取名
qǔmíng
давать имя; принимать имя; делать заявку на имя; именоваться, называться; наименовать, назвать
ссылки с:
取名儿qǔmíng
назвать; дать имя; наименоватьqǔmíng
(1) [name]∶起名字
祖母给她取名
(2) [seek fame]∶求取名声
qǔ míng
1) 订名、命名。
儒林外史.第三十六回:「到冬底生了个儿子,因这些事都在祁太公家做的,因取名叫做感祁。」
2) 求取名声。
宋史.卷四二七.道学传一.周敦颐传:「廉于取名而锐于求志,薄于徼福而厚于得民。」
qǔ míng
to name
to be named
to christen
to seek fame
qǔmíng(r)
1) name; christen
给孩子取名了吗? Have you named the baby?
2) seek fame
1) 起名字。京剧《龙江颂》第七场:“我爹娘生下我,取名叫盼水。”
2) 求取名声。
частотность: #15105
в русских словах:
наименоваться
〔动词〕 取名
синонимы:
примеры:
牟取名利
гнаться за славой и выгодой
给孩子取名了吗?
Have you named the baby?
碳酐矿泉水, 塞尔查水(取名于德国塞尔查矿泉)
сельтерский вода; сельтерская вода
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。一般都是为了博取名声之类的。
Мастера-убийцы всегда оставляют на жертвах свои метки. Это их визитные карточки, повод прославиться среди себе подобных.
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。通常是为了博取名声之类的。相信我,这正是刺客大师的杰作。
Мастера-убийцы на телах своих жертв всегда оставляют знак. Чтобы собратья по ремеслу уважали. И уж поверь, это работа мастера-убийцы.
没、没有这种事,我明明是在为新研发的四倍大种子甜甜花取名。
Н-нет, неправда! Я пыталась придумать название для нового подвида цветка-сахарка. Его семена в четыре раза больше обычных.
长期从事学术研究的她,哪怕只是取名也会刻意追求逻辑性。
Долгое время проводя научные исследования, Сахароза стала руководствоваться логикой даже при выборе названий.
她索性放弃取名,按照实验记录册里的代号来命名,虽然长是长了点,但…
Под конец она просто сдалась и вместо названий использовала индексы из журнала исследований. Они стали длиннее, но...
“吾为汝取名蒂雅,收汝为吾女。”
Нарекаю тебя... Дея. И признаю дочерью.
他还自称“三寒鸦”博尔奇……他不太会取名字。
Было в этом существе что-то невообразимо грациозное.
看到那边的矮人遗迹了吗?叫什么来的,津发遗址,阴查遗址,津查遗址?哦天啊矮人消失了,也省得他们继续给东西取名字。
Видишь, там гномские развалины? Как их там - Мзинфаззл, Финчаффт, Мзинчалефт? Слава богам, что гномы вымерли, с их названиями язык сломаешь.
我们已经决定叫她艾尔弗西嘉女皇,或者小名艾利。一旦她买下她,还可以随意为她取名字。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
新暴风城的科学家利用从机甲泰瑞尔身上回收的科技,重新制造了一台新型的“主教”级机甲,并把她取名为“伊瑞尔”。她具有空前强大的防护性能,还装备了一把无坚不摧的光子战锤。
На основе технологий мехи Тираэля ученым Нео-Штормграда удалось создать Ирель, нового робота класса «Экзарх». Эта модель отличается непревзойденной прочностью конструкции и оснащена мощным фотонным молотом.
你在想什么呢——《基思》??!!你不是在组男孩乐队,你是在给未来的杰作取名!
Ты чем вообще думал?! ∗кевин∗?!?! Мы тут не бой-бенд основываем, а даем название будущему шедевру!
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。直到你开始给自己的想法∗取名字∗,然后开始自言自语……
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты долго ходишь в подавленном состоянии — а потом начинаешь давать мыслям ∗имена∗ и разговаривать с вещами.
根据某些瑟瑞卡尼亚宗教派系成员宣称,龙之梦炸弹中充满了吞噬一切的毁灭火焰,而这也是这炸弹取名的来由。它的爆炸会释放出易燃,只要暴露在火光就会剧烈燃烧的瓦斯。
Согласно верованиям некоторых зерриканских религиозных сект, сны дракона наполнены мечтами о всепоглощающем пламени, истребляющем все живое. Отсюда происходит название бомбы. Взрыв ее образует облако газа, которое мгновенно взрывается при контакте с огнем.
