粗糙
cūcāo

1) необработанный, грубый; шероховатый, шершавый; примитивный; недоделка
2) тех. шероховатость
cūcāo
1) грубый; топорный (напр., о работе)
2) шероховатый; заскорузлый; грубый (напр., о коже)
Серьезный
cūcāo
① <质料>不精细;不光滑:皮肤粗糙 | 这种瓷器比较粗糙,赶不上江西瓷。
② <工作等>草率;不细致:这套衣服的手工很粗糙。
cūcāo
(1) [coarse]∶不精细
粗糙的皮肤
(2) [rough-hewn]∶不光滑
粗糙的横梁
(3) [crude]∶不细致; 草率
手工粗糙
cū cāo
1) 不光滑、不细致。
如:「皮肤粗糙」。
2) 草率、粗疏。
宋.吴泳.答唐广夫书:「间有自拔于流俗,则遂以学问骄人,外粗糙而不密,内颠实而不虚。」
西游记.第二十四回:「果然那三个嘴脸凶顽,性情粗糙,幸得就把他们调开了。」
cū cāo
crude
gruff
rough
coarse
cū cāo
(不精细; 不光滑; 不细致; 草率) coarse; rough; crude:
粗糙的译文 rough translation
皮肤粗糙 rough skin
手工粗糙 crudely made; of poor workmanship
这个农妇常干粗活,手很粗糙。 The farm woman's hands were rough with hand work.
这计划还很粗糙。 The plan is yet in the rough.
cūcāo
coarse; rough; crudecoarseness; inelegance; roughness; rough; crude; ragged
1) 粗劣;毛糙。与精良、光滑相对。
2) 粗笨拙劣;草率马虎。与精巧、细致相对。
3) 粗暴鲁莽。
1) 粗鲁。
2) 草率;不细致。
частотность: #9438
в русских словах:
загрубление
〔名词〕 粗糙
корявый
2) (о руках и т. п.) 关节大的 guānjié dà-de, 粗糙[的] cūcāo[de]
кустарный
2) (примитивный) 粗糙[的] cūcāo [-de], 简陋[的] jiǎnlòu[de]
матовость
粗糙
неотделанный
粗糙
ремесленный
2) (кустарный, грубый) 粗糙[的] cūcāo[de], 不精致的 bùjīngzhìde
синонимы:
примеры:
这块布摸着真粗糙
на ощупь эта материя груба
波状粗糙
волнистая шероховатость
皮肤变粗糙
кожа загрубела
粗糙的仿制品
грубая подделка
粗糙的皮肤
грубая кожа
粗糙 的手
заскорузлые руки
皮肉粗糙的小伙子
нескладный парень
粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
неряшливая работа (грубая)
脸被风吹粗糙了
лицо обветрилось
粗糙的作法; 作得粗糙
топорная работа
粗糙工作; 粗活
топорная работа
粗糙的表面
a rough surface
粗糙的译文
rough translation
手工粗糙
crudely made; of poor workmanship
这个农妇常干粗活,手很粗糙。
The farm woman’s hands were rough with hand work.
这计划还很粗糙。
The plan is yet in the rough.
这种油漆能附着于任何粗糙或光滑的表面。
This paint will adhere to any surface, whether rough or smooth.
原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。
Primitive man hunted wild animals with crude stone implements.
一种粗糙用作饲料的草
a coarse grass used for forage
一种高大粗糙的草
a tall coarse grass
粗糙不平的
hackly
粗糙但还可以用的
rough-and-ready
粗糙外层的
rough coated
粗糙的叶子
scabrous leaf
粗糙的表皮
rough surface
粗糙的边缘
rough edge
表面粗糙度自动测量分析仪
surface roughness automatic tester
表面粗糙的
shaggy; scobinate
表面粗糙的叶片
rough surfaced blade
粗糙的
churlish; ragged; rough; rude; rugged; coarse
双手因为干活而变粗糙了
Руки от работы заскорузнули
皮肤变粗糙了
Кожа загрубела; Кожа огрубела
我的脸被风吹粗糙了
Мне обветрило лицо
微粗糙度(表面的)
микрошероховатость поверхности
微观不平度, 表面粗糙度微观不平度
микрогеометрическая неровность
粗糙道面(纹理粗的)
грубошероховатое покрытие с грубой текстурой
粗糙铺筑面, 粗糙道面(纹理粗的)
грубошероховатое покрытие с грубой текстурой
粗糙(度)系数
коэффициент шероховатости
糙度系数, 粗糙(性)系数
коэффициент шероховатости
粗面, 粗糙面
шероховатая поверхность
(被风吹得)粗糙的脸
дубленый лицо; дубленое лицо
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
粗糙的科多护腿
Грубо сшитые поножи из шкуры кодо
粗糙的狼皮斗篷
Плащ из рваной волчьей шкуры
阿拉希捐赠:粗糙皮革
Пожертвования на битву за Арати: шершавая кожа
这根巨大的角上有许多擦痕和裂缝,还有一块金属物体嵌在粗糙的表面上。
Гигантский рог испещрен многочисленными сколами и царапинами, кроме того, из него торчит непонятный металлический предмет.
