叫不醒
_
cannot wake sb. up
jiàobuxǐng
cannot wake sb. upв русских словах:
добудиться
нельзя добудиться кого-либо - 叫不醒...
примеры:
叫不醒...
нельзя добудиться кого-либо
没有用,我叫不醒他。
Бесполезно, сам я его не разбужу.
还不能叫醒他?也许你搞错了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
如果我在做梦,请不要叫醒我。
Если я вдруг засну, не буди меня.
还不能叫醒他?也许你搞错物件了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
有没有想过当初就应该一直睡下去,而不是被叫醒呢?
Ты когда-нибудь жалеешь, что не удалось поспать подольше и пришлось проснуться в таком кошмаре?
中国是一头沉睡的狮子,千万不要叫醒它,否则世界将为之震动。
Китай – это спящий лев. Не надо будить его, иначе вздрогнет весь мир.
人生就是充满意外嘛。靠,我也不想一叫醒来就过了两百年啊。
Планировать жизнь невозможно. Думаешь, в мои планы входило проснуться через 200 лет в будущем?
而且,因为这家伙平时都不怎么喜欢出来,所以你得时不时叫醒它才行。
К тому же она не очень любит выходить, поэтому тебе придётся иногда будить её.
那位小姐睡着了,我让她做恶梦,也不打算叫醒她。这我办得到。很好玩吧?
Эта тетка заснула, и я наслала ей страшные сны и не дала проснуться. Я так умею. Смешно, правда?
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
叫醒它了之后,它就会出来给你指路了。不过它只会出来很短的时间,所以你要集中注意力了。
Когда ты её разбудишь, она выйдет и укажет тебе путь. Долго снаружи она не остаётся, так что тебе нужно будет напрячь всё своё внимание.
骨制编钟……聪明。我敢打赌这是为了叫醒尸鬼们而做的。千万别不小心碰到它们。
Костяные колокола... умно. Наверняка пробуждают драугров. Смотри не зацепи.
懂礼数的话,请不要随便在别人睡觉的时候叫醒他,我可不像父亲那么好说话…呵欠…
Знаешь, будить спящих людей - это очень невежливо. Пожалуйста, больше так не делай. Я не такой добрый, как мой отец.
沃尔福威茨的倒台应该是给世界银行一个叫醒电话:世界银行不应该再被意识形态所控制。
Фиаско Вулфовица должно стать тревожным звонком для Всемирного банка: идеология больше не должна им управлять.
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该问问书店的那位女士是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, спросим владелицу книжного магазина, что здесь происходит?
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该跟书店的那位女士聊聊,问问是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, стоит поговорить с владелицей книжного магазина и спросить, что здесь происходит?
‘还是一堆垃圾!你听到围栏后面传来一阵高声的尖叫。‘不会有人喜欢你的艺术的,醒醒吧!谋杀就是这样……
Все равно это ссаная дрянь, — слышишь ты тихий голосок из-за забора. — Никому твое сраное искусство не нравится. Убейся лучше... Murder was the case...
пословный:
叫 | 不醒 | ||
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
1) быть без сознания, не приходить в сознание
2) не просыпаться
3) не помнить
|