大概吧。每匹我骑过的马,都被我取名叫萝卜。
Наверное. Всех своих кобыл я зову Плотва.
就一个把自己的马取名叫萝卜,成天骑着到处转悠的家伙而言,这根本称不上挑战吧…
Для того, кто разъезжает на Плотве, в этом не должно быть никакой сложности.
是…战争爆发前她刚生了孩子…是个女孩…我给她取名叫碧翠斯,纪念她祖母。
Да. Прямо перед войной у нас родился ребенок. Девочка. Я ее назвал Беатрис, в честь бабушки.
“他还自称三寒鸦布洛克…他不太会取名字。”
Дракон ушел от удара мягким, ловким, полным грации поворотом.
在我眼里都没差。我的每匹马都取名叫做萝卜。
Да я их не различаю. И всех зову Плотвами.
吾为汝取名蒂雅,收汝为吾女。
Нарекаю тебя... Дея. И признаю дочерью.
没错,可也不难理解。只要你知道希里将她的剑取名为吉薇艾儿──燕子。
Да, но простенькая. Меч Цири носит имя Зираэль - Ласточка.
快点!加油,你…你…!这样不行!要帮它们取名字才行!
Ну, шевелись, ну ты!.. Ах, кстати, им бы не помешали имена.
你为什么给它取名叫“新港湾酒馆”?
Почему оно называется "Новый порт"?
我的就取名叫…嗯…阿尼斯!
Моего будут звать... Хм... Анис!
你帮这孩子取名字了吗?
Имя ребенку дали?
他把那气体取名为氩。
He termed the gas argon.
她取名凯瑟琳,但人叫她凯茜。
She is named Catherine, but is called Cathy.
他们给受洗的孩子取名为约瑟夫。
They christened the child Joseph.
他把书取名为《爱的故事》。
He entitled the book "Love Story".
他给这本书取名为《野性的爱》。
He entitled the book Savage Love’.
他们为婴孩取名伊莉莎白。
They named the baby Elizabeth.
你想打听审判之锤的事情?给女孩取“锤子”这样的名字很搞笑。我认识她的时候,给她取名“羽毛”更恰当。
Кувалда тебя заинтересовала, да? Необычное прозвище для девчонки, конечно. Когда я ее знала, ее скорее можно было назвать Перышком.
我们的故事于2044年开始,软饮先驱强卡列・布来伯顿发明了一种饮料配方,并取名为“核口可乐”。
Наша история начинается в 2044 году, когда новатор в области прохладительных напитков Джон-Калеб Брэдбертон создал рецепт напитка, который он назвал "Ядер-Колой".
为什么她被取名为普利德温号?
Откуда взялось название "Придвен"?
我们取名为鲍伯洛夫极品。后来不得以开始出租客房,这样顾客喝到烂醉也有安全的地方睡!哈哈哈哈!
Называем его "Бобровская бражка". Покупатели норовят сразу вырубиться, так что нам пришлось заняться еще и арендой комнат.
有些“医疗”用的玩意儿。抗辐宁和消辐宁治疗辐射症状。这是他们取名抗辐宁的原因吗?真是厉害……
Ну, есть еще медицинская хрень. Рад-Х и антирадин это от лучевой болезни. Хм... может, потому у них обоих в названии "рад", что они от радиации?
是啊,你想收留流浪汉,我就照办。我要把我的宠物死亡爪取名叫“毛毛”,你就死命拒绝。
Ну да, конечно. Когда тебе охота приютить бездомного это, значит, пожалуйста. А когда мне хочется завести себе ручного когтя смерти по кличке Пушок, так сразу нет-нет-нет...
存取名册中...
Получение доступа к каталогу...
为了振奋士气,我想我们这个精英团队需要...一个代号。我们该以你们的特长来命名。就取名为:坠入酸液部队特别行动小组。
Думаю, чтобы поднять боевой дух, нам нужно кодовое имя для нашего... элитного отряда. Мы назовем его по вашей специальности. Вот так: спецотряд «Падающие в кислоту».
你选了比格犬,她给它取名为“水桶”。
Вы выбираете бигля и называете его Бакет.
我记得没那么糟吧。我们甚至都没给它取名。
Не помню, чтобы он был таким проблемным. У него даже названия нет.