受累
shòulěi, shòulèi

shòulěi
быть вовлечённым, быть впутанным
shòulèi
1) уставать, утомляться; переносить тяготы
2) вежл. благодарю за хлопоты; простите, что затруднил Вас (тж. 叫你受累)
shòulèi
утомитьсястрадать от усталости
shòu lěi
受到拖累或连累:一人出事,全家受累。
◆ 受累
shòu lèi
受到劳累;消耗精神气力<也常用做客气话>:这么远来看我,让您受累了。
shòulèi
(1) [get involved on account of sb. else]∶受到牵连
不过, 人民究竟是受累的, 因为物价由于游客的要求而被抬高
(2) [be put to (much) trouble]∶受劳累; 操劳
他为了我们大家, 可没少受累
shòu lěi
遭到牵累。
初刻拍案惊奇.卷十:「但得退婚,不致在下受累,那在乎这几两银子!」
文明小史.第二十六回:「我合你说的好话,原是要保护你,恐怕你受累的意思。」
shòu lèi
劳神费力。
儿女英雄传.第四回:「如今短了这等一个人,安公子自然益发受累起来。」
shòu lèi
to be put to a lot of troubleshòu leǐ
to get dragged into
to get involved (on sb else’s account)
shòu lèi
be put to much trouble; be inconvenienced:
让您受累了。 Sorry to have given you so much trouble.
2) 受累
shòu lěi
get involved on account of sb. else
shòulěi
get dragged intoshòulèi
be put to much trouble
叫您受累了。 I'm sorry to have put you to so much trouble.
I
受到牵累。
II
受到劳累,消耗精力气力。也常用做客气话。
частотность: #31050
в русских словах:
отяготить
-ощу, -отишь; -ощённый (-ён, -ена) 〔完〕отягощать, -аю, -аешь〔未〕(常用被形过)кого чем〈书〉使为难; 使受累. ~ (кого) просьбой 以请求麻烦…‖ отягощение〔中〕.
паны дерутся, а у холопов чубы трещат
在强者与强者发生冲突时, 遭殃, 受累的是下属.
тяготить
(обременять) 使...受累 shǐ...shòulěi, 成为...的累赘 chéngwéi...de léizhuì; 使...苦恼 shǐ...kǔnǎo
его тяготят заботы - 各种操心事使他受累
тяготиться
感到受累 gǎndào shòulěi, 感到苦恼 gǎndào kǔnǎo
я, по правде сказать, этим не тягощусь - 说实在话, 我不感到因此而受累
синонимы:
примеры:
各种操心事使他受累
его тяготят заботы
说实在话, 我不感到因此而受累
я, по правде сказать, этим не тягощусь
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
пусть мне будет тяжело, пусть я устану, но все равно сделаю это
叫您受累了,真不过意。
I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.
财多多受累
слишком много богатства - много хлопот
让您受累了。
Sorry to have given you so much trouble.
叫您受累了。
I’m sorry to have put you to so much trouble.
那您受累。我去问的话,那就是砸我自个的招牌…
Спасибо! Ты мой спаситель! Сам я не могу это сделать, на кону моя репутация сказителя.
让您受累,实在是有些不好意思。
Говоря о непростой работе... Не хотелось просить тебя об этом, но...
而「受累世厄运诅咒的探险家」、「异世界的来访者」,以及「奇怪的小精灵外貌的应急食品」…
Что же до «Веками проклятого искателя приключений», «Пришельца из других миров» и «Странного вида живой консервы в обличье феи»...