叫你见鬼去
_
притка тебя возьми
примеры:
叫他见鬼去
притка его возьми
叫他见鬼去吧。
Сказать, чтобы он катился в ад.
你们统统见鬼去吧!
Катитесь все к чёрту.
见鬼去吧,警察!见鬼去吧,你…
К черту полицию! И вас к черту...
让你的东西见鬼去吧。马上出去。
К черту вещи! Убирайтесь сейчас же!
见鬼去吧。反正你也不会明白的。
Да к черту. Ты все равно не поймешь.
让你的问题见鬼去吧。吞下指甲。你...你...你...!
Засунь свои вопросы... Пожри гвоздей! Ты... ты... ты!
跟你的那一份见鬼去吧!你就要死在这了!
Да к даэдровой матери твою добычу! Все, с меня довольно!
见鬼去吧。∗我∗还是相信你看见竹节虫了。
К черту. ∗Я∗ верю, что вы видели фазмида.
你们全都见鬼去吧, 我爱怎麽着就怎麽着!
To hell with the lot of you, I'll do what I please!
跟你的那一份一起见鬼去吧!你就要死在这了!
Да к даэдровой матери твою добычу! Все, с меня довольно!
见鬼去吧。问题——我已经想好了,而你也有答案。
К черту всё это. Вопросы. У меня есть вопросы. А у тебя — ответы.
我给你留个了新对讲机,但让它见鬼去吧。想做什么你就做去吧。
Я оставила тебе новую рацию, чтоб тебя! Но к черту ее. Делай, что хочешь.
你知道吗……见鬼去吧,那就让神秘动物来得再猛烈一些吧。
Знаете что... ну его к черту. Давайте еще криптидов.
我给你留个了新对讲机,操。但让它见鬼去吧。想做什么你就做去吧。
Я оставила тебе новую рацию, чтоб тебя! Но к черту ее. Делай, что хочешь.
郡长见到匕首,就会知道是我们叫你去的,他才会帮你的忙。
Покажешь стилет, и староста поймет, что ты от нас. Он во всем поможет.
带我去见你的敌人们,我会让他们知道,什么叫做闻风丧胆!
Покажи мне своих врагов, и я покажу им истинный ужас!
爱情什么的见鬼去吧!这可是你的∗枪∗啊,如果弄丢,那就真的糟糕了……
Да к черту любовь! Речь о твоем ∗пистолете∗. Если ты его потерял — плохо дело...
嗨,就在几个小时前我还看见你像个迷路小孩似的,在船上鬼鬼祟祟地跑来跑去,就像在找妈妈。
Лишь несколько часов назад вы дрожали на том корабле, словно дитя, отлученное от матери.
一个疯女人正拿枪指着两个警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!干掉她!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на двух полицейских, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Уложи ее!
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让爱情见鬼去吧。”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с любовью, — улыбается она. — Понимаешь...
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让青春见鬼去吧。”她笑了笑。“你也知道……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с юностью, — улыбается она. — Понимаешь...
一个疯女人正拿枪指着一名警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!当场射杀!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на копа, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Стреляй на поражение!
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
“是啊是啊,再动一下你就会杀了我。把我按在墙上……”他叹了口气。“见鬼去吧,反正它就是根拐杖。”
Да-да, а иначе ты меня убьешь. Поставишь к стенке... — вздыхает он. — К черту, все равно толку от нее как от палки.
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
是的!你现在正好需要一些古怪的科学研究。让那个∗平淡无奇∗的凶杀案调查见鬼去吧。
Да! Немного левых научных исследований — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Встряхнет это ∗пресное∗ уголовное расследование.
пословный:
叫 | 你 | 见鬼去 | |
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
ты, твой
|