取名字
qǔ míngzì
давать имя, называть
примеры:
他还自称“三寒鸦”博尔奇……他不太会取名字。
Было в этом существе что-то невообразимо грациозное.
看到那边的矮人遗迹了吗?叫什么来的,津发遗址,阴查遗址,津查遗址?哦天啊矮人消失了,也省得他们继续给东西取名字。
Видишь, там гномские развалины? Как их там - Мзинфаззл, Финчаффт, Мзинчалефт? Слава богам, что гномы вымерли, с их названиями язык сломаешь.
我们已经决定叫她艾尔弗西嘉女皇,或者小名艾利。一旦她买下她,还可以随意为她取名字。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。直到你开始给自己的想法∗取名字∗,然后开始自言自语……
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты долго ходишь в подавленном состоянии — а потом начинаешь давать мыслям ∗имена∗ и разговаривать с вещами.
“他还自称三寒鸦布洛克…他不太会取名字。”
Дракон ушел от удара мягким, ловким, полным грации поворотом.
快点!加油,你…你…!这样不行!要帮它们取名字才行!
Ну, шевелись, ну ты!.. Ах, кстати, им бы не помешали имена.
你帮这孩子取名字了吗?
Имя ребенку дали?
给猫取了他的名字
назвать кошку его именем
药罐?你怎么取这种名字?
Нычка? Это как тебе такое имя досталось?
此外他也帮我取了名字。
И еще он дал мне имя.
喂,名字可不是我取的。
Эй, не я его называла.
小孩取这个名字真有意思。
Какое интересное имя выбрали ваши родители.
你的名字很特别,怎么取的?
У тебя необычное имя. Как ты его получил?
这名字取得好。我们现在去找它?
Хмм, хорошее имя для лошади. Так что, попробуем найти?
名字取得真好。白狼会喜欢这里的。
Хорошее название. Как раз для Белого Волка.
就连它的名字也是取自相近的音节。
Даже одно из имен его, Златодрево - отголосок того имени.
等下,你给自己的帽子取了名字?
Минутку. Ты дал своей шляпе имя?
「嘟嘟可」是可莉自己为玩偶取的名字。
Имя Додоко Кли выбрала ей сама.
然后给它取个名字!举行安姆洛因仪式!
И имя дать! Aymm Rhoin провести!
努力工作,努力玩乐。帮我的新单位取个名字吧?
На войне, как на войне. Кстати, пока ты здесь, я еще не придумал название для своего нового отряда. Есть идеи?
看看这些小家伙,小家伙是我取的名字,专利喔。
Смотри, какие фиговины. Я сам такое название придумал. Скоро запатентую.
「雷泽」这个名字,是那个男人为他取的。
Рэйзор получил своё имя от этого человека.
真难想像取这种名字在学校怎么混得下去。
Даже не представляю, как она ходила в школу с таким именем.
这座桥的名字是在诺维格瑞仍隶属瑞达尼亚时取的。
Название этого моста относится еще к тем временам, когда Новиград был частью Редании.
这个名字是…您为了方便记忆,自己随便取的吗?
Эм... Видимо, вы решили использовать нестандартную систему запоминания названий.
它、它是个女孩。安娜当初会给她取什么名字呢?
Ну, это... Это... Это девочка... Как Анна хотела бы ее назвать?
你说得没错。再等下你就会听到我为我的胡子取的名字!
Завидуй молча! Ты еще не слышал, как я бороду свою назвал!
我帮它取了个名字!美丽的军刀呀,我命你为,传刺剑!
У меня уже есть для нее имя! Мы ее назовем "Традиция"!
你给它取个名字,我和它聊过了,就在我的两只眼睛后面。
Кого только не было. И со всеми ними я болтала у себя в черепушке.
这一仗打得精彩!赶紧为您的村庄取个响亮的名字吧。
Это было великое сражение! Под каким именем ты войдешь в историю?
“通常我们会取女生的名字。”“珍妮之类的?”“柏莎之类的才对。”
- Мы даем им женские имена. - И это какая-нибудь Марыська? - Нет, это Хельга.
你到过黑水岔口吗?那地方很漂亮,名字却取得好难听。
Не приходилось бывать у Черного Брода? Такое ужасное название для такого прекрасного места...
要么是稻草人刚刚喊了我的名字,要么就是我疯了。不确定哪个更可取...
Либо это пугало только что произнесло мое имя, либо я схожу с ума. Не знаю, что лучше...
新郎的狗把他给追走了!那头可恶的恶魔,他们取这名字还真是取对了!