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
鬼嚎那粗糙的毛皮上还留着一个可怕的伤口,是在它与燃烧军团的战斗中留下的。
На потрепанной шкуре Призрачного Воя по-прежнему виден след от ужасной раны, полученной во время сражений волка с Пылающим Легионом.
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
呸!粗糙又笨拙的锤子!
Ха! Какая неуклюжесть!
这既不是粗糙的食人魔饰物,也并非我族所制的远古圣物。它特殊的结构对我来说还是闻所未闻的……这一事实让我惴惴不安。
Это не похоже ни на огрский амулет, ни на реликвии моего народа. Я никогда не видел подобного предмета и весьма обеспокоен.
<旁边是一副粗糙的图画。>
<Ниже – грубый рисунок.>
山下就是恐齿迅猛龙的狩猎场。它们的皮粗糙而坚韧,不容易捕杀。去吧,,把迅猛龙的皮带回来给我!
Там внизу площадка для охоты на страхокусов. Их нелегко убить, в частности из-за их жесткой и прочной кожи. Поохоться и принеси их шкуры мне, <имя>!
这东西有点粗糙,不过能派上用场。刺背的头领们用类似的号角互相挑战,争夺支配权。
Без сомнения, это грубый ход, но он подействует. Вожди Дыбогривов используют рога вроде этого, чтобы вызывать друг друга на бой с целью определить лидера.
熊猫人祖祖辈辈都在这片区域捕捞粗糙的鲍鱼,现在是你学习这一传统的时候了。
Уже несколько поколений пандаренов собирают здесь морские ушки. Пора и тебе приобщиться к этому ритуалу.
<这张地图绘制粗糙,而且满是污渍,不过能看出来上面画出了三个地点,那是泽姆兰港周围海盗船长可能埋藏的地方宝藏。宝藏可能被埋在任何一个地点。
<Эта карта неумело нарисована и покрыта пятнами. Но, кажется, на ней можно различить три отметки – места в порту Землана, где пиратский капитан зарыл сокровища. Клад может быть в любом из них.
它的碎片应该就在这附近。地板上有着粗糙的摩擦痕迹,留下这痕迹的东西似乎比此处室内的生物要大。
Отколотая деталь должна быть где-то здесь. На полу глубокие следы, которые, скорее всего, оставило существо покрупнее, чем те, что живут тут.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
做工粗糙的箭簇。即使如此,也不容小觑:弩是危险的武器,即使贵为骑士,也可能被从后方来的弩矢击倒。
Грубо изготовленный наконечник стрелы. Не сильно впечатляет, однако не стоит его недооценивать. Всё, что ему требуется, - это правильный момент.
这种粗糙的应对,可不符合他们应有的水准。令人怀疑…
Такая реакция Цисин выглядит подозрительно. Крайне подозрительно.
他是这么说的:「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
Вот, что он сказал: «Этот щит был просто невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
木制的粗糙容器,其中空洞洞地盛满了回忆。
Грубая деревянная кружка, наполненная лишь воспоминаниями.
和我的龙比起来,你的龙就是渣渣!皮肤粗糙,牙口也不好!
Мой дракон побьет вашего дракона! У вашего зубы плохие и загар неровный!
精灵激励行动的技巧粗糙却有效。
Способ убеждения у гоблинов жестокий, но действенный.
弗洛的粗糙鬼怪语言无法分别「我带来火焰」与「我就是火焰」的差异。
В примитивном языке гоблинов, на котором говорил Флурк, не было различия между «я несу огонь» и «я превращаюсь в огонь».
战术虽然粗糙,却依然有效。
Самая грубая тактика может оказаться весьма действенной.
此秘耳一如矿石:外形粗糙,但能塑造出的东西功能无限。
Миэры словно сырая руда: грубые по форме, но приспосабливаемые к бесконечному множеству назначений.
我真的有,阁下。为他们军队准备的精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
尽管你替我们拔掉了这根眼中钉,你办事的手法太过于粗糙了。
Конечно, одной головной болью у нас стало меньше, но можно было бы действовать и осмотрительнее.
弄明白了,阁下。为他们的军队准备精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工让客户们穿着粗糙的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
不过六个月之后,一只怪兽的尸体在垃圾中被找到,双眼像是化脓的伤口、粗糙且凹凸不平的白色皮肤。有著不自然增生肌肉的身体。那时所有人都忘了谋杀与失踪案。几乎所有人…
Однако, есть одна зацепочка. Полгода спустя в мусоре нашли труп монстра. Глаза у него были как открытые раны. Грубая, неровная белая кожа. Неестественно мускулистое тело. Все уже забыли про убийство и исчезновение. Почти все.
