受保人
shòubǎorén
застрахованное лицо
shòubǎorén
страхователь || застрахованныйshòubǎorén
[insurant; insured] 以其生命、 身体健康或财产作为保险对象的人; 保险单所有者
лица, охваченные страхованием
shòu bǎo rén
the insured person
the person covered by an insurance policy
shòu bǎo rén
insurantв русских словах:
страхователь
投保人, 受保人, 被保险人
примеры:
享受保险赔偿的人
beneficiary
人人都应受法律保障。
Everyone should be guarded by legal barricades.
保罗,把枪放下。不需要有人受伤。
Пол, убери пушку. Обойдемся без стрельбы.
大多数人保护自己使自尊心不受伤害。
Most people protect themselves from injury to their self-esteem.
阿内尔保持警惕,我们不能让这些人受伤。
Арнел, стой на страже. Люди не должны пострадать.
保罗先生非常受人尊敬,因为他不轻视任何人。
Mr. Paul was highly respected because he slighted no one.
你可以帮助我们,确保不会有更多的人受到伤害。
Ты можешь нам помочь и предотвратить дальнейшие жертвы.
加强警戒。如果出了事我要确保城镇居民没人受伤。
Держи стражу начеку. Если дела пойдут плохо, я должна быть уверена, что горожане не пострадают.
保护人人不受酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚宣言
Декларация о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
我们会取得那受诅机器人保护的秘密,并借此让匕港镇从岛上消失!
Мы узнаем тайны, которые спрятал проклятый робот, и они помогут нам стереть Фар-Харбор с лица земли!
要是我是她,我也会确保受害者的数量搭得起来。你不好奇谁是第五个人吗?
Я бы на ее месте позаботился о том, чтобы число жертв совпадало. А тебе не интересно, кто должен был быть пятым?
这该死的危险时代。我需要人保护我不受火蜥帮的加害 - 所以我才会跟守卫打交道。
Чертовы смутные времена. Мне тоже нужна защита от Саламандр. Поэтому я и заключаю сделки со стражей.
пословный:
受 | 保人 | ||
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) поручитель, гарант
2) поручаться за (кого-л.)
|