受苦
shòukǔ

1) мучиться, страдать, переносить лишения, претерпевать невзгоды, подвергаться дурному обращению; натерпеться
2) сев. диал. работать (преимущественно в поле)
shòukǔ
мучиться; горемыкать; страдатьстрадать от чего; горе мыкать
shòu kǔ
遭受痛苦:受苦受难。shòukǔ
[suffer hardships] 遭受痛苦
咱们俩在旧社会都是受过苦的
shòu kǔ
吃苦。
初刻拍案惊奇.卷二十二:「七郎不曾受苦,是一路兴头过来的。」
文明小史.第二十六回:「看着大家受苦,一人在家里快活,那样的人,生他何用?」
shòu kǔ
to suffer hardshipshòu kǔ
suffer (hardships); have a rough time:
为国受苦 suffer for one's country
她说道, “只要有我在,就不能让孩子受苦。” “As long as I am here, I won't let the child suffer,” she said.
shòukǔ
suffer hardship遭受痛苦。
частотность: #15502
в русских словах:
замучиться
受苦 shòukǔ, [觉到]非常痛苦 [juédào] fēicháng tòngkǔ; 累得要命 lèide yàomìng, 累死 lèisǐ
изведать
изведать горе - 受苦
мыкать
-аю, -аешь 或〈旧〉мычу, мычешь〔未〕: горе мыкать〈旧或俗〉受苦; 遭难.
мытариться
受折摩 shòu zhémo, 受苦 shòukǔ
отдуваться
2) разг. (нести ответственность за какие-либо ошибки) 替...负责 tì...fùzé, 背黑锅; (испытывать последствия чего-либо) 因为...受苦 yīnwei... shòukǔ
он отдувается за свои ошибки - 他因为自己的错误而受苦
пенальти
惩罚, 处罚, 受苦, 报应, 困难
помаячить
3) 〈俗〉劳累,受苦,过艰苦生活(一段时间)
претерпевший
受苦
томиться
1) (тосковать взаперти) 闷 mēn, (быть запертым) 关着 guānzhe, 被关(在) bèi guān (zài), 闭门不出 bì mén bù chū, (терпеть мучения) 受苦 shòukǔ, 受折磨 shòu zhémo; (страдать душевно) 苦恼 kǔnǎo
синонимы:
примеры:
受苦受难
быть в бедственном положении
他因为自己的错误而受苦
он отдувается за свои ошибки
饱受苦难的生活
страдальческая жизнь
经受苦难
терпеть невзгоды
帮助遭受苦难的人们
help people in affliction
广大默默无闻、受苦受难的人们
the great mass of obscure, suffering humanity
为国受苦
suffer for one’s country
忍受苦难
терпеть тяготы, сносить скорби
同他一样受苦
страдать заодно с ним
(见 Поделом вору и мука)
[直义] 小偷因案发而受苦.
[直义] 小偷因案发而受苦.
по делам вору и мука
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
[直义] 没有穿草鞋的, 就不会有穿绒的.
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
не будь лапотника не было бы бархатника
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
使…遭受苦难
подвергать мучениям; подвергнуть мучениям
在…压迫下受苦
томиться под чьим гнетом; томиться под гнетом
受苦!
Страдай!
服从或受苦正确
Указ "Повинуйтесь или страдайте" выполнен
它们究竟有多危险,就不用我来解释了。小心行事,记住,如果你退缩了,那么夜色镇的人民就要受苦。
Думаю, не стоит объяснять, как они из-за этого опасны. Действуй с осторожностью, но помни о жителях Темнолесья, которые будут страдать, если ты проявишь слабость.
死者在静谧的空气中哭喊。它们在自己的身躯中受苦,不得安睡!每晚我都要到坟场去,让它们安息,但这远远不够。
Крики мертвых раздаются в неподвижном воздухе. Они страдают, будучи в плену у своей собственной плоти, вырванные из сна! Каждую ночь я пробираюсь на кладбище, чтобы успокоить еще кого-то из них, но много ли я могу сделать одна.
汤戈是个残忍嗜虐的强盗,喜欢看别人受苦。他的团伙对酷刑折磨俘虏更是乐此不疲。
Тонго – жестокий мародер, который наслаждается страданиями жертв. Его бандиты известны тем, что пытают пленных.
这些箱子里都装着药膏瓶,是我们花了无数时间和资源才提炼出来的。如果我们没法夺回那些补给,我们的盟友恐怕就要受苦了。
В ящиках были фиалы с бальзамом... на их изготовление ушло очень много сил и ресурсов. Если мы их не вернем, нашим союзникам на линии фронта придется тяжело.
这次心能枯竭打击的不仅是格里恩,晋升堡垒的野生生物也在遭受苦难!
