浑身发软
_
因生气或恐惧等而全身无力的样子。 红楼梦·第四十四回: “凤姐听了, 已气的浑身发软。 ”
hún shēn fā ruǎn
因生气或恐惧等而全身无力的样子。
红楼梦.第四十四回:「凤姐听了,已气的浑身发软。」
примеры:
我病得浑身软弱无力。
The illness made me weak and feeble all over.
浑身发抖
дрожать всем телом
我浑身发痒。
Я весь исчесался.
浑身发痒起来
всё тело зачесалось
他气得浑身发抖。
Его трясло от злости.
她激动得浑身发抖。
She was shaking with emotion.
他厌恶得浑身发紧
его передёрнуло от отвращения
你真是吓得我浑身发麻!
Ты так напугал меня, что я аж онемела от страха!
剧烈的呕吐使他浑身发抖
Яростный припадок рвоты потряс его тело
吓得全身发软
всё тело обмякло от страха, ослабеть от страха
由于气温骤降,野营者冷得浑身发抖。
As the temperature dropped abruptly, the campers were shivering all over with cold.
"我浑身发僵,动弹不得,"她呻吟着说。
I’m so stiff I can’t move," she moaned.
想想这些隧道是怎么来的,就让我…浑身发抖。
У меня волосы встают дыбом, как подумаю, откуда здесь эти туннели...
请破例一次吧。我在浑身发抖,老兄。我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. У меня трясучка. Мне нужна моя соска.
哈哈哈!就是这种简单直接的味道,喝下去一口就浑身发热!
Ха! Вот это я понимаю! Яркая вспышка после которой сразу тепло и хорошо...
“没事的,爱凡客。不是什么大事……”他仍然紧张得浑身发抖。
«Всё в порядке, Камон, всё в порядке...» Он все еще дрожит от напряжения.
那怪物,就站路中间!脸上到处是疤,苍白得像具死尸!他看了我一眼,我登时浑身发冷,像跌进了坟坑!
Чудище стоит на дороге. Морда шрамами перекошена, бледная, как у трупа! И как глянет на меня... Мне аж холодно сделалось, будто я уже в могиле лежу...
пословный:
浑身 | 发软 | ||
всё тело, с головы до пят
|
1) мякнуть, делаться мягким
2) млеть
|