他轻笑到。“我是,至少部分是,兄弟……直到母亲的爱烧尽身体的那粗糙的特质。”
Он усмехается. «Человек. По крайней мере частично, дружище... Пока любовь Матери окончательно не сожжет грубые черты этого тела».
一份粗糙的翻版手绘地图。左上角写着:‘威勒尔地区’。地图上有一些小村庄和中型城镇(名字很奇怪),除此之外,还有草地,森林,山脉,湖泊和海洋(名字也很奇怪)。
Оттиск грубо нарисованной от руки карты. В правом левом углу надпись: «Земли Виррала». На карте изображены и маленькие деревеньки, и небольшие города (со странными названиями), а также луга, леса, холмы, озера и моря (тоже со странными названиями).
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
就像一张熟练抛洒出的渔网,睡眠将你拉出这个世界,抛在黑暗的海岸上。粗糙的网眼擦痛了你的皮肤,然后紧紧将你困住,深深侵入你的脑海。
Сон вытягивает тебя из мира на свой темный берег как ловко брошенный невод. Оплетая тебя и зарываясь в мозг, его грубые ячейки оставляют ссадины.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
老旧的钴蓝颜料,粗糙的触感,刷上去已经有四五十年了?
Старая кобальтовая краска. Неровная под пальцами. Покрасили лет сорок назад? Пятьдесят?
“哦,人们∗已经∗注意到了,盖瑞。他们没准已经∗派遣∗团队了。”警督手中的笔在笔记本粗糙的纸张上来回动着。
«О да, замечать и правда стали, Гэри. Наверняка и бригаду уже выслали». Ручка в руке лейтенанта скользит по грубой бумаге блокнота.
关键是要让读者感觉他们在∗跟迪克·马伦一起破案∗。这是一种粗糙的叙述惯例,不过效果并没有减弱。
Идея заключается в том, что ∗читатель∗ как будто бы раскрывает преступление вместе с Диком Малленом. Грубый, но эффективный литературный прием.
不过这本书能知道什么呢?这只是一本制造粗糙的纸垃圾,天生就是被消费和抛弃的命。
Но с другой стороны, что эта книга может знать? Это просто сляпанное на коленке вульгарное чтиво — проглотить и забыть.
桌上有一碗水,一块粗糙的肥皂,旁边还放着一支小手镜。洗手盆底部沉着一支刮胡刀。
На столе ты видишь миску с водой, грубый брусок мыла, а рядом с ним — небольшое зеркальце. В раковине отмокает опасная бритва.
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
是某种东西摩擦的粗糙沙沙声——是一把枪吗?
Что-то шуршит по грубой ткани — пистолет?
你做过很多次。直到微弱的光芒开始渗透进到你的头巾之下。粗糙的大尾绵羊皮。每分每秒,越变越多。是时候再次面对它了——面对这个世界。重新再来……
Ты делаешь это много раз. Пока тусклый свет не начинает проникать под накидку, которой ты укрылся. Грубый каракуль. С каждой секундой света становится больше. Пора открывать глаза и вновь взглянуть в лицо миру.
这是多年的经验之谈,他目睹过一人又一人的职业生涯被粗糙的媒体策略毁掉了。
В нем говорит многолетний опыт. Необдуманное заигрывание со средствами массовой информации погубило не одну карьеру на его веку.
你坐在冰冷的石凳上。虽然有些粗糙,但还算舒适。
Ты садишься на холодную каменную скамью. Сиденье жесткое, однако удобное.
在瑞瓦肖的警督用手指抚摸着立体声音响的粗糙网布。他陷入了沉思。他应该待在这儿。
Где-то в Ревашоле лейтенант проводит пальцем по жесткой сетке стереосистемы. Он глубоко погружен в свои мысли. Он нужен тебе здесь.
“哈?”她调整了一下围巾,脸颊被风吹的粗糙而泛红。
«Да?» — она поправляет шарф, пряча румяные и загрубевшие от ледяного ветра щеки.
塑料斗篷感觉很粗糙。男人一阵轻微地颤抖——除此之外,没有别的反应。他感觉自己渺小又脆弱。
Его плащ шершавый на ощупь. По телу старика проходит легкая дрожь — и больше никакой реакции. Он кажется таким маленьким и хрупким.
皮垫磨破了,粗糙地摩挲着你的下巴。你没有听到什么动静。
Ты прислоняешься щекой к изношенной и жесткой кожаной обивке. Шагов не слышно.
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
当你凝视着石凳那粗糙的表面,周围的广场上还残留着战争留下的血痕……你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛。
Ты разглядываешь грубый камень скамьи, которая стоит на площади, все еще покрытой пятнами крови после перестрелки... Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла.
风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是一个奇怪的警官,主动提出要帮我寻找那个蠢丈夫。今天真特别……”
Прядь волос задувает ветром ей на лицо. «Странный полицейский предложил отыскать моего дурня-муженька. Ну и денек...»