От нехватки анимы страдают не только кирии. Животным Бастиона тоже нелегко приходится!
在梦中,我看到了许多事情。精灵的灵魂在噬渊中受苦。一位黑夜的战士被复仇吞噬。
В своих снах я вижу много... Мучения душ ночных эльфов в Утробе. Ночную Воительницу, которую убивает жажда мести.
一想到那些受苦受难的可怜灵魂,想要帮助他们的冲动就填满了我的心。
Одна мысль об их страданиях наполняет меня жаждой действия.
比起抱怨「为什么会发生」,不如继续向前看。学会接受苦涩的味道,这就是大人的做法。
Вместо того, чтобы сетовать, как такое могло произойти, нужно идти вперёд, нужно научиться принимать все невзгоды, как это делают зрелые люди.
在我的凝视中受苦吧。
Страдай под моим взором.
好好受苦吧。
Упивайся страданием!
其罪行是噤声不语,如今他因此永生受苦。
Молчание было его преступлением, и теперь он страдает им навеки.
「任何眠梦都是醇厚的收获。 不过,我还是偏好被时间消蚀、折磨着受苦心灵又充满含义的梦想。」
"Любые сны знатный урожай. И все же, я предпочитаю давнишние сны, наполненные глубоким смыслом и не отпускающие больной разум".
「化形与我们一样地受苦。 我们得同心协力才能打倒暴君!」
"Изменчивое племя страдает, как и мы. Мы должны объединиться и остановить тиранов"
「正义降临时,奴才要随着主子一起受苦受难。」 ~欧瑞梨
«В пламени нашего правосудия сгорит и хозяин, и его слуги».— Аурелия
「烬身在苦痛中找到力量,地精则在美丽中寻求。 如果你让地精受苦,他就会衰弱。 若让烬身变得美丽,又会发生什么事?」 ~弄蛭人胡噶许
«Золовики обретают силу в страданиях, эльфы в красоте. Если заставить эльфа страдать, он станет слабее. Интересно, а что будет, если сделать золовика прекрасным?» — Хругаш, рассадчик пиявок
「欲扬善必先惩恶。 若不让恶人受苦,正义定难伸张。」 ~拉基雅
"Справедливость без наказания беззуба. Праведность не может восторжествовать, если виновные не будут наказаны". —Разия
「至高圣母,请聆听祈祷。 让强者在您温柔掌中领福,令弱者在您锯刺膝前受苦。」 ~信者祷文
"Услышь нас, Прамать. Пусть процветают сильные под твоей студенистой рукой, и пусть корчатся слабые под твоей зазубренной пятой." —Молитва истинно преданных
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化受苦逃亡者。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Одержимого Дезертира.
我替永远困在这里的死者感到难过。看起来这一切真是糟透了。仿佛他们仍在受苦。
Мне так жаль мертвых, которым суждено провести здесь вечность. Это все так печально, словно они до сих пор страдают.
该是你受苦的时候了!
Теперь ты помучайся!
你在这里受苦。
Здесь ты вспомнишь.
宁愿受苦也不愿犯错。
Лучше пострадать от зла, чем совершить его.
这对于那家人来说是种荣誉。他们的女儿不会受苦,反而会得到女神的庇佑。
Для семьи это очень большая честь. Их дочь никогда не будет знать нужды, а их самих богиня щедро одарит своей милостью.
而更重要的是,我们有一个兄弟身陷帝国的监狱。我们不能让他继续在那里受苦,对吗?
И, что еще важнее, один из наших братьев гниет в имперской тюрьме. Надолго мы его там не оставим, не так ли?
终于有机会帮助这些人们的感觉真好。眼看着他们受苦却无能为力实在是很难过的。
Как приятно наконец действительно помочь этим людям. Я больше не могу беспомощно наблюдать их страдания.
他承诺过魄伊特无时不在并且当我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
他要求兽人为强壮并且忠诚。我们试图荣耀他,但现在他对我们只有愤怒,我们因此才会受苦。
От своих орков он требует верности и силы. Мы старались почтить его, но он разгневался на нас, потому мы страдаем.
是缴械投降还是选择继续受苦!
Сдавайся или умри!
只有长期受苦的人才能在阴影中看到光明。
Лишь те, кто долго страдал, способны найти свет среди теней.
你会先死,接着换瑟拉娜受苦!
Сначала умрешь ты, потом черед Сераны!
他承诺过魄伊特无时不在,并且在我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
你!又回来要让我受苦吗?
Опять хочешь меня избить?
他要求兽人为强壮并且忠诚。我们试图礼敬他,但现在他对我们只有愤怒,因此我们才会受苦。
От своих орков он требует верности и силы. Мы старались почтить его, но он разгневался на нас, потому мы страдаем.
