叫天子
jiàotiānzǐ
жаворонок
jiàotiānzǐ
[skylark] [方]∶即云雀
又名叫天儿。即云雀。褐色,似鹑而小,且飞且鸣,能高飞云际。
примеры:
我的肚子叫得震天响了!之前那条蛇是不是被斯坦波吃了?
Мое брюхо рычит, как сердитый Гунгир! Что, Стамбл уже сожрал последнюю змею?
- 哎!怎么叫《面的》呀!我什么时候坐过这种车子
- 喝!你拿什么大呀忘了你天天挤车那会儿啦!
- 喝!你拿什么大呀忘了你天天挤车那会儿啦!
- Эй, зачем ты зовешь дешевое такси? Когда я на таких ездил?
- Ха! Не выпендривайся! Забыл, как каждый день ездил в набитых автобусах?
- Ха! Не выпендривайся! Забыл, как каждый день ездил в набитых автобусах?
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
пословный:
叫 | 天子 | ||
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|