发软
fāruǎn
1) мякнуть, делаться мягким
2) млеть
fāruǎn
1) размягчиться; размякнуть
2) изнемочь; ослабеть
делаться мягким
fā ruǎn
1) 硬度变低。
如:「这果子放太久,已发软了。」
2) 使不上力气。形容很气、很累、很害怕等状况。
红楼梦.第四十四回:「凤姐听了,已气的浑身发软,忙立起身来,一径来家。」
fā ruǎn
to weaken
to go soft (at the knees)
fā ruǎn
(软弱无力) become limp; become flaccid
(柔软) become soft:
加热使它发软。 Apply heat to soften it.
fāruǎn
1) become soft/weak
2) become limp/flaccid
1) 物体变得柔软。
2) 指软弱乏力。
3) 形容受感动。
частотность: #23480
в русских словах:
примеры:
加热使它发软。
Apply heat to soften it.
两腿发软。
One’s legs feel like jelly.
腿发软了
ноги подогнулись; колени подогнулись
(累, 激动, 害怕得)腿发软了
Ноги подогнулись; колени подогнулись
他突然全身无力, 双膝发软
Внезапная слабость подкосила его колени
手不发软; 毫不踌躇
рука не дрогнет; без колебаний
(做…)手不发软; 毫不踌躇地(干…)
Рука не дрогнет у кого сделать что
(累得, 吓得, 激动得)两腿发软
ноги подкосились у кого; ноги подкосились подкашиваются у кого
吓得全身发软
всё тело обмякло от страха, ослабеть от страха
使用许可研发软体 Havok™. © Copyright 1999-2011 Havok.com, Inc. (和他的许可研发)。版权所有。请参照www.havok.com详情。
по разработано с использование элементов, права на которые принадлежат Havok™. (C) 1999-2011 Havok.com, Inc. (и ее лицензиары). Все права защищены. Подробная информация представлена на сайте www.havok.com.
使用许可研发软件 Havok™. © Copyright 1999-2011 Havok.com, Inc. (和他的许可研发)。版权所有。请参照www.havok.com详情。
по разработано с использование элементов, права на которые принадлежат Havok™. (C) 1999-2011 Havok.com, Inc. (и ее лицензиары). Все права защищены. Подробная информация представлена на сайте www.havok.com.
室内人声鼎沸。虽然没人注意到你,但你还是感到自己两腿发软。好嘛,突然有对情侣在看着你了!这下你更怯场了……
Бар полон человеческого жужжания. Никому нет до тебя дела, но ноги все равно превращаются в макаронины. Ой, а теперь вон та пара смотрит! Так еще хуже...
你承认自己不够帅,收到的好人卡至今差不多可以收集成册,每次追求女人就被发卡,发卡效率之高已经到了令人匪夷所思的地步,而你也接卡接到手发软,现在已经变成「好人卡奴」,到底你要怎么做才能赢得女人心?
Ты смирился с тем, что недостаточно привлекателен. Тебя уже отвергли столько женщин, что их фото можно собрать в толстый альбом. Всякий раз, когда ты пытаешься за кем-нибудь ухаживать, тебе говорят нет. Это происходит с таким постоянством, что просто уму непостижимо! Ты получал от ворот поворот столько раз, что у тебя уже просто опустились руки, и ты превратился в покорного раба судьбы, который вечно "хорош, но негож". Так что же всё-таки ты должен сделать, чтобы завоевать женское сердце?
猎魔人和席安娜找到了所有的魔豆。他们种下魔豆,并沿着豆茎爬上云端。他们在空中看到了一座城堡,被一个巨人当作家园。“一个巨人,”你可能被吓得腿脚发软,但猎魔人与他的同伴却迅速将它打败。
Ведьмаку и Сианне удалось отыскать все бобы, а затем посадить их и взобраться по огромному стеблю на облака. Там их ждала битва с обитателем крепости - великаном. Однако у сказочного гиганта не было никаких шансов в схватке с ведьмаком и его спутницей.
你会吓得双腿发软!
Тебя вытряхнет из собственных сапог!
你双腿发软。嗡嗡声愈来愈大。世界开始倾斜...开始消失...
Ваши колени подгибаются. Гул нарастает, мир словно наклоняется вбок... и чернеет...