受欺负
_
терпеть обиды
в русских словах:
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
ущерблённый
-ён〔形〕 ⑴= ущербный①解. ⑵受欺负的, 受委屈的, 受凌辱的. ~ое самолюбие 受伤害的自尊心; ‖ ущерблённость〔阴〕(用于②解).
примеры:
受欺负
терпеть обиды
不让…受欺负; 袒护..
не дать в обиду кого
不受委屈; 不受欺负
не даться кому в обиду
不让受欺负; 不让…受欺负
не давать в обиду
不让…受欺负
не давать в обиду; в обиду не дать; не дать в обиду
出来袒护受欺负的人
заступиться за обиженного
所有人都欺负我。我受够了!
Все меня пинают. Ну хватит!
我受够被你这种人渣欺负了。
Хватит с меня таких наглых бездельников, как ты.
他在学校里受到大孩子的欺负。
He was bullied by the older boys at school.
他总感觉别人欺负他、瞧不起他、给他气受。
Ему всегда казалось, что его третируют, пренебрегают им, издеваются над ним.
不要欺负老人, 不然会受到上帝的惩罚!
Не обижай старика, Бог накажет
他因自小失去双亲, 总觉得处处受人欺负。
Having lost both his parents when he was a child he always felt that the dice were loaded against him.
我受不了啦,泰迪斯。即使我没犯任何错,印达林也会继续欺负我。
Я больше не могу, Титис. Индарин меня все время распекает, а я ничего дурного не делаю.
我受不了啦,泰迪斯。即便我没犯任何错误印达林也会继续欺负我。
Я больше не могу, Титис. Индарин меня все время распекает, а я ничего дурного не делаю.
(旧)
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
[释义] 运气不好, 又受人欺.
[用法] 当某人本来就不幸,不走运而又被人欺负时说.
[参考译文] 雪上加霜.
[例句] - Эй, Пётр Лукич! Уж вот на кого бог-то, на того и добрые люди... - Где это вас сегодня разобидели? - спросил смотритель. - Везде, Пётр Лукич, везде, батюшка. "唉, 彼得·卢基奇!·真是雪上加霜
на кого бог на того и добрые люди
пословный:
受 | 欺负 | ||
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) обижать, помыкать, притеснять; третировать, издеваться над
2) обманывать
|