只听
zhǐtīng
1) [едва..., только...], как [услышал, что...]; в этот [самый] момент (услышать, что...); .... как вдруг [услышать, что...]
约莫初更时分, 只听得山边锣鸣鼓响 время подходило к первой страже ночи, как со стороны гор послышались бой барабана и удары в гонг
2) только и слушать (слушать), что...; слышать (слушать) только [что...]
в русских словах:
дослушать
дослушал только до половины - 只听到一半
пассивный гидролокатор
被动式声纳(自身不发音,只听音的)
слышал звон, да не знает, где он
捕风捉影; 蒙着锅儿; 只听声音响, 不知在何方
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声
примеры:
只听得门外飕的一声, 一个弹子飞了进来
только послышался снаружи свист (свистящий звук),― и влетела пуля
约莫初更时分, 只听得山边锣鸣鼓响
время подходило к первой страже ночи, как со стороны гор послышались бой барабана и удары в гонг
只听到一半
дослушал только до половины
[букв.] 只听钟声响, 不知钟在哪;
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
слышал звон, да не знает, где он
只听见只言片语
catch only a word or two
被动声纳, 无源声纳被动式声呐(自身不发音, 只听音的)
пассивный гидролокатор
只听音的)
пассивный гидролокатор
只听“砰”的一声巨响,我的三魂六魄都吓掉了一半。
И лишь услышав громкий удар по столу, я словно сквозь землю провалилась.
我们从他混乱而含糊的喃喃自语中没有得到什么有用情报,只听出来两个词:“纳萨诺斯”和“凋零者”。
Та скудная информация, которую удалось из него вытрясти, звучала несусветной чушью. Мы разобрали лишь два слова: "Натанос" и "Гниль".
但最近她让我挺失望。就在我开进那片闹鬼的林子时,只听引擎毛骨悚然的一声厉叫,熄火了。我的工程师说是阀门给什么堵住了。去检查一下玛基尼的发动机舱,把阻塞物给我带来。
Но недавно он меня подвел, <имя>. В тот самый момент, когда мы оказались в этих заколдованных лесах, его мотор испустил душераздирающий стон и перестал работать. И теперь мои инженеры говорят, что его клапаны чем-то забиты. Отправляйся туда и осмотри моторный отсек Марджена, а мне принеси образец того, что туда попало.
对憎恶的残骸使用这个工具包,制造一只听命于你的憎恶,然后命令它去攻击驻守在死亡之门的敌人。
Возьми этот набор и используй внутренности поганищ, чтобы создать свое собственное, а потом прикажи ему атаковать вражеские силы у врат.
<你把水晶放在耳边,只听到一阵杂乱的喧闹,仿佛有上百个声音同时在说话>。也许卡德加会知道些有关这个奇怪宝石的事情。
<Вы подносите кристалл к уху и слышите беспорядочный гвалт сотен голосов. Возможно, Кадгар знает что-то об этом странном камне.>
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
在此之前我只听说过灰烬荒野的传说。
До сих пор мне доводилось лишь слышать о Пепельном Пределе.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
话不多时,只听霹雳一声震天响,大事不好——
Но вскоре стены особняка сотряс громовой рокот - случилась беда...
…但这少侠未曾松弛,侧耳只听竹林里窸窣响动,甚是不祥…
Но наш герой бдительности не терял, и только внимательно прислушивался к зловещему шороху в бамбуковой роще...
话说一日,少侠正行走绝云间的石林之中,只听见云山雾罩之间似有啸聚之声…
Шёл однажды наш герой по Каменному лесу в Заоблачном пределе, когда вдруг из тумана донёсся свист...
刀剑交加中,那年轻剑客已有了疲态,脚下一退再退,只听得当啷一声,他的剑被大汉荡到一旁,还没等他定神,一记重拳正正轰在他的胸口。
Перейдя в оборону, молодой послушник почувствовал усталость. Когда в очередной раз они скрестили свои клинки, сопернику удалось обезоружить молодого послушника. Через мгновение тот получил мощный удар в грудь.
说时迟那时快,只听当空铮铮如有剑鸣,定睛一瞧,竟是十来柄水塑成的宝剑!
Никто из них и глазом моргнуть не успел, как над головами появилось десять мечей из воды!
我靠近房门,只听到里面越来越近的「哒哒,哒哒…」的声音。
Ну... Я подкралась к двери, и услышала такой звук: «тук-тук-тук»...
只听一阵呼啸……六个人颓然倒毙。
Воздух будто рассекли… И на землю повалилось шестеро бездыханных тел.
只听一声敲钟般的巨响,瑞达尼亚人便倒在地上,人事不省。厚实的板甲深深地凹了下去……
Звук был такой, словно ударили в колокол. Реданец свалился без сознания, а из-под погнутого металла хлынула кровь…
我只听过一些传闻,但不确定是否真实。
Только местные байки. Не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
莫克然强行把门关上了。但这是我的庙堂,它只听从我的命令。
Малкоран заставил ворота закрыться. Но это мой храм, и он повинуется моей воле.
我只听过一些传闻。正确性我就不清楚了。
Только местные байки. Не знаю, есть ли в них хоть доля правды.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск