不醒
bùxǐng
1) быть без сознания, не приходить в сознание
2) не просыпаться
3) не помнить
bù xǐng
1) 醒不过来、不清醒。
如:「一睡不醒」。
2) 不知、未曾。
太平广记.卷五十.裴航:「女曰:『裴郎不相识耶?』航曰:『昔非姻好,不醒拜侍。』」
1) 神志不清;失去知觉。
2) 谓处於熟睡状态。
3) 不记得。
в русских словах:
добудиться
нельзя добудиться кого-либо - 叫不醒...
осовелый
-ел〔形〕〈口〉半睡不醒的, 困倦无神的, 没精打采的. ~ взгляд 困倦无神的目光; ‖ осовело.
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
полусонный
半睡不醒的 bànshuì bùxǐng-de; 没有完全睡醒的 méiyǒu wánquán shuìxǐng-de
полусонное состояние - 半睡不醒的状态
спать без просыпу
沉睡不醒
спросонок
半睡不醒地 bànshuì-bùxǐng-de; 朦胧中 ménglóngzhong
примеры:
弥日不醒
никогда не протрезвляться
叫不醒...
нельзя добудиться кого-либо
半睡不醒中
в полусне
半睡不醒的状态
полусонное состояние
半睡不醒中没有听清
не расслышать спросонок
你带来的兽皮有一种奇怪的斑点,一种我从来没有见过的斑点。我确信绿洲里的水是造成这些斑点的原因,我甚至能够感受到它们给这片土地带来的混乱,这片土地现在死气沉沉的,就好像是长眠不醒了一样。
На раковинах, что ты мне принес, присутствует порча, которой я никогда раньше не видел. Я уверен, что причины ее возникновения кроются в воде оазиса, и я уже предчувствую, чем это грозит этим землям.
根据我的记忆,洛丹伦大陆那边一种小体型的热带棕壳潮行蟹体内就有蕴涵着非常厉害的催化剂,它的麻痹性甚至可以在几秒内把一只食人魔弄得不醒人事。而附近海滩上的这些螃蟹似乎是那些热带潮行蟹的变种,理论上体内也应该有强烈的催化活性。
Мне кажется, что вот эти береговые членистоногие могут быть дальними родственниками мелких темнопанцирных прибрежных крабов. Последние водятся в тропических районах и выделяют столь мощный паралитический яд, что одного укуса хватит на целого огра.
<name>,我想到了!真的很简单。让我们搞点大动静出来,看他还醒不醒。
<имя>, я придумал! Все просто. Давай-ка устроим такой шум, что даже ему придется проснуться.
<这头雏龙还活着,但是仍然昏迷不醒。它肯定被某个枯法者吸干了法力。>
<Дракончик жив, но лежит без сознания. Видимо, кто-то из иссохших уже выпил из него ману.>
玛法里奥·怒风……我已经好几百年没听过这个名字了。他是我们许多人的导师,如果他要见我,我当然不会拒绝。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
Малфурион Ярость Бури... Уже несколько веков я не слыхала, чтобы кто-то произносил это имя.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
触摸陨石的人会长睡不醒…那他们到底做着什么样的梦呢…
Кто прикоснётся к метеориту, то надолго впадёт в крепкий сон... Интересно, что тогда приснится?..
如果不是「人」的诅咒,为什么会令「人」长眠不醒?生者陷入梦境,成为了不死亦不活的亡者,多么可畏。
Если бы они не были проклятьем смертных, то почему они погружают людей в беспробудный сон? Попасть в ловушку между жизнью и смертью в царстве сновидений - ужасная судьба...
…我也没有亲眼看到,只是据说那些接触过的矿工都至今昏迷不醒。
Я не видел эту штуку лично. Но шахтёры, которые её нашли, до сих не пришли в сознание.
我们庄住的大多都是老人和孩子,最近又有人因为陨石的事儿一睡不醒…唉,只希望事情能早点过去…
Почти все жители нашей деревни - старики да дети. С тех пор, как упали метеориты, некоторые из нас заснули и не могут проснуться... Надеюсь, скоро это всё закончится...
奇异陨石突然从天而降,为提瓦特大陆带去了极为罕见的昏睡症。沉眠不醒之人、神秘的梦、未知的星……危机迫在眉睫!
Странный метеорит неожиданно рухнул с небес, принеся на Тейват редкую и опасную сонную болезнь. Люди, пойманные в ловушку собственного сна, мистические грёзы, неизвестные звёзды... Гибель угрожает всем!
这个…我,我答应你就是。哎呀,既然知道触摸陨石就会昏睡不醒,我又怎么会自涉险地…
Ну, э... Обещаю. Ай, ну разве стану я касаться к метеориту, зная, что после этого забудусь мёртвым сном?..
哪个更可怕~是梦境永不醒转,或是永远清醒无梦?
Что хуже — сон, которому нет конца, или сон, который никогда не приходит?
我很想休息一下,我敢说只要我一躺下就会马上睡着并且唤不醒。
Я так хочу отдохнуть. Честное слово, так бы вот прямо тут легла и спала бы вечно.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝与我以及其它狩魔猎人一同为守卫凯尔‧莫罕而战。那女术士挺身对抗领导攻击其中一位神秘魔法师。她受了伤且昏迷不醒。很讽刺地,特莉丝对魔法过敏,她只能使用自然的医疗药水。
Трисс Меригольд||Вместе со мной и другими ведьмаками Трисс сражалась при защите Каэр Морхена. Она противостояла таинственному магу, одному из предводителей нападающих. Она была ранена и потеряла сознание. Ирония судьбы: у Трисс аллергия на магию, так что ее можно лечить только естественными эликсирами и отварами.
雷都打不醒
и гром не разбудит, громом не разбудишь
你休息的时候艾斯凯尔来过一趟。特莉丝还是昏迷不醒,但状况还算稳定…
Эскель заходил. Трисс без сознания, но состояние стабильное...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск