奉命行事
_
Она выполнила приказ
примеры:
我不想成为只能奉命行事的组织的一员。
Я не хочу превращаться в служащего, который действует только по указке.
都说他们是奉命行事,但他们只听命于我在神殿的兄弟们。我们都立誓要服务于我们的人民……怎么会下这样的命令?
Говорят, мол, просто выполняют приказы. Но приказы им могут отдавать только мои братья из святилища. А мы приносим клятву служить своему народу... нет, что-то здесь не так.
我只是奉命行事而已,没什么别的。
То, что следовало сделать, сделано. Не более того.
我的人手绝对奉命行事。但这是座大城市,外面又在打仗,还发生了谋杀案。
У моих людей есть приказ, они его выполняют. Но город слишком велик. И не забывай про то, что идет война. А еще эти убийства.
∗我∗什么都没∗做∗,这音乐很久以前就决定了——我只是∗奉命行事∗!
Это не ∗я∗! Музыка давно всё решила за меня, мне остается только ∗претворять в жизнь∗!
他不过是在奉命行事。命令——就是命令。
У него есть приказы. А приказы — это приказы.
军队里没有可靠的人,他们只会奉命行事。
В войске нет порядочных людей. Есть только приказы.
他们说他们是奉命行事。
They said they were acting on instructions.
我只是奉命行事。我相信你能了解。
Ты же понимаешь я просто выполняю приказ.
奉命行事罢了……长官。
Я просто выполняю приказ… сэр.
听起来她只是奉命行事。
Похоже, она просто выполнила твой приказ.
我奉命行事……你也应当如此。
Я выполняю приказ... и ты должна делать то же самое.
пословный:
奉命 | 行事 | ||
1) получать приказ [распоряжение]; быть уполномоченным
2) по приказу; по распоряжению
|
1) делать дела, заниматься делами; ставить дело; вести себя; поступать
2) сделать, провести; решить
3) заниматься приёмом (напр. гостей); принимать; угощать
4) справляться с (кем-л.); поставить себя (в отношениях с людьми)
|