叫不出
jiàobuchū
не смочь сказать, не назвать
в русских словах:
дозвониться
не дозвониться в квартиру - 按住宅的铃叫不出人来
примеры:
按住宅的铃 叫不出人来
не дозвониться в квартиру
许许多多我叫不出名称的野花
a hundred flowers of the field for which I have no names
巨大的疼痛让你叫不出声来。它把你肺部所有的空气都挤了出去。一切都变黑了,你陷入黑暗,只感觉到一片遥远的模糊……
Боль слишком сильная, чтобы кричать. В твоих легких не остается воздуха. Все темнеет, и ты опускаешься в какое-то далекую размытую хмарь...
大大大鸟,唳叫不断!发出嘶嘶嘶的尖叫声!
Бо-бо-большая птица, бр-р-р-р-З-З-З-З-Х-Х-Х! Гудит! Жужжит!
这不叫∗出卖∗。我只是问一些∗问题∗。
Я не прошу тебя ∗стучать∗. Просто ответь на несколько ∗вопросов∗.
哼。光会叫我有礼貌一点,当然看不出来。
Хм. Не могу понять, это была издевка или просто вежливость.
快把我们要的东西叫出来,要不後果十分严重!
Вы дадите нам то, что нам нужно, или пожалеете!
要是我看不出怎么才算完成任务,我还叫什么战术专家。
Хороший тактик всегда сразу видит, когда задание выполнено.
…你这也叫考古学家?!这也看不出来,那也不认识,你到底行不行啊!
...И ты называешь себя археологом? Того не знаешь, этого не знаешь... Да какой вообще от тебя толк?
那是啊,我开始是这么想,但是谁叫冒险家迟迟就不出现呢?
Да, такова была моя изначальная идея. Но я так и не встретил ни одного искателя приключений...
他可以自以为占了我们便宜,不过不出本星期,我们就要叫他好看。
He may think he has the better of us, but we'll settle with him before the week's out.
生产商叫桑萨瑞克——你见过它们的V形商标——不过你辨认不出尺寸。
Кроссовки „Сансарик“ — ты видишь логотип в форме буквы V. Но размер так не определить.
(立马大叫出来。)“它是空的!莫雷尔留下它的时候可不是空的……”
(Тут же заорать.) «Пусто! Морелл не оставлял ее пустой...»
普罗万图斯,你是我的顾问。你的工作就是给我提出好的建议。这?这不叫建议。
Провентус, ты мой управитель. Твоя задача - давать мне ценные советы. Это? Это не совет.
做出一个长得像人类的机器……如果这不叫疯狂,我不知道怎样才算了。
Делать машину, похожую на человека... Если это не безумие, то я уж даже и не знаю.
告诉你吧,我需要进行侦察。某个叫皮克曼画廊的地方传出不少诡异的消息。
Знаешь что... Нужно провести разведку. До меня дошли странные слухи насчет места под названием "галерея Пикмана".
一支注入空气之怒的箭。如果你仔细听,你可以听到它发出不安分的鸣叫与骚动。
Стрела, вобравшая ярость воздушных потоков. Прислушайтесь, и услышите, как она тоненько посвистывает от нетерпения.
一般不用,但风花节期间人手紧缺,就连我这样的小人物,也被叫出来执勤了呢。
Вообще нет, но во время Праздника ветряных цветов людей всегда не хватает и даже простых клерков типа меня просят помочь.
пословный:
叫 | 不出 | ||
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|