召开派对
_
Торжественный Запуск
примеры:
牺牲一个生物,以作为施放召开派对的额外费用。消灭目标生物。其操控者失去2点生命。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Торжественного Запуска пожертвуйте существо. Уничтожьте целевое существо. Контролирующий его игрок теряет 2 жизни.
派对开始了!
Пора веселиться!
你在上面开派对吗?
Ты там отжигаешь, что ли?
两个开派对。三个闯大祸。
Двое — уже веселая компания. Трое — преступление.
有人准备好开派对了吗
Кто готов к вечеринке?
好吧,那就让派对开始吧!
Ну что ж, пора зажигать!
是呀。那么——派对开始吧——!
Да начнётся вечеринка!
开派对啰,我找到了一些酒。
Вот это другое дело. Нашлось спиртное.
你做了什么?在开派对的时候。
Чем вы занимались? Как именно отжигали?
嫌疑人跟被害人开派对。快记下来,金。
Подозреваемая и жертва отжигали. Ким, так и запиши.
嘿,如果这里有开派对,我一定会去。
Ну, я был бы, черт побери, если бы у нас устраивали вечеринки.
这样的天气最适合开派对了,不是吗?
Прекрасная погода для пикника, правда?
我们成功了!打开传送门,派对开 始啦!
Получилось! Открывайте портал, и начнем вечеринку!
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
希望你准备好开派对了……我挖到几瓶酒了。
Кто хочет повеселиться? Я тут спиртного нарыл.
鱼人灾祸?不可理喻!你们去开派对不行吗?
Мурлочья кара? Невероятно! Можно ведь было просто устроить чаепитие в саду!
有人在这里开派对。我一点都不可惜我们错过了。
Кто-то закатил тут крутую вечеринку. Но, в принципе, и хорошо, что мы на нее не попали.
派对开始后,我得忙着招待一群希望讨好我的贵族。
Как только вечер начнется, мне придется заниматься сборищем аристократов, борющихся за мое внимание.
噢,你肯定是哪来的贵族。到处开派对然后花钱了事。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
等等,现在吗?一个女人刚刚死去,你觉得现在是开派对的好时机?
Погоди, что, прямо сейчас? Только что погибла женщина, и ты считаешь, что самое время зажечь?
其实,也不用非得是海滩。有了这种手提音箱,就算是街上也能开派对!
На самом деле, даже пляж не нужен. С таким магнитофоном я принесу вечеринку на улицы!
哦,你听见了吗?她说出‘警官’的口气?她是个野姑娘,她很渴望,兄弟。派对开起来吧!
Ты это слышал? Как она сказала «офицер»? Это шальная дамочка, и она тебя хочет, братан. Давай, завали ее.
пословный:
召开 | 派对 | ||
созывать, устраивать, проводить
|
1) вечеринка, пати, празднество (от англ. party)
2) командный, мультиплеерная (игра)
|