удача.
说出来你还不信呢。有同情心的人都拒绝不了,有些贪心的混帐也不想错过发大财的机会。
Ты не поверишь. Сердобольные ребята просто не могут пройти мимо, а алчные скоты ради легкой наживы готовы на все.
这样才对嘛,我保证你不会后悔的。几个小时后我们就要发大财了。
Вот это совсем другое дело. Честное слово, ты не пожалеешь. Через пару часов мы оба разбогатеем.
我不知道。或许他想发大财的计划把他自己害死了。
Хм. Не знаю. Может, один из планов быстрого обогащения наконец-то рухнул и придавил его обломками.
我希望隧道能通过固若金汤的保全系统,通往一笔大财宝。
Надеюсь, это позволит мне преодолеть неприступную систему безопасности и добраться до огромной кучи ценностей.
高棉的巨大财富来自稳定的国内外原料流通。该国为东南亚提供稻米,约80%的高棉人口均参与到这一主食的生产或贸易之中。
Кхмерская империя разбогатела на торговле сырьем. Кхмеры снабжали рисом всю Юго-Восточную Азию, примерно 80% населения было занято в рисоводстве и торговле рисом.