取得全胜
_
положить на лопатки
примеры:
使双肩着地; 使…双肩着地; 取得全胜
положить на лопатки кого
(摔跤时)使…双肩着地; 取得全胜
Положить на лопатки кого
定可取得胜利
наверняка можно одержать победу
我们不取得胜利, 绝不后退
не отступим, доколе не победим
获得全胜
одержать полную победу
他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。
They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities.
[直义] 打狼不能乱追, 而应智取.
[释义] 不要用径直的,硬拼的, 而要用巧妙的,灵活的方法去取得胜利.
[例句] - Горячиться тут нечего. Не силой дерутся, а умением! - сказал он строго. - Атаман справедливо говорит, и слушать его надо! Умей быть солдатом! Не правда ли, братцы? - И то верно! - раздали
[释义] 不要用径直的,硬拼的, 而要用巧妙的,灵活的方法去取得胜利.
[例句] - Горячиться тут нечего. Не силой дерутся, а умением! - сказал он строго. - Атаман справедливо говорит, и слушать его надо! Умей быть солдатом! Не правда ли, братцы? - И то верно! - раздали
не гонкой волка бьют уловкой
[直义]在当庭决斗时是两种意志的较量: 谁更坚强谁取胜.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
в поле две воли: чья сильнее чья возьмёт
[直义] 不分老少; 无论大小; 老少都......
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
от мала до велика
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
пословный:
取得 | 得全 | 全胜 | |
приобретать; получать; добиваться
|
1) 获得保全。
2) 谓人臣事君之礼无所失。
3) 指完全具备。
|