“不,你没有。不要那样想……”她慢慢摇着头说道。风把一缕头发吹到了她粗糙的脸庞上。“你是提出要帮忙找我那个蠢丈夫的凤头鹦鹉。这个话题到此为止吧。”
Нет, это не так. Не нужно так думать... — говорит она, медленно покачивая головой. Прядь волос задувает ветром ей на лицо. — Вы какаду, который предложил отыскать моего дурня-муженька. На том и порешим.
只有未成形的身体才是粗糙的,小子。这时候训练就派上用场了。
Сынок, тело можно считать грубой материей только пока оно не развито. Для того и требуются тренировки.
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
小孩子画的粗糙画像。
Корявый рисунок, сделанный детской рукой.
哎…他们都是好伙伴啊…手指粗糙又有很多节…喝酒在一起、伐木在一起、打架也在一起…
Эх... Славные были ребята... Задиристые, крепкие... И водку пить, и морду бить...
实在很粗糙,但愿外观的粗糙并不反应出质量。
Топорная работа. Надеюсь, внешний вид не отражает качества.
蝠翼魔是种邪恶又粗糙的吸血鬼。它无法站在阳光底下,而且通常脑袋也不太灵光。有些蝠翼魔会独自狩猎,有些则会集结成群进行攻击。它们会应用直觉感应鲜血的位置、衡量受害者的体型大小、有必要的话还会叫来同伴。这些血蛭的厉害之处就是它们可以朝着受害者飞扑。
Фледер есть подлая и не слишком искусная разновидность вомпыря. Бегать так, чтоб очень, не умеет, от света солнечного не в восторге, расторопностью слишком уж большой не отличается. Некоторые фледеры нападают поодиночке, другие же, напротив, любят собираться в группы. Оные это совершают наверняка вследствие зова инстинктов: кровь учуяв, примериваются к жертве, и в случае необходимости созывают своих родичей. Единственно, чем сии паршивцы гнусные удивить могут, так только умением наскакивать в сторону потенциальной жертвы.
即是毛皮工人也是皮革工匠,二十年伏案工作经验,工作不分大小来者不拒,无论是修理还是制造、高级或者粗糙的衣物均可。准时又可靠,只要给我原料,我就还你成品,还附带一个微笑。
Скорняк и кожевенник с двадцатилетним опытом принимает заказы на пошив кожаной одежды и предметов галантереи, а также тулупов и шуб. Надежность и соблюдение сроков, получение материалов и доставка готовых изделий гарантируется.
它的皮肤粗糙,足以抵御刀剑强击。并且不要企图招架它的攻击。必须留意的是,它会利用树根缠绕敌人。
Его мозолистая шкура выдерживает самые сильные удары мечом. Следует внимательно следить за корнями, с помощью которых боровой обездвиживает противника.
滚吧,你这粗糙碎布!
Отвали, лярва!
桌子的表面仍有一些粗糙的地方需刨平。
There are still a few rough places on the surface of the table that need to be planed down.
火枪一种早期制作的粗糙火枪
An early, crudely made musket.
制作简单或粗糙的
Crudely or simply made.
这本书用粗糙的黄纸印刷。
The book was printed on rough yellow paper.
她的双手因工作而变得粗糙。
Her hands were rough with work.
由于这人双手粗糙,我断定他为农业工人。
As the man had rough hands, I set him down for a farm worker.
石器时代的人使用粗糙简陋的工具。
People of the Stone Age used rude tools.
我用手喜爱地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,或一棵松树的粗糙树皮。
I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine.
他粗糙的双手,被太阳晒得发黑的健壮四肢,均表明他十分辛勤,非常耐劳。
His hard hands and sinewy sunburnt limbs told of labor and endurance.
它表面粗糙。
It has a rough surface.
这个粗糙的爪子蜷缩成了球状,在这种干燥平凡的状态下,起不了什么作用。
Эта потрепанная лапка свернута в тугой клубок. В таком виде она решительно бесполезна.
你尽管用你那根巨大粗糙的角把我的眼珠挖出来!我是不会说的!
Можешь выколоть мне глаза своим мерзким рогом! Я ничего не скажу!
简单轻便的靴子,由粗糙耐用的布料制成。绿维珑的这种布料大都来自于卡特里的修道院。那里的修女们对于染色十分在行。
Незатейливые, легкие сапоги из грубой, но прочной ткани. Такой материал производят в монастыре Калтри: тамошние монашки - мастерицы красильного дела.
一支看起来像是小孩子用十只指头削出来的弓,虽然看起来很粗糙,但勉强还能用。
Судя по виду, малый ребенок сделал этот лук левой пяткой. Тем не менее, из него даже можно выстрелить.
一把造型粗糙、质量一般的法杖。没什么特别的。
Посох кустарного производства, обычного качества, без побрякушек.