把武器收回去还是选择受苦!
Сдавайся или умри!
你想背叛梅鲁涅斯·大衮?受苦吧!
Ты хочешь обмануть Мерунеса Дагона? Страдай!
很好。红色象徵著受苦的农场动物的鲜血。
Отлично. Красный будет символизировать кровь замученных домашних животных.
这就是我想问的。告诉我,他们的∗故事∗是什么?他们有没有∗受苦∗?
Да-да, как раз хотел об этом спросить. Расскажите, какова ее ∗история∗? Она ∗страдала∗?
点点沙粒让你想到被压迫的人们。许多人在资本严酷无情的践踏下受苦挣扎……
Песчинки напоминают тебе обо всех униженных и оскорбленных. О бесчисленных страданиях под непростительным гнетом капитала...
其实,她似乎做得还不错。如果有人受苦,那么就是我了。
На самом деле у нее всё более чем неплохо. Если кто тут и страдал, так это я.
记住这个沉默。这个女士很危险。她周围的人都在受苦。
Запомни это молчание. Эта девушка опасна. Рядом с ней страдают люди.
在下方——饱受苦难的人们漫无目的地在尘土飞扬的街道上游荡,然而他们之中却没有这个男人的身影。∗任何地方∗都寻不见他的身影。
Внизу по пыльным улицам бесцельно шатаются сломленные, согбенные люди. Но среди них нет этого мужчины. ∗Нигде∗.
国王为女术士安排了残酷的下场,使她蒙羞,让她在烈焰中受苦。
Король уготовил чародейке жестокую участь. Муку пламени и унижения.
萨宾娜受苦如此之深,一名慈悲的士兵结束了她的煎熬,将他的长枪刺进了她悲痛的心脏。
И таковы были ее страдания, что милосердный солдат сократил муки ее, пронзив копьем изболевшееся сердце ее.
你竟然相信了生来注定受苦的幽灵。等我吞噬你的灵魂,我的力量将因为你赋予我的一切而变得强大,没人可以阻止我!
Ты поверил духу, рожденному страданием. Благодаря тебе я стала сильней! А когда я сожру твою душу, ничто меня не удержит!
我知道。他就如拉‧瓦雷第家族所一贯的顽固到最後一刻。我相信他并未受苦…?
Знаю. Он всегда был упрям. Ариан поступил как любой из Ла Валеттов, он держался до самого конца. Надеюсь, что он не страдал.
我要杀了那些狗娘养的,他们应该受苦,然後缓慢而痛苦的死。
Я всех перебью. Я заставлю их страдать. Они будут умирать долго и мучительно...
他怎么死的?他有受苦吗?
Как он умер? Он страдал?
没有半个明理的精灵。一旦他回答了,我们就会立刻吊死他,让他安息,但他却宁愿选择受苦…
Вот и пойми эльфа. Сказал бы, так мы б его быстро вздернули, и был бы ему вечный покой. А так ему сплошные мучения.
大战五年之後,北方王国仍然饱受苦楚。
Пять лет после Великой Войны. На Севере беспокойно.
雷索会杀了伊欧菲斯,然後一切就都完了。那么多人死亡,那么多人受苦,结果都变成了枉然。
Лето убьет Иорвета... Все пропало. Столько жертв, столько боли - все зря.
你还有个缩短你受苦的机会 - 现在就在此,在大使面前招认一切。看着我的眼睛并悔改,顺从…
У тебя еще есть шанс облегчить свои страдания. Признайся во всем здесь и сейчас, в присутствии посла. Посмотри мне в глаза и яви свое раскаяние и покорность...
我无法原谅他。他别想获得我的谅解…如果我也要因为他的罪行受苦,那就这样吧。这就是我的命运。
Не могу. Нет у меня для него прощения... Раз уж и я должна страдать за его грехи, пусть будет так.
只有让被诅咒的人拿到这狼牙才能解开了。但我不会给你,那狗东西受苦是应该的。
Надо просто отдать клык проклятому... Но ты его не получишь. Этот сукин сын будет мучиться.
她拒绝原谅你、想看你受苦,肯定是因为你做了什么可怕的事伤害了她。你做了什么?
Похоже, ты причинил ей страшную боль, если она обрекла тебя на такие муки. Что ты сделал?
至少那小姐的痛苦已经结束了,她已经不用在树里头受苦了。拿了钱就快走吧。
Ну хоть барышня не будет больше в дереве мучиться. Забирай свои деньги и иди отсюда.
你怎么会想替他解咒?要我说,那狗娘养的活该受苦,永无出头之日!
На кой хрен? Пускай сукин сын мучается до Рагнарека - и еще день после.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск