才好
cáihǎo
1) только так будет хорошо, только так будет правильно
2) ладно, очень хорошо (заключительное выражение удовлетворения)
cáihǎo
only become good/acceptable (after certain criteria have been met)в русских словах:
бы
2) (при предположении или вежливом указании) 要不 yàobù, 要不然 yàoburán, 最好 zuìhǎo, 才好 cáihǎo; 应该 yīnggāi
делать
что мне делать? - 我怎么办才好呢?
как здесь жарко, то ли дело в лесу!
这里多么热, 在树林里才好呢! zhèlǐ duōme rè zài shùlín lǐ cáihǎo ne
найтись
он не нашёлся, что ответить - 他不知怎么回答才好
не знать с какого конца начать
不知道从什么地方开始才好
решаться
я совершенно не знаю, на что решиться - 我真不知道拿什么主意才好
то ли дело!
才好呢! cáihǎo ne; 可好得多啊! kěhǎo dé duō ā
то-то
4) (выражает предупреждение, угрозу) 这才是啦 zhè cáishìle; 这才好 zhè cái hǎo
понял? то-то! - 明白啦? 这才好!
только
6) частица усил. употребляется в предложениях, выражающих пожелание 但愿 dànyuàn; 只要[能] zhǐyào[néng]; 才好 cáihǎo
только бы добраться поскорее до дому - 能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
хоть бы
2) (хорошо бы) 最好; 才好
примеры:
才好看呢!
потрясающе красиво!
怎么才好
как поступить, как себя вести
慌得不知道怎麽样才好
разволноваться так, что не знать, как поступить
我怎么办才好呢?
что мне делать?
他不知怎么回答才好
он не нашёлся, что ответить
我真不知道拿什么主意才好
я совершенно не знаю, на что решиться
明白啦? 这才好!
понял? то-то!
能够快些到家才好; 但愿快些到家才好
только бы добраться поскорее до дому
我真不知道该怎样感谢你才好。
I don’t know how I can possibly thank you enough.
我们都面面相觑,不知说什么才好。
Мы в растерянности посмотрели друг на друга, не зная, что и сказать.
麦子长得才好呢。
The wheat is coming along fine.
他似乎不知道往哪儿去才好
похоже, он не знал, куда направиться
经同事反复劝解,她的情绪才好了一些。
After her colleagues had talked with her several times, she became a bit more cheerful.
我真不知该怎样谢你才好。
Я прямо не знаю, как тебя благодарить.
怎样才能雅俗共赏才好。
Let’s find sth. that highbrows and lowbrows alike can enjoy.
他唱得才好呢。
Actually, she sang better (than sb. else).
饺子要蘸醋才好吃。
Пельмени вкусны только после обмакивания в уксус.
他马上想出应怎样回答(才好)
Он сразу нашелся, что ответить
我不知道拿什么主意才好
не знаю, на что решиться
这可怎么办呢; 这可怎么办; 怎么才好; 怎么办; 有什么办法; 如何是好; 该怎么办
что делать
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
[释义] 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
[例句] (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动,实际,有道理. 这个女人口才很好.
язык хорошо неплохо подвешен привешен
[直义] 嘴角长到耳边, 用线把它缝上一点儿才好.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
рот до ушей хоть завязки пришей
现在我不知道该怎么办才好。
Теперь я не знаю, что нам делать.
我那时候不知道该怎么办才好。
Мы были в безвыходной ситуации.
有你这位<class>来帮忙就太好了!那些浑身上下粘糊糊的暗鳞鱼人竟然抢走了我的货!失心者把我的那些魔法货物偷走就已经够糟的了,现在可好,鱼人竟然把剩下的货物都抢走了!以后要怎么办才好!
Ох, <класс>, как хорошо, что ты здесь! Эти склизкие мурлоки захватили мой груз! Мало того, что все магические товары, которые я везла, разграблены Презренными, так теперь все остальное попало в лапы к мурлокам! Куда катится эта страна?!
到里面去跟监工古尔萨克谈一谈。他会告诉你如何将外交官安全送出来才好。
Найди способ проникнуть туда и поговори с надзирателем Гортаком. Он расскажет тебе, как лучше всего сопроводить дипломата в безопасное место.
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
你得帮我们弄点儿鲜血样本来,我们才好进行研究。还有,别忘了把那根注射棒也弄过来!
Принеси мне образцы их крови – посмотрим, что у нас получится сделать. Да – и не забудь прихватить жезл!
她急切地想要开始召唤仪式,我们才好展开全面备战。
Она должна приступить к ритуалу призыва – и мы начнем готовиться к войне.
希望他没事才好。
Надеюсь, с ним все хорошо.
我需要你的帮助,指挥官。你能不能告诉他们我没有恶意?这样我才好带你去参观你的岗哨。
Мне нужна будет твоя помощь, командир. Скажи им, что я вреда не хочу, хочу тебе заставу показать, а?
我使用的蘑菇只生长在东南方一个很倒霉的地方。要收集尺寸合适的样本,你就必须……我该怎么说才好呢……你得喂饱它们。
Нужные мне грибы растут только в одной очень неприятной местности к юго-востоку отсюда. Чтобы добыть достаточно большой образец, тебе придется, как бы это сказать... накормить их.
呼,刚才好险。首领,谢谢您了!
Ох, мы были на волосок от гибели. Благодарю, вождь!
唉,这可怎么办才好…
Эх, что же мне делать...
还有…我多说一句,虽然你看起来身手不错,但在雪山里活动,还是要格外小心才好。
Напоследок я добавлю... Боец ты, кажется, хороший, но в горах следует проявлять осторожность.
咦?我看你刚才好像也在问玛格丽特小姐的「小王子」的事…
Но Паймон заметила, как ты говоришь с Маргаритой о Принце...
这个…还不行,我还得收拾店里,虽然没多少客人,但店里必须保持干净才好,这是爸爸叮嘱我的。
Я... Не могу. Мне нужно оставаться в лавке. Пусть даже клиентов не будет, но я должен поддерживать идеальный порядок, как велел папа.
想要保持好心情,果然还是要多晒晒太阳才好。
А солнечный свет всегда поднимает настроение!
唉,我到底怎么办才好呢。
∗вздох∗ Не знаю, что мне делать...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск