叫不上
_
1) don’t know (sb.’s name)
2) can’t bring up (sb.’s name)
jiàobushàng
1) don't know (sb.'s name)
2) can't bring up (sb.'s name)
примеры:
看他面熟,名字可叫不上来。
I know his face but I can’t recall his name.
叫不上专家
не могу назваться специалистом
其实这儿也算不上集市!我只是喜欢这么叫。
Технически никакого базара тут нет. Просто слово красивое.
都是朋友,直接叫上他们不好吗?或者,直接带狼哥去见他们?
Раз они друзья, почему бы им не прийти всем вместе? Или отвести Большого Г к ним?
上周你就是这么说的,上上周也是。走吧,再不走我就要叫守卫来喽。
Ты неделю назад то же самое говорил, и две недели назад тоже. Уходи, а то позову стражу.
恐怕我在战斗中派不上什么用场了,但以前大家都叫我疯女人墨菲。
Боюсь, нынче от меня в бою немного толку, но когда-то меня звали Безумной Мерфи.
如果我能毫发无伤回来,那才叫不赖吧。除非有必要,不然我不喜欢到地面上。
Но не так приятно, как вернуться обратно в Институт в целости и сохранности. Я выхожу на поверхность только в том случае, если других вариантов нет.
万一你失败了...不管怎样,你都要成为你需要成为的人,你可以叫上我。但是...希望不要走到那一步。
В том маловероятном случае, если ты не сможешь... сделать то, что нужно, чтобы стать, кем нужно, – можешь меня позвать. Но я была бы... благодарна, если бы до этого не дошло.
不不,书上没说它是「风之花」的配方,是我的猜测!因为那本古书…呃,已经不能叫它书本了。
Нет-нет, вы не так поняли. В книге не говорится, что это рецепт анемонии, это моя догадка. Потому что сама книга... Ну её уже и книгой-то не назвать.
人类最好的朋友,我的尾巴!你就像一个洗衣盆一样恶劣,我再也不会在你的树上叫了。
Клянусь хвостом, такому человеку я не друг! Ты даже хуже, чем блохи! Над такими, как ты, даже лапу задирать не хочется!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
叫 | 不上 | ||
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|