受苦人
shòukǔrén
сев. диал. труженик, крестьянин [выполняющий трудную полевую работу]
shòukǔrén
people suffering a hard life/treatment/etc.примеры:
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
帮助遭受苦难的人们
help people in affliction
受苦逃亡者 // 搜括狼人
Одержимый Дезертир // Вервольф-Погромщик
现在不会有人再受苦了。
Теперь она никому не причинит вреда.
广大默默无闻、受苦受难的人们
the great mass of obscure, suffering humanity
那个老妇人受年老体弱之苦。
The old woman was suffering from age and infirmity.
你们这儿的人受了什么苦?
О каких жертвах идет речь?
天哪,受苦受难的总是老实人。
Эх-эх, порядочный человек всегда страдает.
我对那些受苦受难的人们充满同情。
I have great sympathy for people in affliction.
你们人类造出我们!现在为你们自大受苦吧!
Вы, человеки, создали нас! Поплатитесь за свою гордость!
坚忍克己之人经受苦难仍能泰然自若。
A Stoic person responds to hardship with imperturbation.
我真希望我们能帮助更多人,人们都在受苦受难。
Я бы хотел, чтобы мы больше помогали людям. Народу и так тяжело приходится.
我们作大夫的难道忍心看着病人受痛苦吗?
As doctors, how can we have the heart to watch patients suffer pain and do nothing?
只有长期受苦的人才能在阴影中看到光明。
Лишь те, кто долго страдал, способны найти свет среди теней.
这是痛苦的时刻,有时人需要为更大的事业而受苦。
Жестокие времена настали; многим приходится страдать во имя высшего блага.
面对受苦受难的人类,你怎么能毫无同情心呢?
How can you turn aside from suffering humanity?
记住这个沉默。这个女士很危险。她周围的人都在受苦。
Запомни это молчание. Эта девушка опасна. Рядом с ней страдают люди.
但他们还是人,而且还在受苦,至少可以表示同情吧。
Но они такие же люди, и они страдают. Давайте хотя бы признаем, что это достойно сожаления.
如果受苦的匕港镇民毫不在乎,我也不指望大陆人。
Ну правильно, раз уж клятые харборцы и пальцем пошевелить не хотят, что уж говорить о гостях с материка.
微笑。亲眼看着敌人承受苦难其实是一种真实的美...
Улыбнуться. Есть истинная красота в том, чтобы смотреть, как твои враги страдают...
医生,把武器放下。今天受苦的人已经够多了吧?
Бросайте оружие, док. На сегодня жертв хватит.
接受施舍会让你软弱。让你依赖他人,最后没人施舍时,你就只能受苦。
Благотворительность делает тебя слабым. Чем дальше, тем она тебе больше нужна пока ты совсем не начинаешь помирать с голоду.
我不希望有任何人受到这种苦难。你也看到它有多可怕了。
Я не хочу никого отягощать. Сам видел, сколь чудовищно мое обличие.
其实,她似乎做得还不错。如果有人受苦,那么就是我了。
На самом деле у нее всё более чем неплохо. Если кто тут и страдал, так это я.
[直义] 没有穿草鞋的, 就不会有穿绒的.
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
не будь лапотника не было бы бархатника
男人不该看着自己的妻子跟小孩受苦,你知道我意思吗?
Такого даже врагу не пожелаешь: смотреть, как страдают твои жена и дети.
殖民地的人民正在挨饿受冻、生病受苦! 你就不关心人民的健康吗?
Люди в вашей колонии болеют и мучаются! Неужели вас не заботит их здоровье?
人民受苦,想必您心中也颇为难过。波兰理解您的处境,我们为您祈祷。
Ваше сердце, должно быть, изболелось от народных страданий. Польша разделяет ваше горе и молится за вас.
我们希望敌人受到净化,消失在我们眼前,于是灯灵让我们尝到了失明之苦。
Мы пожелали, чтобы наши враги исчезли с глаз долой, поэтому джинн проклял нас слепотой.
「欲扬善必先惩恶。 若不让恶人受苦,正义定难伸张。」 ~拉基雅
"Справедливость без наказания беззуба. Праведность не может восторжествовать, если виновные не будут наказаны". —Разия
пословный:
受苦 | 苦人 | ||
1) мучиться, страдать, переносить лишения, претерпевать невзгоды, подвергаться дурному обращению; натерпеться
2) сев. диал. работать (преимущественно в поле)
|
1) вечный труженик; чернорабочий
2) бедняк
|