天子
tiānzǐ
сын неба; император
сын небо
tiānzǐ
指国王或皇帝<奴隶社会和封建社会的统治阶级把他们的政权说成是受天命建立的,因此称国王或皇帝为天的儿子>。tiānzǐ
[emperor, the son of God] 古以君权为神所授, 故称帝王为天子
归来见天子。 --《乐府诗集·木兰诗》
天子坐明堂。
tiān zǐ
旧称统治天下的帝王。古代认为帝王乃受天命而有天下,所以帝王为上天的儿子,称为「天子」。
文选.班固.东都赋:「天子受四海之图籍,膺万国之贡珍,内抚诸夏,外绥百蛮。」
幼学琼林.卷一.朝廷类:「天子,天下之主。」
tiān zǐ
the (rightful) emperor
"Son of Heaven" (traditional English translation)
tiān zǐ
the Son of Heaven; the emperor; vice-regenttiānzǐ
emperor古以君权为神所授,故称帝王为天子。
частотность: #13371
синонимы:
примеры:
天子所左, 我亦左之
кому не помогает сын Неба, тому не помогаю и я
誓于天子
получить наставление императора
自天子不能具钧驷, 而将相或乘牛车
даже сын неба — и то не мог располагать достойным выездом в четвёрку одномастных лошадей; полководцам же и министрам приходилось ездить на телегах, запряжённых быками
纪侯之不诛, 至今有纪者, 犹无明天子也
если хоу княжества Цзи не казнён, если до сих пор существует княжество Цзи,- то это из-за неразумного Сына неба!
是天子非?
это уж не сын ли неба?; это - император [или нет]?
享天子
приносить дары императору
命乎天子
быть названным [в повелении] сына неба
天子识其手
сын неба узнал его руку (почерк)
天子十有二闲
у сына неба ― двенадцать конюшен
诸侯闲于天子之事, 则相朝也
в свободное от царских дел время князья обменивались визитами
纳女于天子
отдать дочь сыну неба (в царский гарем)
谒天子
быть на приёме (аудиенции) у императора
为天子言之
сказать об этом Сыну неба
天子焉始乘舟
Сын неба только теперь впервые сел в лодку
人于荐天子
представить [достойных] людей царю
天子业出兵诛宛
сын Неба [уже] послал войска покарать государство Вань
天子播越
император бежал [в чужие места]
儗于天子
равняться с императором
天子杀, 则下大缓
когда охота Сына Неба удачна, опускают большой бунчук
殿天子之邦
утверждать державу сына неба
天子之吏
правители (министры) Сына неба
天子之阁左达五, 右达五
при императорском тереме слева и справа по пяти кладовых
天子讨而不伐
сын неба обвиняет (объявляя наказание), но не карает сам
非天子不议礼
правила этикета (культурного поведения) никто, кроме сына неба, не устанавливает
天子以牺牛
сын неба приносит (в жертву) быка чистой масти
天子是毗
сыну неба будь опорой
属于天子之老二人
двое из старших сановников императора
天子卷冕
государь в одежде, украшенной драконами, и церемониальной тиаре
天子之妃曰后
супруга императора называется хоу (императрицей)
兜率天子
император четвёртого неба (о Шакьямуни)
诸侯三年贡士于天子
удельные князья раз в три года представляли служилых (учёных) людей сыну неба
司会以岁之成质于天子
лицо, подводящее итоги, докладывает результаты года сыну неба
天子负斧依, 南乡而立
сын неба становился лицом к югу, спиной к экрану с [вышитым на нём] топором
赝天子
самозваный император, незаконный претендент на престол
于是天子意梁
поэтому сын неба заподозрил княжество Лян
天子出宪
сын неба издал указ
上无天子, 下无方伯 *
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
天子居玄堂
сын неба живёт в чале, обращенном на север
天子东游次雀梁蠹书于羽陵
сын неба во время путешествия на восток прибыл в Цяолян и просушил книги (от вредителей-насекомых) в Юйлине
接见乎天子
быть принятым императором, получить высочайшую аудиенцию
*执天子之器则上衡, 国君则平衡, 大夫则绥之
лицо, держащее предмет, подносимый сыну неба, держит его выше линии сердца; подносимый владетелю княжества держит его на уровне сердца; подносимый сановнику опускает [ниже линии сердца]
我期待着自己的真命天子
я жду своего принца
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск