只是奉命行事
_
Я просто выполняю приказ
примеры:
我只是奉命行事而已,没什么别的。
То, что следовало сделать, сделано. Не более того.
我只是奉命行事。我相信你能了解。
Ты же понимаешь я просто выполняю приказ.
听起来她只是奉命行事。
Похоже, она просто выполнила твой приказ.
我不想成为只能奉命行事的组织的一员。
Я не хочу превращаться в служащего, который действует только по указке.
他们说他们是奉命行事。
They said they were acting on instructions.
军队里没有可靠的人,他们只会奉命行事。
В войске нет порядочных людей. Есть только приказы.
∗我∗什么都没∗做∗,这音乐很久以前就决定了——我只是∗奉命行事∗!
Это не ∗я∗! Музыка давно всё решила за меня, мне остается только ∗претворять в жизнь∗!
他不过是在奉命行事。命令——就是命令。
У него есть приказы. А приказы — это приказы.
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
我只是听命行事!
Я только выполнял приказы!
他们只是听命行事。
Они выполняли приказы.
我只是听命行事罢了。
Таков был приказ командования.
我的人手绝对奉命行事。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
英雄?我只是听命行事罢了。
Герой? Я просто выполнял приказ.
照你所说,他们只是听命行事…
Ты же знаешь, у них был приказ...
这我毫不怀疑,长官,但我只是听命行事。
Я в этом нисколько не сомневаюсь, сэр, но у меня приказ.
住手,别打了…我只是听命行事而已。
Перестань... Хватит... Я только выполнял приказы...
打开的话,我们说话和行动就能更像人类。关掉的话,我们就只是听命行事的自动机器。
Если ее включить, то мы разговариваем и действуем как люди. Если выключить, то мы превращаемся в бездушные автоматы.
пословный:
只是 | 奉命行事 | ||
1) 只是… [才] zhǐshì… [cái] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
2) только, всё, только и знать (делать), что...
3) но, только
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)
|