只好如此
_
Нечего делать; Делать нечего; нечего делать; делать нечего
примеры:
с кем-чем 对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего не поделать
с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего нельзя поделать
1)с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 2)只好如此
Ничего нельзя поделать
只好如此; 有什么办法呢
что же поделаешь; что поделать
有什么办法呢; 只好如此
Что поделать
毫无办法; 只好如此
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
只好如此; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
生意如此清淡,公司只好停业。
Business declined to such an extent that the company had to close up.
如果非得如此,那就只好如你所愿。
Как должно быть, так пускай и будет.
既然如此,那我只好从你的屍体上踏过去。
Значит, братец, пройду через твой труп.
既然如此,只好当一段时间保姆了呀…可是,要到哪里去找他的哥哥呢?
Раз уж такое дело, придётся нам некоторое время побыть няньками... Но где же всё-таки нам искать его брата?
还不只如此呢…
И это еще не конец...
总之,不只如此。
В общем, это еще не все.
对,但不只如此。
Само собой, но речь не только об этом.
确实如此。总控间事件之后,我们人手严重不足,只好把这重任一股脑丢给你了。
Так и есть. После Коммутатора у нас не хватает людей. У меня нет выбора, кроме как бросить тебя на самую глубину, а уж твое дело выплыть.
嘿,很高兴你来了。你知道的,我负责管这里的好东西。我有各种你需要的药品。但不只如此。
Хорошо, что ты здесь. Знаешь, я тут заведую сладостями. У меня есть препараты на любой вкус. Но это еще не все.
希望你计划不只如此。
Надеюсь, это не все, что у тебя запланировано.
恰好如此
just as it is
我隐约觉得不只如此而已。
У меня мерзкое предчувствие, что за этим скрывается нечто большее.
最好如此。
Ловлю на слове.
没错,是的……但不只如此。
Да... Но дело не только в этом.
没关系,但我的故事不只如此。
Спасибо, но это еще не конец.
你最好如此,懦夫!
Тем лучше, трусишка!
她不只如此。她是活生生浮出迷雾的暗影。
Не только. Она живая тень, из нее течет туман.
我是说,那是其中一部分,但不只如此。
"Ядер-Мир" всего лишь малая часть... Мысли глобально.
也许,但不只如此。他们会有所准备。
Возможно, но это тоже не так просто. Они готовы к наземной атаке.
画中的蜡烛点燃了…但差异不只如此。
На картине они были зажжены... Но это не все.
于是猎魔人头也不回地越过水火,只是没穿铁鞋,也没拿铁杖。他只拿了猎魔人的剑。他没有听从仙子的话。也幸好如此,因为她是个邪恶仙子。
И пошел ведьмак сквозь огонь и воду, и не оглядывался. Но не взял ни башмаков железных, ни посоха. А взял только свой меч ведьмачий. Не послушался он слов гадалки. И хорошо сделал, ибо была это плохая гадалка.
不只如此。学院下令要我杀死你们。杀死所有人。
Это не все. Институт приказал мне убить вас. Всех вас.
不,不只如此。但是……我很高兴一切变这样。
Нет, это не так. Но... Я рад, что все вышло так, как вышло.
不只如此,他们抓走特莉丝是因为辛西亚。
Это не все. Они взяли Трисс с помощью Цинтии.
是啊,是啊,还不只如此而已呢。他的缺点就是野心勃勃。
Ну хватит, хватит. Да, амбициозен он до предела.
пословный:
只好 | 好如 | 如此 | |
только и мочь (остаётся) [, что...], быть вынужденным; приходится, остаётся лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остаётся, как...
|
см. 好像
1) как будто; похоже, что; кажется
2) быть похожим; похожий, словно
|
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
|