只可惜
zhǐ kěxī
жаль только, что...; остаётся только сожалеть, что ...
ссылки с:
只可惜呀примеры:
唉,明晚宴会上有很多大长腿美女,只可惜某人是没有眼福了。
Увы, завтра вечером на банкете будет немало длинноногих красавиц, но, к сожалению, кое-кого там не будет.
只可惜,我还要对这些圆盘进行研究,才能前往起源大厅。
К сожалению, пока я не могу выбрать время для исследования Чертогов Созидания. Нужно сперва разобраться с этими дисками.
你证明了自己是一个比鲜血图腾更好的盟友。有了聚焦水晶,我的伤势得以痊愈,只可惜弗拉格已经无力回天。
Ты <настоящий и надежный союзник/настоящая и надежная союзница>. Не то что племя Кровавого Тотема. С помощью моего кристалла я залечил свои раны. Но Дробилу, к сожалению, уже не спасти.
在我看来,守望者把我们关了这么多年,是他们亏欠我们。只可惜,他们的新领袖赛拉·月卫不同意我的观点。
Я считаю, что со Стражей причитается за все годы, что мы провели в заточении. Но увы, их новый лидер Сира Лунный Страж с этим не согласна.
只可惜,我们不一定能在提里奥的陨落之处找到灰烬使者,它现在可能在那片“地狱”的任何地方。
Увы, для этого недостаточно просто вернуться туда, где пал Тирион. Испепелитель может быть где угодно в тех оскверненных землях.
只可惜那里好像被敌人的部队占领了,所以我准备派海军去攻占那片海岸。你是我们这里最老练的士兵,我想让你跟他们一起去。
Но, к сожалению, они захвачены противником. Я отправлю отряд морпехов, чтобы зачистить береговую линию, и хочу, чтобы ты, наш самый опытный солдат, <пошел/пошла> вместе с ними.
只可惜,我还想和我哥哥在这里多玩一会儿的…
Жаль только, что у нас не получилось побольше здесь поиграть...
欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢?
Я хотел бы купить цветов и разлить по кубкам вино... Мои старые добрые друзья, когда же мы встретимся вновь?
那个,到手是到手了,只可惜在货物运送过来的路上…货车翻倒在了水里…
Ах, она прибыла, но... Повозка с товаром перевернулась и упала в воду...
只可惜,我这家店还没有被岩王爷亲自「临幸」过…
Жаль только, что Гео Архонт не осчастливил мою лавку лично...
只可惜不是你亲手登高采来的,丧失了一半的意义呢。
Ах, если бы только он был сорван твоей рукой...
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
「这次去绝云间采药,险些失足滑落深渊。幸得一位白衣少年方士相救,只可惜没来得及问清姓名来历,他就匆匆离开了。」
«Когда я собирал травы в Заоблачном пределе, я неудачно оступился и почти свалился в пропасть. К счастью, поблизости оказался юный заклинатель в белых одеждах. Он спас меня и удалился так поспешно, что я даже не успел узнать его имя...»
只可惜,胡桃早已成了七七心中一大瘟神。想请七七既往不咎,怕是还得耗上好些年。
Но к сожалению, для Ци Ци Ху Тао уже стала символом несчастья. И на то, чтобы прошлые обиды забылись, могут уйти годы.
我知道。我也……算是光荣战死了,只可惜我失败了。
Знаю. Это была бы славная смерть... если бы не мое задание.
你很有潜力,只可惜你浪费了 潜力。
У тебя есть талант. Жаль, ты тратишь его напрасно.
本领不错,只可惜用错了地方。
У тебя хорошо выходит, хоть так делать и нельзя.
「你的血相当令我满意。只可惜份量不够我俩共享。」
«Твоя кровь приятна на вкус. Жаль, что ее недостаточно для нас обоих».
我真的很欣赏这些锻莫机械,只可惜它们太恼人了。
Я был бы готов даже восхищаться двемерскими машинами, если б они не были такими надоедливыми.
有人称其为大星斗,只可惜他们的眼界还不够。
Дальняя родственница Большой Медведицы.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(用手指摸了摸胸前的奖章。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скользнуть пальцами по медали на груди.)
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(瞥了一眼自己的夹克。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Кинуть взгляд на свой мундир.)
只可惜,我∗需要∗这么做,警探。
Беда в том, детектив, что нужно.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(挺直穿着警服的腰板——这是必须的。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Выпрямить спину под формой — она того требует.)
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(悲伤地拍着你的大腿。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скорбно хлопнуть себя по полосатому лампасу.)
只可惜老菲尔德的工程师已经不在了。这种事情本来∗正对∗他们的专业。
Однако связь с прежними инженерами „Фельд” уже давно потеряна. А ведь это как раз по их части.
国王想要大场面,他也如愿以偿。只可惜结果还是那么容易预期。
Король хотел зрелища, и он его получил. Жалко только, что результат можно было предсказать заранее.
奇怪的武器。从没看过像这样的 - 希望它有用。只可惜艾哈特说得不够多。
Странное оружие. Никогда не видел ничего подобного. Надеюсь, это не обман. Плохо, что Эйльхарт нам ничего не скажет.
没错!唉,我真想认识他…只可惜他已经有伴了。
Исключительный! Хотела бы я с ним познакомиться... Жаль, он не один.
只可惜,以前他从未表现出半点关心,尤其是对我母亲。
Жаль, что он раньше о нас так не заботился. Особенно о маме.
只可惜里面住了些怪物。
...Только там поселилась какая-то тварь.
天空牢房,这监狱没有栅栏,真不错。只可惜,他不会飞。
Небесные камеры... Тюрьма без решеток - отличная мысль. Жаль только, он не умел летать.
只可惜你没听我的话,没按我跟你说的那样穿衣服。
Жаль только, что ты оделся не так, как я просила.
有个一两年时间的话,我倒是不介意再等等,只可惜我在赶时间。
Будь у меня свободный год или два, я бы подождал. Но я, к сожалению, спешу.
只可惜火蜥帮的杀手没在墙上多打几个洞…
Даже жалко, что Саламандры так мало дыр оставили...
只可惜,她跑了。
Жаль, что она убежала.
只可惜脑子不好使。
И глуп.
稀有的水晶。只可惜里面的部分云翳让它显得有些黯淡。
Редкий кристалл. Очень жаль, что из-за чего-то вроде облака внутри он потускнел.
还不错,只可惜学院只知道把这世界搞得一团乱。
Неплохо. Как жаль, что Институт все испортил.
只可惜在这种事发生之前,我没来得及找到治疗我父亲的方式。
Мне жаль, что я не смог исцелить отца прежде, чем дошло... до этого.
只可惜学士海伦不在这里,不然她就可以帮我们搜查这些房间了。
Жаль, здесь нет писца Хэйлин. Она бы могла найти здесь много полезного.
是该处理兄弟会,只可惜找不到任何和平解决的方法。
Полагаю, с Братством нужно разобраться. Как жаль, что придется прибегнуть к насилию.
这个军械库有很多厉害的武器,只可惜这些东西通通都要给义勇兵。
В этом арсенале много очень хорошего оружия. Жаль, что ты хочешь отдать все это минитменам.
只可惜他让一个不该活着的人活了下来。
Увы, единственного человека, которого действительно следовало уничтожить, он оставил в живых.
只可惜海洋实在是太危险了,不然海洋的另一边一定有很多东西等着我们。
Жаль, что путешествовать по воде опасно. Только представь, какие чудеса нас ждали бы на другом берегу океана.
兄弟会手上有那么多资源,本来可以做很多好事的,只可惜他们一心一意只想杀掉我的同类。
Имея такие возможности, Братство могло бы принести человечеству огромную пользу. Жаль, что вместо этого оно ополчилось против нас.
棒极啦!您用火与剑惩罚了敌人,让他们在您的威名之下瑟瑟发抖。只可惜您生来不是个维京人啊。
Отлично! Вы караете недругов огнем и мечом, они дрожат, услышав ваше имя. Жаль, что вы не викинг.
只可惜你没有将如火的热情投入到其它更有作为的事业中。
Ваше безграничное упорство достойно лучшей цели!
пословный:
只可 | 可惜 | ||
только и можно (остаётся) [,что]; быть вынужденным; приходится, остаётся лишь
|
1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно
2) достойный сожаления, досадный
|