一件干净粗糙的衣服,经历了多次缝缝补补。
Чисто выстиранная, но грубая одежда с многочисленными следами умелой починки.
一把做工粗糙、质量一般的斧头。在塞西尔那些档次更高的商店里,这样的斧子通常都会被贴上一个“民间手工斧”的标签。
Топор кустарного производства, обычного качества. В дорогих лавках Сайсила такие вам попытаются впарить как "изделие местных народных промыслов".
这幅艺术画作比较粗糙,但很让人赏心悦目。光线运用地很有意思。
Работа кистью грубая, но смотреть на картину приятно. И светотень тут интересно проработана.
一块质地密实粗糙的石头,可以把钝了的刀刃磨得锋利无比。
Прочный шероховатый камень, который даже тупое лезвие заточит до восхитительной остроты.
他高兴地摩搓着他坚韧粗糙的双手。
Он с радостным предвкушением потирает заскорузлые ладони.
...你的嘴里...你的舌头变干...接着变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... язык пересыхает... становится жестким... почти чешуйчатым, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
他递给你一个表面粗糙的木盒。一股隐约的恶心感席卷而来。盒子里面是死亡之雾...
Он передает вам деревянную коробку с потертой крышкой. Вас одолевает слабое чувство дурноты. Внутри туман смерти...
你离开的时候调查了桶,注意到些什么。是凡人写的粗糙字迹吗?
Вы окидываете взглядом бочонки и уже собираетесь уходить, как вдруг замечаете нечто странное... грубые каракули смертных?
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
它用古怪粗糙的声音小声说着些粗暴的话。你身体的热量都散去了,你变得像尸体一样冰冷。
Он бормочет что-то тихо и яростно, на странном клекочущем языке. Ваше тело мгновенно леденеет, тепло вытекает из него до капли.
希贝尔,这根针是在一个完全不同的世界里锻造出来的。它不是在粗糙的磨针石上敷衍地做成的。而是以恶魔的精湛工艺铸压出来的。这根针绝对价值连城,现在它属于你了。
Себилла, эта игла родом из совсем другого мира. Ее выковали не грубыми молотками на примитивной наковальне. Нет, она была изготовлена с демонической точностью. Она бесценна – точно как и ты.
他用粗糙的拳头挠着肚子,咬着自己的指关节。他的声音模模糊糊,听不太清。
Он подносит свой узловатый кулак к лицу и яростно кусает костяшки. Его ответ доносится до ваших ушей приглушенным стоном.
他整个把你抱住,粗糙的皮肤贴着你的骷髅身体。他笑了起来,把你带到床边,扯开你的衣服...
Он обнимает вас – вы чувствуете его жесткую кожу, прижавшуюся к вашим костям. Он смеется и, сдергивая с вас одежду, тащит к кровати.
一柄粗糙的武器。破损之后更加粗糙了。问他为何还拿着它。
Какой грубый инструмент. А в сломанном виде еще грубее и уродливее. Спросить, зачем ему эта рапира.
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
你伸出了粗糙的手。随着你把它的秘源吸进你虚弱的身体时,这受害的灵魂在痛苦中翻腾。
Вы протягиваете искривленную руку. Измученный призрак корчится в агонии, когда его Исток перетекает в вас.
你尝试着吻了一下伊凡。他的嘴唇有些粗糙,而胡须扎人,那感觉就像喝了加盐的红酒。
Вы целуете Ифана один раз, исследуете его рот. У него сухие губы, колючая щетина. На вкус он – как красное вино и соль.
这只粗糙的爪子蜷缩成了球状,在这种干燥平凡的状态下,难以派上别的用途。
Эта потрепанная лапка свернута в тугой клубок. В таком виде она решительно бесполезна.
他又靠近了些,近到你的鼻子里满是他令人陶醉的动物气息。他用一只粗糙的手抓住了你的手腕。在他的皮肤摩挲着你时,你们之间迸出了秘源的火花。
Он подходит ближе, так близко, что вы ощущаете его опьяняюще-звериный запах. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете прикосновение, и искры Истока вспыхивают между вами.
那人微笑着,把一只粗糙的手放在你的肩膀上。他把你从头看到脚,然后又打量了一次。
Мужчина улыбается и устало опускает руку вам на плечо. Он оглядывает вас с головы до пят – а потом в обратном направлении.
他伸出一只粗糙的手来跟你握手。
Он протягивает загрубелую ладонь для рукопожатия.
但是除了粗糙的树皮和肿胀的脓疱外,看不出什么。你说不出是哪个精灵的灵魂栖息在这棵树上——以及它是怎么沦落到万劫不复之地的。
Но вы не чувствуете ничего, кроме коры и раздувшихся пустул. Вы не знаете, что за дух живет в этом дереве, и как его постигла вторая смерть.
格罗戈用一只爪子从桥的积尘中拖出一张草图。然后,他花费大量时间画出一幅相当粗糙的草图,那个他希望你照顾的“玛格”。
Прямо в пыли, на мосту Грог чертит когтем грубую карту. Затем он тратит еще немало времени на то, чтобы изобразить в виде весьма вульгарной пиктограммы того самого "Марга", с которым вам предстоит разобраться.
看看他们稀少而粗糙的饭食,说你不好意思分享他们仅有的食物。
Взглянув на их скудную трапезу, сказать, что вам бы не хотелось лишать их этих жалких крох.
他往前走一步,压低嗓门,声音变得粗糙低哑。
Он делает шаг вперед и понижает голос до грубого шепота.
他将你裹了起来,粗糙的皮肤紧贴着你。他大笑起来,把你带到床边,扯开了你的衣服...
Он обнимает вас – вы чувствуете его жесткую кожу. Он смеется и, сдергивая с вас одежду, тащит к кровати.
当然不是!我才不会做出那么粗糙的东西。我这里没有任何一个工具是能轻易被一根净化魔杖所毁掉的。
Естественно нет! Я бы никогда не стал работать столь грубо. Ни одно из моих орудий невозможно было уничтожить простым мановением жезла.
野蛮人一言不发。他狂热的凝视和粗糙的喘气声说明了一切。
Громила не говорит ни слова. Его бешеный взгляд и тяжелое дыхание уже достаточно красноречивы.
穿过这个灵魂,你把手放在那已经腐烂的先祖身上。除了树皮上点缀的脓疱外,其他地方摸起来都很粗糙。
Ваша рука проходит сквозь призрака, ложась на пораженное дерево. Оно грубое наощупь, но тут и там по коре разбросаны мягкие пустулы.
它展开粗糙的爪子,上面是麦乐迪潦草的字迹。上面写着:“复仇,现在。”
В ее кривых когтях записка, написанная размашистым почерком Хвори. В ней говорится: "Месть. Сейчас же".
墓地。你向下看了看你粗糙的手,然后看着一个站在面前,闪闪发亮的灵魂。一场盛宴正在等着你。
Кладбище. Вы смотрите на свою искалеченную руку, затем – на призрака, дрожащего неподалеку. Вас ждет пир.
...在你的嘴里...在光滑的舌头上...堆积了一大团烟雾,黏附在你喉咙的后半部分...接着光滑的舌头开始变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... превращаясь в язык... гладкая масса прилипает к гортани... затем становится жесткой... почти чешуйчатой, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
我们雕琢出壮丽的奇观,即便在你们粗糙的工具下许多已经化为乌有。
Мы создаем чудеса, которые будут жить в веках, еще долго после того, как ваши грубые поделки сожрет ржавчина.
想看就看吧,但一定要尊重我的商品。它们很金贵,粗糙的手指碰不得。
Осматривайтесь, если хотите, но будьте аккуратнее с моими товарами. Они слишком нежны для грубых рук.
他伸出手拉住你的手,粗糙的手指抚摸着你的手腕。
Он берет ваши руки в свои. Загрубелые пальцы поглаживают ваши запястья.
伊凡害羞地微笑着。这可不是他那粗糙的脸经常会有的表情。
Ифан смущенно улыбается. На его загрубелом лице такое выражение – большая редкость.
画面渐渐消失,你又回到了神殿,空气中充满了潮湿的死亡气息。你发现祭坛的石头上刻着一个粗糙的太阳图案。
Видение постепенно тает, и вы приходите в себя в храме. Запах смерти и сырости проникает повсюду. Вы видите, что на каменном алтаре теперь красуется грубо вытесанный знак солнца.
从粗糙的笔画来看,你可以确定这是画家第一次尝试画田园风光。尽管如此,它仍然捕捉到了乡村的一个夏日午后的田园温暖。
По неумелым мазкам вы видите, что эта пасторальная сцена стала для художника одной из первых работ. Тем не менее она хорошо передает теплый летний день в сельской местности.
这把长矛做工粗糙,尖部颜色深红,可能是蜥蜴人梦语者用以施展血魔法的利器。
Это грубое копье, наконечник которого окрашен темно-багровым, верно служило сновидцу-ящеру со склонностью к магии крови.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
尖啸傀儡?!别说着丢我的人了,凡人!我可从来不会做出这么粗糙还难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, о создание из плоти?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
随着你的靠近,鼻子里充盈着伊凡令人陶醉的动物气息。他伸开双臂,用一只粗糙的手抓住了你的手腕。他温暖的肌肤摩挲着你,你们之间迸出了秘源的火花。
Вы подходите ближе и ощущаете опьяняюще-звериный запах Ифана. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете тепло его прикосновения, и искры Истока вспыхивают между вами.
