只好
zhǐhǎo
только и мочь (остаётся) [, что...], быть вынужденным; приходится, остаётся лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остаётся, как...
只好作罢 быть вынужденным отказаться от
zhǐhǎo
см. 只得остаться лишь
zhǐhǎo
不得不;只得:我等了半天他还没回来,只好留个条子就走了。zhǐhǎo
[be forced to; have to; the only alternative is to] 只有; 只能
河上没有桥, 我们只好涉水过去
zhǐ hǎo
1) 只能。在无可奈何中表示将就的意思。
西游记.第四十一回:「原来龙王私雨,只好泼得凡火;妖精的三昧真火,如何泼得?」
儒林外史.第三十一回:「你要说这样话,只好惹少爷一顿骂!」
2) 刚好。
西游记.第三十三回:「纔说话时,只好向午,这怎么就黄昏了?」
zhǐ hǎo
without any better option
to have to
to be forced to
zhǐ hǎo
have to; be forced to:
只好另想办法 cannot but seek other means
只好作罢 be forced to give up
zhị̌hǎo
have to; be forced to; can only; may as well; have no choice but
下雨了,我们只好回家。 It was raining, so we had to go home.
1) 犹就,便。
2) 仅可;只可。
3) 仅有;刚好。
4) 只能;不得不。
частотность: #1275
в русских словах:
делать нечего
好吧, 只好 如此
делать нечего, придётся согласиться
没有办法, 只好同意
довольствоваться
придётся довольствоваться этим - 只好满足此吧
на нет и суда нет
[释义] 如果希望得到的东西不能得到, 就不必追求了; 没有也就只好没有了; 没有就算了
нет
на нет и суда нет посл. - 没有, 也只好没有啦
неудобство
приходится мириться с неудобствами - 对种种不方便的情形只好忍受
оставаться
6) безл. (следует лишь) 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé
пеняй на себя
要责备自己; 只好埋怨自己
переговорить
2) разг. (других) 不停的说话使别人只好不说话 bùtíngde shuōhuà shǐ biérén zhǐhǎo bùshuōhuà
потесниться
-нюсь, -нишься〔完〕 ⑴挤一挤, 靠拢一点(给…腾出地方). ~нитесь, пожалуйста, дайте товарищу сесть. 请稍挤一挤, 让这位同志坐下。 ⑵〈口〉挤着住下, (腾出地方让别人同自己)挤着住在一起. Будем все жить удобно, а пока приходится ~. 我们大家都会住得宽敞的, 暂时只好挤一挤。
приходиться
3) безл. (быть необходимым) 不得不 bùdé bù, 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé; 必须 bìxū
мне пришлось согласиться - 我只好同意了
раскошелиться
Придётся тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
только
остаётся только... - 只得...; 只好...
синонимы:
примеры:
这件事只好烦你给办一下吧
лучше всего я попрошу Вас сделать это дело (затрудню тебя одним делом)
只好听天由命
остается лишь положиться на судьбу
我只好回家去
мне впору уехать домой
只好满足此吧
придётся довольствоваться этим
没有, 也只好没有啦
на нет и суда нет посл.
对种种不方便的情形只好忍受
приходится мириться с неудобствами
我只好同意了
мне пришлось согласиться
只得...; 只好...
остаётся только ...
我前天去时,主管这工作的领导出差了,昨天只好又去了一次。
Позавчера, когда я ходил, руководитель, управляющий этой работой, был в командировке, пришлось вчера сходить еще раз.
没有汽车,我们只好走着回去了。
Машины нет, нам придется возвращаться пешком.
由于我害怕妈妈骂我,所以我只好撒了个谎
Так как я боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
敌人只好屈服投降。
Врагам пришлось встать на колени и сдаться.
在生日晚会上,小李被冷落了,只好一个人玩自己的手机
на вечеринке в честь дня рождения на Сяо Ли никто не обращал внимания, и ему ничего не оставалось, как в одиночестве сидеть в телефоне
打吧,打不下去,跑吧,跑不了,敌人只好投降。
Unable to fight on or to escape, the enemy were forced to surrender.
老马扭了腰,只好卧床休息。
У старины Ма скрутило поясницу, а потому ему пришлось отлёживаться в постели.
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
当时情况就是那样,他的计划只好付诸东流。
As things stood then, his whole plan had to be cast to the winds.
只好就这块料子做了。
We’ll have to make do with the little material we’ve got.
他理屈词穷,只好求助于诡辩。
As he had a weak case and could not defend himself, he had to resort to sophistry.
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
抽水机坏了,只好用人工车水。
We had to move water by a chain pump because the electric pump had broken down.
我们两个手无缚鸡之力,只好吃饭。
We two have not strength enough in our hands to tie a chicken fast. We can only eat.
在这四面楚歌的情况下,他没有别的办法,只好暂时放弃他的计划。
Finding himself under fire from all quarters, he had no alternative but to abandon his scheme for the time being.
煤烧完了,只好烧木头。
We ran out of coal, and had to burn wood.
你只好委屈一点。
Тебе остаётся только подстроиться.
也只好这样了。
ничего не поделаешь; так тому и быть
实验室设备是不够理想,但我们只好因陋就简。
Our laboratory equipment isn’t perfect, but we must make do.
只好仁
Zhi Haoren
只好另想办法
cannot but seek other means
只好作罢
только и остается, что бросить; быть вынужденным бросить
这件事只好作罢了。
Только и остается, что бросить это дело.
我只好向父母求助。
I had to seek help from my parents.
我只好默认了。
Мне оставалось только согласиться.
因为抹不下脸,我只好答应了。
I had to agree because I was unwilling to lose face.
我对这个问题不清楚,只好不赞一词。
Этот вопрос для меня не ясен, лучше промолчу.
没有船,我只好遊过河去。
There was no boat so I had to swim across the river.
下雨了,我们只好回家。
It was raining, so we had to go home.
他只好如实招来
ему лучше признаться (сказать правду)
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
看在钱的份上,我只好加班把这些事情做完。
Ради денег мне остается только работать сверхурочно, чтобы закончить эту работу.
这里躲藏不了,只好再换一个地方
тут не спрятаться, лучше сменить место
с кем-чем 对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего не поделать
с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего нельзя поделать
1)с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 2)只好如此
Ничего нельзя поделать
只好这样; 算; 就这样好了; 就那样; 好吧; 管它
пусть так
你只好舍出些钱来买礼物了
Придется тебе раскошелиться на подарок
他丢了钥匙, 只好把锁撬开
он потерял ключ, и ему пришлось вскрыть замок
我们大家都会住得宽敞的, 暂时只好挤一挤
будем все жить удобно, а пока приходится потесниться
这件事我只好放弃
В этом деле я пас
这里很深, 只好游过去
здесь глубоко, впору хоть вплавь пуститься
只好如此; 有什么办法呢
что же поделаешь; что поделать
有什么办法呢; 只好如此
Что поделать
他只好同意
Ему осталось лишь согласиться
毫无办法; 只好如此
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
只好如此; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
我只好解释原因来满足他的好奇心。
Мне пришлось объяснять причину, чтобы удовлетворить его любопытство
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
[直义] 恶言恶语是无法避开的.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
от злого языка не убережёшься
我的自行车坏了,只好腿着去了,反正又不远。
Мой велосипед сломался, поэтому придется ходить туда пешком. Это не очень далеко.
出于不得已只好
нам не по воле так поступить
那我只好准备成为传奇人物了。
Что ж, значит, пришло время мне стать легендой.
这次比赛中华队表现失常,冠军宝座只好拱手让人。
В этом матче китайская команда повела себя странно, покорно уступив чемпионское место.
<name>,我们派了两个间谍到一艘停泊在塞拉摩码头的船上偷文件。他们找到了文件,不过却被人发现了行踪,只好把文件丢进海里。
<имя>? Мы посылали двоих разведчиков украсть бумаги с корабля в одном из тераморских доков. Они добыли их, но были обнаружены, и им пришлось выбросить добычу в море.
所以我只好诉诸暴力了。
Придется забрать его силой, другого способа я не вижу.
如果我连补给品都拿不到,还怎么开店?我所倚仗的护送队伍压根就没有出现过,所以我只好一个人出发,结果在经过西边的时候遭到一帮食尸鬼的攻击,有辆推车落在了那儿。
И как прикажете мне обеспечивать военные поставки, когда я даже своих собственных получить не могу? Мне обещали конвой – а он так и не прибыл. Кроме того, одну повозку пришлось бросить на западе, когда на меня напала шайка вурдалаков!
