发油
fàyóu
лосьон (помада) для волос
ссылки с:
整发油масло для волос
масло для волос; помада для волос
fǎ yóu
整发用的油性膏状物。能使发型固定不致散乱。
fà yóu
hair oil; (hair) brilliantine; hair tonicfàyóu
hair oilчастотность: #65471
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
发蜡; 发油
помада для волос
他的头发油黑
У него волосы черные как смоль
以上材料混合在一起融化,加热到滚水以上的温度后,加入适量芳香精油(最好是柠檬精油,可强调清新香味)。最后加入一滴葵花油,润发油就完成了!
После чего перетопите всю смесь, а когда разогреете ее до 40 градусов, добавьте эфирные масла по собственному вкусу, лучше всего цитрусовые, дабы подчеркнуть эффект свежести. В конце добавить капельку подсолнечного масла - и вуаля! Бальзам готов!
他一定抹了润发油。他是在抹油之后才向后梳起了头发。
Видимо, у него в волосах бриолин; они напомажены и зачесаны назад.
他抹了润发油。他是在抹油之后才向后梳起了头发。
У него в волосах бриолин; они напомажены и зачесаны назад.
一张小纸片在马丁内斯上空舞蹈——在它之下,轻柔的海浪拍打着海岸;被战争摧毁的房屋和新∗建筑∗几乎没什么区别;你抬起头,仰望那片灰蒙蒙的天空,头发油腻又潮湿……
Маленький клочок бумаги танцует над Мартинезом — над ленивыми волнами, бьющимися о берег; над домами — разрушенными войной и новыми ∗batiments nouveau∗; над тобой, наблюдающим за серым небом, и твоими мокрыми грязными волосами.
你的头发油腻腻的,上面还沾着附近煤场吹出的点点飞灰。远处的某个地方,烟囱伸长了它的脖子。
У тебя на голове гнездо жирных волос, присыпанных пеплом местных угольных электростанций. Где-то вдалеке в небо поднимаются столбики дыма.
那是什么?润发油?他的头发上抹了润发油。
Где что? Бриолин? У него в волосах бриолин.
一篮花瓣,味道跟发油一样…
Корзинка с лепестками цветов. Так пахла та помада...
没错,的确如此!他可能去城外的草地采发油用的花。他肯定被巨魔吞下了肚!或是独眼巨人!不管是哪个都很精彩!
Так наверняка и было! Он пошёл за город, собирать на лугу лепестки цветов. И там на него напали тролли и циклопы! И сожрали! Мощно!
没有闯空门的证据、没有挣扎的迹象。在我看来,他只是去找发油的原料。看来他把发油用光了。
Ни следов борьбы, ни следов взлома. По-моему, он просто отправился за компонентами для духов. Все баночки пустые.
∗闻一闻∗ 发油…得跟着这香味。说不定正是我要的线索。
Запах лака для волос... Можно пройти по нему.
空的发油罐…有很重的花香味。咳,太重了。
Пустые баночки из-под помады для волос. Сильный цветочный запах. Ух! Очень сильный.
嗯…看来他用光了发油。
Хм... Похоже, эликсир у него закончился.
他眼顾四周,却并无异常。“刀片、发油,却不见理发师的踪影!”
"Зараза!", - вскричал он, лицом багровея. - "Лишь бритвы, духи - нет нигде брадобрея!"
不幸的是,在女术士魔药当道的今天,我们已经忘记了来自民间的智慧。所以我现在将记录下我的祖父派翠斯·卢多维克的润发油配方,他是卡罗莉娜·萝伯塔女爵的宫廷美发师。
К сожалению, в наши времена, когда повсюду царят магические средства из аресенала чародеек, забывают о простых народных методах. Поэтому я привожу здесь рецепт бальзама, который передал мне сам Патрис Людовик, мой дед и княжеский парикмахер при дворе Каролины-Роберты.
就这么写,补充上润发油的部分。
Записать информацию, включая бриолин.