召唤秘源猎犬
_
Призыв ищейки
примеры:
召唤秘源猎犬。
Призвать ищейку.
听到了吗,秘源猎人?终结在召唤你,回应吧...
Слышишь, искатель? Это зов смерти. Ответь на него.
我又回来了,秘源猎人——永远响应您的召唤。
Я снова восстал, искатель, - я всегда иду на твой зов.
没错,秘源猎人,没错!用我给你的符文来召唤我,我就会出现。
Конечно, конечно! Призови меня с помощью руны, которую я тебе дал, и я немедленно появлюсь!
秘源猎人,下次再见了!我还是你卑微的保镖,渴望着你的再度召唤!
До встречи, искатель Источника! Я остаюсь твоим скромным телохранителем и готов в любой момент прийти на помощь!
秘源猎人,从今往后,我就是你最忠实的朋友!无论何时何地,只要有你的召唤,我就会冲到你身边,保护你!
Отныне, искатель Источника, я твой верный друг! Призови меня в любой момент, и я поспешу на помощь!
这是我欠你的,我会完成我的光荣使命。保护好你的眼睛,秘源猎人。为了化掉这精致的冰,我需要召唤同样稀有的火焰...
Но я перед тобой в долгу, а потому почту за честь выполнить твою просьбу. Прикрой глаза: чтобы растопить лед такой чистоты, мне понадобится столь же изысканное пламя...
其次,我赋予你一项特权,同时也是一个请求,秘源猎人:从今以后我将终身效忠与你。只要你愿意,我就随时接受你的召唤。
И, во-вторых, я хочу оказать тебе честь и попросить об одолжении: призывай меня, когда пожелаешь, когда тебе будет угодно. Я клянусь тебе в вечной верности.
我们,以及我们领域的每一个子民,都欠你一条命,秘源猎人。如果——不,不是如果,是未来某天——要是我们能在这个次元给予你帮助,你可以私下召唤我。
Мы, как и все остальные жители королевства фей, обязаны тебе жизнью. Если - нет, не если, а когда - тебе понадобится помощь в этом измерении, обращайся лично ко мне.
秘源猎人,向你致以我最诚挚的敬意。把这符文拿去吧,当你再度遇见白女巫时就用它召唤我。如果能把她从波瑞阿斯之冰中弄出来的话,我会试试的。
Почту за честь! Возьми эту руну и призови меня, когда снова будешь рядом со своей ведьмой. Если ее можно извлечь из ледяного плена Борея, я найду способ это сделать.
пословный:
召唤 | 秘源猎犬 | ||