我只好再写信向他们解释说迁跃猎犬是独居生物,但是没有一个人相信。我真是懒得再跟他们多说了,你愿意到荣耀堡的东边去帮我再搞六只标本回来吗?
Я попытался им объяснить, что астральные гончие – одиночки, но они отказались меня слушать. Я уже понял, что вразумить их невозможно. Можешь собрать штук шесть самых лучших гончих, они встречаются к востоку от крепости, и принести сюда?
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
随他便好了。如果巨人不能成为盟友,那我们就只好去利用那些虫子了。这一带的冰虫肯定都是由地洞深处的母虫繁殖出来的。带上这只盒子,去抓3只小虫来给我。
Так и быть. Если великаны не придут к нам на помощь, мы можем использовать этих червей. Они наверняка есть в пещере, вместе с маткой. Возьми эту коробку, поймай 3 штуки и принеси мне.
我也愿意和你一起去,但是我的任务是留在这里,保护奥雷迪尔的学徒们,我只好照办。
Честное слово, я бы пошла вместе с тобой, но моя задача – защищать учеников Орендила, поэтому я останусь на месте.
一定要我干,我就只好勉为其难了。
Требуют, чтобы это сделал я, так что придётся, хоть и неохота.
结果……结果呢,我和小毛球就……就迷路了。这森林里饿狼好多,还有许多其它可怕的东西,我……我们就只好躲到这座塔里来了。
Так что мы с мистером Ушастиком пошли гулять одни, но сразу же заблудились, а потом за нами погнались голодные волки, но мы нашли эту башню и спрятались внутри.
在牦牛人的传说中,有一件被称为元素愤怒号角的神器,伟大的牦牛人英雄一直在寻找它。喏,这就是写有那个传说的卷轴,你可以从中发现关于号角碎片的线索。我不知道这些线索是不是真的,但这时候了,也只好撞撞运气。如果传说是真的,那么号角的碎片可能在村子北边和西南边的洪荒平原上。
В легендах говорится о древнем артефакте, который назывался рогом неистовства стихий. Я одолжу тебе свиток с текстом легенды. Не знаю, правда ли это, но больше нам рассчитывать не на что. Если легенда не лжет, части рога могут находиться на Затопленных равнинах, прилегающих к деревне с севера и с юго-запада.
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
你只好耸了耸肩,准备好护送她回到萨德尔身边。
Пожав плечами, ты готовишься сопровождать скотину, пока она не вернется к Таделлу.
我的部队正在达卡莱巨魔和天灾军团的夹击下忙得不可开交,所以只好派你去把这事情查清楚。
Моим воинам есть чем заняться, тем более теперь, когда мы зажаты между молотом и наковальней – между Драккари и Плетью. Так что поиском сокровищ придется заняться тебе.
西边有一座金矿,里面满地是蜘蛛。我们需要那里的金矿,但在蜘蛛横行的情况下是没法采矿的。我没有足够的人手去处理这件事,所以只好一点点来。
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
我不能容忍他们存在于这个世界上!燃烧军团几乎将我们灭族,我们只好逃到一个新世界来安居。一次又一次地,他们紧追不舍,我们节节败退。
Я не потерплю их присутствия в нашем мире! Пылающий Легион чуть не уничтожил нашу расу, и мы бежали сюда, чтобы построить себе новый дом в новом мире. Теперь они снова пришли. И мы снова отступили, и снова, и снова!
这些挖掘峡谷的矮人至少有一件事情做得不错:他们制造的子弹质量很高。我没法进行仿造,于是我只好尽量把他们的子弹偷来。
По крайней мере одну вещь эти роющиеся в ущелье дворфы делают правильно: пули у них превосходные. У меня не получается добиться такого же качества, поэтому я привык воровать их пули, все, какие найду.
我来这里调查尼斐塞特的一个强大的新盟友抵达的事情,但是我最亲密的盟友背叛了我,只好放弃了行动。
Я прибыл сюда, чтобы выяснить, что за могучий союзник пришел на помощь Неферсету – но мои же товарищи предали меня и сдали врагу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск