叫我说
jiào wǒ shuō
я так скажу; я считаю; по моему мнению
叫我说, 你的话没错。 Я так скажу: ты прав.
叫我说,咱们一起作最好。 По моему мнению, лучше мы сделаем это с тобой вместе.
примеры:
说,我叫什么!哈哈!快说!
Теперь все запомнят мое имя! Мое имя!
说真的, 影片真叫我们失望
признаться, фильм обманул наши ожидания
我跟你说过别那么叫我了!
Я же просила так меня не называть!
说了多少次了,要叫我爸爸…
Просил же, называй меня папой...
你叫谁都行, 譬如说叫我吧, 也行
позови кого угодно, хоть меня
我叫你们立刻停止说话。
I tell you to stop talking at once.
有,他跟我说了。我叫他出城去。
Да, он рассказал. Я велел ему уехать из города.
叔叔叫我不要跟陌生人说话。
Дядюшка запрещает мне болтать с незнакомыми.
如果我说谎, 就叫我的舌头烂掉!
отсохни язык, если я вру!; отсохни у меня язык, если я вру!
你把我叫醒就为了说这个?
Ты меня для этого разбудил?
我妈妈叫我不要跟陌生人说话。
Мне родители не позволяют с чужими говорить.
妈妈叫我们别跟陌生人说话。
Мне мама не позволяет с чужими разговаривать.
好的,你能说话的时候叫我。
Хорошо, дай мне знать, когда сможешь говорить.
我说最后一次。不要那样叫她。
Я, кажется, ясно сказал: не говори с ней так.
跟我说说这个叫桑帕玛的物种。
Расскажи мне про криптида — семпер-маа.
你还在拖什么?我叫你说话啊。
Ты что, взбесить меня хочешь? Говори.
你说这叫酿酒厂,我说这叫“教会”。
Для кого-то это пивоваренный завод, а для меня храм.
他说了一句叫我走开之类的话。
He told me to get out, or words to that effect.
每次约会你都迟到,叫我怎么说你才好?
Ты всегда опаздываешь на встречу, как мне еще тебе сказать?
你什么时候去听的说书?怎么没叫我?
Когда это ты ходил слушать рассказы? Чего меня не позвал?
不,他叫我别再回家了。你在说谎。
Нет. Он сказал мне, чтобы я больше не возвращался. Ты врешь.
~痛苦地喊叫~ 我说……捕手。捕手……求求你……
Я сказал... Кэтчер. Кэтчер... П-пожалуйста...
他尖叫着说我想骚扰他,显然我并没有。
Он орал, что я собираюсь его развратить, — ежу понятно, что это вранье.
听到你在叫唤。是想跟我说什么吗?
Ты меня звал? Что такое?
随你怎么叫牠,我说的是河中怪物。
Мне-то откуда знать, как вы его называете? Чудище речное.
爱德华,我跟你说过了,叫我爱默琴就好。
Эдвард... Сколько раз я просила называть меня "Эмоджен".
听我说,你听得到我说话吗?你叫什么名字?
Слушай меня. Ты меня слышишь? Как тебя зовут?
夫人那天把我叫过去,说我乱花她的钱!
Моя хозяйка вызвала меня вчера на разговор и сказала, что я плохо распоряжаюсь ее деньгами!
我说了,我叫安吉,在这里已经住了好几年了。
Как я уже сказала, меня зовут Анги, и я живу тут последние два года.
…我?你是说我吗…?我就是个苦力,叫我李锤子就好。
...Я? Хотите знать, кто я такой? Я всего лишь простой работяга, и зовут меня Молот Ли.
我不知道我的真名叫什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
哈,那她可以直说,叫我先跳出来一阵子。
Ах... Ну тогда пусть подойдет и попросит, чтобы я на минутку вышел.
你这孩子…唉,说不过你,我给你买…但是你要叫我爸爸。
Ах, ты... М-да, ты прав. Я куплю тебе фонарик. Но ты должен называть меня папой, хорошо?
他们说我的脚臭得像水肥一样,叫我滚远点。
Тамошние сказали, что от меня дерьмом несет. Даже на порог не пустили.
呃,不要动那些桶!我说了叫你走开的。快滚!
Эй, оставь бочки в покое, да? Я же сказал тебе валить. Вот и вали отсюда!
怎么?还有什么要说的?下次我叫你喝,你还敢笑吗?!
Ну, что теперь?! А? Будешь у меня еще за водкой морду кривить?!
说了多少次了,要叫我爸爸。你好好念书,爸爸再给你买好不好?
Сколько раз я тебе говорил? Называй меня папой. Если будешь хорошо учиться, папа купит тебе воздушного змея, хорошо?
所以人口统计局说我的名字叫哈里·杜博阿?
Так Бюро переписи населения утверждает, что мое имя — Гарри Дюбуа?
上周你就是这么说的,上上周也是。在我叫卫兵之前,走吧。
Ты неделю назад то же самое говорил, и две недели назад тоже. Уходи, а то позову стражу.
也不能说我没有让那个叫席勒的家伙拿钱出来。
Не будем спорить: я вытащил деньжат и из того чувака, Сиилэня.
叫我小白就好,这是我的磨坊…嘿嘿,准确来说,是我管理的磨坊。
Меня зовут мисс Бай. Это моя мельница... Если говорить точнее, это мельница, которой я заведую...
你说得简单!叫我怎么冷静?!那是我母亲耶,你懂吗?!
Тебе легко говорить! Это моя мать, ты понимаешь?!
我没什么和你说的了。现在快走开,不然我叫人来撵你。
Мне нечего тебе сказать. Иди прочь, или я прикажу страже с тобой разобраться.
当我说带孩子们去动物园时,他们高兴地喊叫起来。
My children cried out with glee when I said I would take them to the zoo.
还用说吗,凯尔文,如果又叫我去做事我也会累坏的。
Это точно. Кэл меня живьем сожрет, если я снова возьму отгул.
所以他叫我沿着点心小径走,说这样就能解决问题…
И что как пойдем по Сладкой Тропинке, так все заботы из головы и вылетят...
我叫费恩,是一名学者,我来自...呃,我是知识的追求者。说完了。
Мое имя Фейн, я ученый из... скажем так, я искатель знаний. Этого будет довольно.
比如说,你可以叫华生博士把他全部的秘密都跟我说……
Я бы заставил доктора Уотсона рассказать мне все секреты...
都说别叫我前辈…也罢,这回就难得地合作一次吧。
Я много раз просил не называть меня так. Ладно, мы не так уж и часто работаем вместе.
你知道是谁叫我来的。很好,这样说话就比较方便了。
Ты знаешь, кто меня прислал. Хорошо, так будет проще.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
叫 | 我 | 说 | |
1) кричать; крик
2) звать; подзывать; вызывать
3) звать(ся), называть(ся)
4) заказать (напр., обед)
5) заставлять, велеть
6) служ. сл. побуждать, заставлять
7) служит для выражения пассива
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|