变粗糙
biàn cūcāo
огрубеть
biàn cū cāo
rougheningв русских словах:
загрубеть
1) 变粗糙 biàn cūcāo, 粗硬 cūyìng
заскорузнуть
-ну, -нешь; -уз, -зла〔完〕〈口〉粗糙起来, 变粗糙; 变硬; 停滞于(某种不良状态), 僵化. ~ в косности 固步自封. Руки от работы ~ли. 双手因为干活而变粗糙了。
огрубелый
1) (о коже) 变粗糙的 biàn cūcāo-de, 硬结[的] yìngjié[de]
огрубить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕огрублять -яю, -яешь〔未〕кого-что ⑴使变得粗糙. Солнце ~ило кожу. 阳光晒得皮肤变粗糙。 ⑵使变得粗俗. ⑶使变得冷酷. Одинокая жизнь ~ила душу. 孤独的生活使心肠变冷酷了。
придание шероховатости
使变粗糙, 琢毛
примеры:
皮肤变粗糙
кожа загрубела
双手因为干活而变粗糙了
Руки от работы заскорузнули
皮肤变粗糙了
Кожа загрубела; Кожа огрубела
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
пословный:
变粗 | 粗糙 | ||
1) необработанный, грубый; шероховатый, шершавый; примитивный; недоделка
2) тех. шероховатость
|