Потому что его пес жениха прогнал! Ох, чертов Демон! Правильно его назвали!
你好,我的名字叫奥莉耶拉,是你让管家雇我来的。希望我的音乐能够取悦你。
Привет, меня зовут Ориэлла. По твоему распоряжению меня нанял твой управитель. Надеюсь, моя музыка тебе понравится.
恩…你的名字不重要。反正到了山顶你就会忘掉再取个新的。你可以走了。
Хмм... Неважно, как тебя зовут, на вершине горы ты оставишь свое имя и получишь новое. Путь свободен.
反正都是「仙境」的创造者了,想取什么名字,还不都是砂糖说了算。
Так или иначе, рай этот создаёт Сахароза, и какие давать названия, решать ей.
霍桑的母亲也很爱冒险,她帮他取了个很棒的名字。可惜他不喜欢用那个名字。
Мать Хоторна тоже была любительницей приключений. Она ему дала такое прекрасное имя жаль, что он им не пользуется.
真是厉害,夫人,打倒那个……可憎的怪物,死亡爪……这名字取得好贴切。
Отличная работа, мэм... Вы победили этого... жуткого зверя. Коготь смерти... Более подходящего названия придумать невозможно.
真是厉害,主人,打倒那个……可憎的怪物,死亡爪……这名字取得好贴切。
Отличная работа, сэр... Вы победили этого... жуткого зверя. Коготь смерти... Более подходящего названия придумать невозможно.
来吧。你能够数出多少个名字?最多有几十个吧。用极少数人的死亡换取大多数人的生存。
Да ладно. Сколько у тебя там имен? Несколько десятков, не больше. Не так уж много мертвых, чтобы спасти великое множество живых.
听听这算什么?!那厮只可能是狗娘养大的,正经人绝不可能取那种名字。
Да ты че! Надо думать, не человек был, а дерьмо. Приличных людей таким именем не называют.
我给这里的每只猫都取了名字。你看,那只叫阿珍,还有大头和桂芬…
Я дал имя каждому коту здесь. Смотри, того зовут Чжэнь-Чжэнь, того - Череп, вон там - Корица...
从来不知道我自己是只∗螃蟹∗。不过如果这是你帮我取的名字,我不会阻止你这么叫的。
Не знал, что я ∗краб∗. Но если ты решил называть меня так, я не могу тебе этого запретить.
在楼上,三楼。她的名字叫扎拉。取悦别人是她的专职。享受一生难得的机会吧...
Она ждет вас наверху, на втором этаже. Зовут Джейрой. Ваше удовольствие – ее профессия. Вас ждет небывалый опыт...
甚至可以说是一个∗标题∗。从侦探小说和维斯珀警察秀获取灵感的名字。
Можно даже сказать ∗заголовком∗. Похожим на штампы из шпионской фантастики и весперских полицейских сериалов.
在楼上,三楼。他的名字叫扎拉特。取悦别人是他的专职。享受一生难得的机会吧...
Он ждет вас наверху, на втором этаже. Зовут Джейратом. Ваше удовольствие – его профессия. Вас ждет небывалый опыт...
我们叫她艾尔弗西嘉女皇,小名艾利。我期待你为她取个响亮的名字,在你成为她主人的那天。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
钻石城的报社:公共事件报社,名字取自波士顿于1690年第一份发行的报纸。
Газета Даймонд-сити "Общественные события" позаимствовала названия у первого бостонского периодического издания, вышедшего еще в 1690 году.
就连「归离集」这个名字,都是从这两位神的名字中各取了一个字,合起来之后得到的名字。
По всей видимости, название Гуйли состоит из частей имён двух Архонтов.
的确是很好的酒…但我是在躲狗…不是狗,是怪物,毛茸茸又长了獠牙的怪物!他们取的名字真贴切…
Мед-то хорош... только я от пса убегал... Хотя разве ж это пес?! Чудовище это было, воистину демон! Правильно его назвали...
父亲说我应该取个能形容我的名字,但是没人会雇佣绿拇指艾瑞克或者锄地者艾瑞克。
Отец говорит, что мне нужно выбрать себе прозвище, которое бы отражало мою сущность, но кому нужен Эрик Садовник или Эрик Мастер Тяпки?
嘿嘿,侏儒是罗莎·亚特里为她的古威希尔剑取的名字啦。你不觉得还蛮适当的吗?
Хе-хе, Карликом Роза вар Аттре называет свой гвихир. Хорошее название, а?