宝库入口很是粗糙,就隐藏在一个小河湾里。找到它不需要什么才智,单凭运气就行。这简直是给傻瓜出的“谜题”。我的装置可要高大上得多。
Вход там сделан топорно. Спрятан в небольшой пакостной бухточке, и чтобы найти его, ума не надо – просто везение. Поистине "загадка" для дебилов. Мои устройства были куда как элегантнее.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
有东西缠住了你的胸口,你摔倒了。当你翻滚了许久停下来时,粗糙的地面擦伤了你裸露的手臂、膝盖和脸,你几乎遍体擦伤。而后脚步声临近。
Вдруг петля затягивается у вас на груди, и вы падаете, скользите по земле, раздирающей кожу на голых руках, коленях, лице. Приближаются шаги.
一只粗糙的手抓住了你。明亮的光线让你盲目。原来你在这儿。
Вас хватает грубая рука. Яркий свет ослепляет вас. Вы у цели.
我想我们都是秘源,只是形式不同。你自然是更加粗糙、没镶满珠宝的那种。
Полагаю, мы все – Исток, в том или ином виде. Твой вид, разумеется, чуть грубее и без самоцветов.
尖啸傀儡?!可别拿出你见到的那些破烂头骨丢人了!我可从来不会做这么粗糙难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, неблагодарный ты череп?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
粗糙的织物
шершавая ткань
粗糙的圆壳下伸出一对爪子。
Пара клешней и уродливый панцирь.
我不愿单凭一套粗糙绘制的设计图就赌上我的士兵的性命。
Я не буду рисковать жизнями своих людей, имея в распоряжении лишь наброски какого-то устройства.
有对的材料我们就可以自制武器,虽然粗糙但还堪用。但不巧的是,我们缺了几种重要原料。
Если у нас будут подходящие материалы, мы сможем изготовить примитивное, но годное оружие. К сожалению, нам недостает некоторых важных компонентов.
这就是著名的钻石城,我本来以为这里会是像颗宝石美丽,原来还是个脏乱的城市。我会说这是“粗糙的文明”。
Так вот он какой, знаменитый Даймонд-сити. Я так надеялся, что это будет не просто пыльный стадион, а некая драгоценность. Неограненный бриллиант цивилизации, если угодно!
我称呼这件艺术品为“粉碎”。它还只是一个原始表现的雏形。对于它的粗糙我有点不好意思。不过,它会将你粉碎。
Эта работа называется «Хрясь». Раннее примитивное произведение. Даже неловко, что она так груба. Впрочем, вас все равно раздавит.
начинающиеся:
粗糙不平表面
粗糙乾蘑
粗糙假木贼
粗糙光滑柯利牧羊犬
粗糙公差
粗糙内质网
粗糙凤尾蕨
粗糙加工
粗糙叉毛蓬
粗糙叶的
粗糙叶软珊瑚
粗糙呼吸音
粗糙器
粗糙囊苔草
粗糙囊薹草
粗糙因数
粗糙因素
粗糙地形区
粗糙地面
粗糙场
粗糙型
粗糙型内质网
粗糙型微粒体
粗糙型抗原