不。「遗迹守卫」这个名字,是现代人根据现代的「印象」取的。五百年前没有人这样称呼它们。
Нет. «Стражами руин» их назвали современные жители континента. 500 лет назад их так никто не называл.
没错,我什么都不会告诉你。自己的名字自己取,我不会让政府用阶级和编号套在我身上。绝不,先生。
Нет, больше я вам не скажу. Мое имя то, которым я сам себя называю, а не номер, которым меня заклеймило правительство, о нет, сэр.
啊,是我给那些小猪的肉取的名字。被冷冻在冰里保持着鲜美的猪肉,不就是「冷鲜肉」吗?哈哈哈,这个名字是不是很不错?
Это я так назвал мясо замёрзших поросят. Ведь мясо, которое благодаря льду сохранило особенную свежесть, именно цельномороженое! Ха-ха-ха, неплохое название, да?
根据兄弟会的纪录,谷内酿酒厂的名字取自巴顿·谷内,他是率先签署独立宣言的其中一个人。
По данным Братства пивоварня "Гвиннет" была названа в честь Баттона Гвиннета, который одним из первых подписал Декларацию независимости.
很快,大家发现这名字已经被占用了。因此,他们给这只枭取了个同样具有恐惧含义的新绰号:
Но скоро им сообщили, что это имя уже занято, и поэтому они выбрали другое прозвище, которое также наполняет душу страхом и ужасом.
你想打听审判之锤的事情?给女孩取“锤子”这样的名字很搞笑。我认识她的时候,给她取名“羽毛”更恰当。
Кувалда тебя заинтересовала, да? Необычное прозвище для девчонки, конечно. Когда я ее знала, ее скорее можно было назвать Перышком.
我知道是有一点奇怪,不过取个好一点的名字并不会对那些因为生了病而来买药的人有什么安慰作用。
Знаю, это немного странно. Не совсем то имя, которое приносит утешение больным и хворым, пришедшим за припарками и бальзамом.
该地区最古老的村落之一。名字是一位受教育不足的植物学家所取,他根本分不清树种,于是干脆全都叫桑树。
Одна из самых древних деревень в регионе. Она обязана своим названием ботанику-недоучке, который, не в силах отличить друг от друга разные виды деревьев, все их называл яворами.
好几十名合成人的性命都是这人救的。我们不知道他的名字,也从来无法联络到他。所以我们帮他取了个代号,叫爱国者。
Десятки синтов обязаны ему жизнью. Мы не знаем его имени, мы ни разу с ним не связывались. Поэтому мы дали ему кодовое имя Патриот.
我们要煎一种药,科文奈里给它取了个充满诗意的名字:共鸣之水。喝下之后,便会进入类似嗑药的迷幻状态。
Надо приготовить микстуру, которой Ковинариус дал выразительное название "Отзвук". Она вводит в транс, приближенный к наркотическому.
这座大门是以诺维格瑞之子,永恒之火教主命名的。据说这个名字是应大量民众强烈要求所取,不过没人记得自己曾经提过这个要求。
Эти ворота названы в честь новиградских иерархов Вечного Огня. Кажется, по запросу самих горожан, хотя будет непросто найти тех, кто подтвердит, что просил о чем-то подобном.
我们给这只出色的角鹰兽取了个名字叫钢羽,不过就是搞不懂他为什么就喜欢在维德瓦堡垒附近出没。大多数角鹰兽都不喜欢人类。
Мы так и прозвали его – Стальное Перо. Хотелось бы еще понять, почему он кружит рядом с крепостью Вилдервар. Ведь обычно гиппогрифы опасаются людей.
让我们部落的盟友们看看,“玛格汉”这个名字意味着什么。去大酋长的大使馆找到大使,然后在艾泽拉斯的土地上夺取胜利吧。
Покажи нашим союзникам из Орды, что значит быть магхаром. Отправляйся на встречу с послом вождя – и пусть вскоре весь Азерот узнает о твоих победах.
生活在璃月的每一只小狗,我都给它们取了名字。不过,有的狗狗如果用别的名字叫它也会有反应。真是了不起呢。如果有谁突然叫我「苦雪」什么的,我一定回应不上来。
Я дала имя каждой собачке в Ли Юэ. Но некоторые откликаются даже на чужие имена - смешные такие. Удивительно, да? Если бы меня кто-нибудь назвал Юнь Гай, то как бы я поняла, что это они мне? Ни за что бы не откликнулась.
пословный:
取名 | 名字 | ||
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|