粗糙型菌落
粗糙基面
粗糙大门
粗糙孢微菇
粗糙层
粗糙工匠衬衫
粗糙带
粗糙度
粗糙度, 不平度
粗糙度仪
粗糙度元素
粗糙度参数
粗糙度宽度
粗糙度指数
粗糙度指示器
粗糙度探测器
粗糙度效应
粗糙度标度
粗糙度样板
粗糙度检查仪
粗糙度测定仪
粗糙度测定器
粗糙度测试仪
粗糙度测量
粗糙度系数
粗糙度绝对系数
粗糙度补贴系数, 粗糙度附加系数
粗糙度计
粗糙度谱
粗糙度阻力
粗糙度阻力系数
粗糙度附加数, 粗糙度系数
粗糙度高度
粗糙异燕麦
粗糙弯刀
粗糙微球菌
粗糙微粒体
粗糙心包
粗糙性
粗糙性呼吸音
粗糙性空蚀
粗糙感
粗糙扎波鳐
粗糙拟迷孔菌
粗糙指数
粗糙搅拌
粗糙搅拌料
粗糙斑
粗糙断口
粗糙断面
粗糙明渠流
粗糙木刻
粗糙柱星螅
粗糙树皮
粗糙株
粗糙棘突草鳚
粗糙毛蟹蛛
粗糙沙砾
粗糙波来铁
粗糙活
粗糙涂层
粗糙火枪
粗糙猪映映
粗糙率
粗糙率,糙率
粗糙瓶口
粗糙田皂角
粗糙病
粗糙的伪装
粗糙的做法
粗糙的元素碎块
粗糙的双手
粗糙的回旋标
粗糙的土狼皮
粗糙的地图
粗糙的射手之帽
粗糙的小雕像
粗糙的巫毒魔杖
粗糙的布袋
粗糙的彩蛋
粗糙的戒指
粗糙的战斧
粗糙的手
粗糙的手刀
粗糙的手杖
粗糙的护甲
粗糙的护腿
粗糙的拓印包
粗糙的日记钥匙
粗糙的暗泽巨剑
粗糙的木棒
粗糙的歧舌之皮
粗糙的水晶锤
粗糙的活计
粗糙的烂泥
粗糙的烛花
粗糙的烹饪槽
粗糙的焰尖石
粗糙的熊尾
粗糙的熔岩宝钻
粗糙的爪子
粗糙的爱情棱镜
粗糙的犄角
粗糙的狮鹫雕像
粗糙的狼皮
粗糙的猩猩毛发
粗糙的珍珠
粗糙的皮外衣
粗糙的皮带
粗糙的皮手套
粗糙的皮护腿
粗糙的皮甲外套
粗糙的皮甲手套
粗糙的皮甲短裤
粗糙的皮甲腰带
粗糙的皮甲长靴
粗糙的皮短裤
粗糙的皮肤
粗糙的皮质披风
粗糙的皮革
粗糙的皮靴
粗糙的矛
粗糙的短弓
粗糙的短柄斧
粗糙的石制甲壳
粗糙的石器
粗糙的石头
粗糙的碎片
粗糙的绝望雕像
粗糙的网
粗糙的罪奔者皮革
粗糙的脚
粗糙的脸
粗糙的致命深海琥珀
粗糙的衬衣
粗糙的褶裙
粗糙的赤岩图腾
粗糙的迅捷阿苏奈特黄晶
粗糙的野猪獠牙
粗糙的钥匙
粗糙的链甲外衣
粗糙的链甲护腿
粗糙的雷银
粗糙的飞斧
粗糙的餐具
粗糙的骨制手套
粗糙的魔石矿石
粗糙的鱼人小刀
粗糙的鱼人神像
粗糙的鲍鱼
粗糙的鲍鱼肉
粗糙的鸦人伪装服
粗糙皮革
粗糙皮革头盔
粗糙石像
粗糙磨削
粗糙种子的
粗糙糖芥
粗糙系数
粗糙紫云英
粗糙红景天
粗糙纤维
粗糙纹理
粗糙细胞质膜
粗糙结构
粗糙美岁
粗糙翁孔菌
粗糙肉齿菌
粗糙脸部
粗糙草率
粗糙菌
粗糙菌株
粗糙菌落
粗糙蓬子菜
粗糙表面
粗糙表面反射器
粗糙表面反射系数
粗糙表面氧化皮
粗糙西风芹
粗糙角星珊瑚
粗糙试验
粗糙诺卡菌
粗糙路障
粗糙还阳参
粗糙迷孔菌
粗糙钝绥螨
粗糙钩杜父鱼
粗糙钩耳杜父鱼
粗糙铺筑面
粗糙链孢菌
粗糙链孢霉
粗糙长度
粗糙长枪
粗糙雕像
粗糙雕刻
粗糙面
粗糙面凸起
粗糙面层
粗糙面接触
粗糙面水流
粗糙颗粒
粗糙食物
粗糙马尾杉
粗糙马尾藻
粗糙骨料
粗糙高度
粗糙高沼地
粗糙鳞盖伞
粗糙鳞盖菇
粗糙黄堇
похожие:
使粗糙
变粗糙
种脐粗糙
使 粗糙
砂粗糙度
加工粗糙
表面粗糙
皮肤粗糙
结构粗糙
略粗糙的
微粗糙度
毛发粗糙
微粗糙的
层粗糙度
极粗糙米
使变粗糙
壁面粗糙度
合成粗糙度
横向粗糙度
林冠粗糙度
原始粗糙物
墙面粗糙度
甲肥厚粗糙
相对粗糙度
波状粗糙云
绝对粗糙度
允许粗糙度
宏观粗糙度
地面粗糙度
外板粗糙度
手工粗糙的
海面粗糙度
旋转粗糙法
声振粗糙度
把 晒粗糙
污底粗糙度
容许粗糙度
水力粗糙的
涂层粗糙度
表面粗糙度
近场粗糙度
海底粗糙度
呼吸音粗糙
结构粗糙度
一般粗糙度
局部粗糙度
绝对粗糙体
当量粗糙度
具粗糙叶的
工艺粗糙度
河床粗糙度
表面粗糙型
微观粗糙度
相对粗糙系数
有点粗糙的纸
手冻得变粗糙
管子粗糙损失
白睛表面粗糙
使 变得粗糙
绝对粗糙系数
处理面粗糙度
紫花粗糙黄堇
面砖粗糙背纹
分枝粗糙黄堇
路面粗糙度仪
头发粘结粗糙
均方根粗糙度
最大粗糙宽度
气体动力粗糙度
海洋有效粗糙度
粗加工加工粗糙
熔炼粗糙的碎片
曼氏粗糙度系数
做工粗糙的木板
相当砂径粗糙度
变得粗糙的双手
管的粗糙度系数
做得很粗糙的鞋
附加粗糙度阻力
表面粗糙化处理
空气动力粗糙度
最弱拓扑, 最粗糙拓扑