派对
pàiduì
1) вечеринка, пати, празднество (от англ. party)
华丽的派对 гламурная вечеринка
2) командный, мультиплеерная (игра)
ссылки с:
趴体отряд
вечеринки
pàiduì
от англ. party; вечер, вечеринка; балpài duì
一种非正式的舞会。为英语 party的音译。因不像正式宴会般的隆重,参加者可以穿着简便衣裳。
如:「家庭派对」、「生日派对」。
pài duì
party (loanword)pàiduì
loan party; gatheringчастотность: #19108
в русских словах:
вечеринка
晚会 wǎnhuì, 娱乐晚会 yúlè wǎnhuì; 派对 pàiduì, 趴体 pātǐ (от англ. party)
гей-вечеринка
男同性恋派对
корпоратив
公司派对 gōngsī pàiduì
оргия
1) (сексуальная) 杂交 zájiāo, (вечеринка) 群交派对 qún jiāo pàiduì
примеры:
东帝汶人民所有党派对话
всестороннее совещание представителей Восточного Тимора по внутренним вопросам
techno派对
techno-parties
在一次派对中
в ходе одной вечеринки
派对时间!
Повеселимся!
游艇派对!
Лодочная вечеринка!
璀璨派对套装
Праздничный набор "Да будет свет!"
派对捣蛋客!
Незваные гости!
没有穴居人的派对
Вечеринка троггов!
这是末日最后一场派对!哈!
Последняя вечеринка перед смертью. Ха!
这不是在质问啊,比较像个欢迎派对。
Это не допрос. Скорее торжественная встреча.
水鼠帮派对狂
Тусовщики из братства Трюмных Крыс
巴苏尔的这封信里的消息真是可怕。这个暗滩教派对我们而言始终是一个很大的威胁,必须尽快清除才行。我和东北方的奥迪拉兰城中的暗滩教派打过交道,他们中的一个人持有一枚灵魂宝石,其中蕴藏着有关这个教派的魔法的秘密。
Письмо Балтула приводит меня в ужас. Этот клан Темной Нити – сущее бельмо у меня на глазу, и его надо устранить! Мне приходилось иметь дело с мерзавцами из Темной Нити к северо-востоку отсюда в Ордиль-Аране. У одного из них есть самоцвет души, в котором, как я думаю, заключается секрет силы клана.
跨党派对话
межпартийный и межфракционный диалог
这洞穴里都是无人看管的矿石堆,就等着锤炼。很显然,我们的第一选择就是把矿石偷出来,但那需要矿车、保护、劳工……这三样东西我们都没有。因此取而代之的方案是,我们要用一点高腐蚀性的溶剂来给这个小小的采矿派对捣捣乱。
Здесь по всей пещере лежат груды руды: только и ждут, чтобы с ними что-нибудь сделали. Конечно, лучше всего было бы руду украсть, но для этого нужны тележки, рабочие и охрана, а ничего этого у нас нет. Поэтому мы устроим в шахте диверсию при помощи чрезвычайно едкого растворителя.
我是一个技艺超群的工程师,一个天赋异禀的发明家,任何派对的主角,整个艾泽拉斯史上最棒的舞者。
Я опытный инженер, гениальный изобретатель, душа любой компании и самый лучший танцор Азерота.
瞧,除了追求上好的武器交易,我还试图挑起沼桨镇的娱乐大梁。北边水域里的这些大群的龙虾人显然对我们在海滩上举办的狂野派对不是非常习惯。
Дело в том, что помимо торговли оружием я тут в Веслотопи пытаюсь организовать кое-какие развлечения. Но в водоемах на севере водятся некие "макруры", которым не по душе наши пляжные вечеринки.
我们尝试老猢狲的另一种疗法,这次,我们回到了甚至比奶奶那个时代还更早的时代,是非常古老的时候。猢狲有时候仍然这样做……主要在派对上。
Надо пробовать еще хозен-средство – на этот раз очень старый, давнее даже бабушки. Древнющее! Хозены и сейчас иногда пользуй это – на пирушках часто.
人人都爱派对!你去给我找些设备来,我就能给你造出一套嗨翻德拉诺的音响系统!
Все любят веселиться! Принеси мне необходимые детали, и я тебе такую систему забабахаю, что весь Дренор содрогнется!
这么跟你说吧,派对的其他客人,现在随时都会到来。你能帮我从山上的庄园里取回我最爱的马吗?
Вот что я тебе скажу. Остальные гости будут здесь уже совсем скоро. Прошу, окажи мне честь – приведи сюда мою любимую лошадь из усадьбы на холме!
穴居人?来到我的派对上了!
Трогги? На моем фестивале?
这样的天气最适合开派对了,不是吗?
Прекрасная погода для пикника, правда?
我不去派对。
Я не ходить на праздник.
来时光之穴并出示这张门票即可参加派对!
Вечеринка состоится в Пещерах Времени, просто предъяви это приглашение!
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你提供足够的资源,邀请宾客参加我们最喜欢的盛大的派对。
Этот свиток темного усиления даст тебе достаточно ресурсов для проведения вечеринок, которые так любят клыкастики.
你应该去和癫狂公爵谈谈这件事。之前所有的宫廷派对事宜都由他负责。
Поговори с Безумным герцогом, он тебе все расскажет. Он раньше организовывал все вечеринки... пока не попал под раздачу.
她喜欢接收密信。我会派一名泥仆前去,想办法潜入她的派对。去诱惑之桥上找他吧。祝你好运。
Она бы оценила тайное послание. Я отправлю вперед тебя землероя, который расскажет, как проникнуть на ее вечеринку. Встреться с ним на мосту Соблазнов. Удачи.
派对开始后,我得忙着招待一群希望讨好我的贵族。
Как только вечер начнется, мне придется заниматься сборищем аристократов, борющихся за мое внимание.
西塔尔想在派对上品茶?塔宾斯的茶最棒啦!
Теотару нужен чай для вечеринки? Таббинс делает лучший чай!
很久以前,有一个名叫盎迦盎迦的酋长。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
Жил-был вождь по имени Ингу-Ингу,
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
度过了一段喧闹而温馨的派对时光——
Путешественники насладились душевным праздничным вечером...
慰劳…派对?
Благодарственная вечеринка?
是呀。那么——派对开始吧——!
Да начнётся вечеринка!
这种事,越是彼此熟悉的人,背地里准备惊喜派对什么的,越会觉得害羞吧?
Если бы хорошие знакомые Джинн организовали эту вечеринку,это поставило бы её в неловкое положение.
说起来…准备派对也很辛苦的吧,大家怎么有时间准备的呢…
Организовать такую вечеринку должно быть непросто! Где вы нашли время?
是大家给琴准备的「慰劳派对」哦!
Это благодарственная вечеринка в честь Джинн!
我们也好好享受派对,和大家聊聊天吧~!
Давай тоже повеселимся!
既然难得有一天休息时间,不如就来场派对,玩个尽兴吧。
Тебе так редко удаётся отдохнуть... Вот и решили устроить вечеринку!
女孩子们的睡衣派对环节,男性当然不准参加!可爱的女孩们就像是黄金时代的众神一样,神圣不可方物。
Естественно, мальчикам нельзя участвовать в девчачьей пижамной вечеринке! Девочки святы, как богини золотого века.
我们办一场奥特兰克式的派对吧!
Повеселимся, как в Альтераке!
在一场战棋派对中,向你发起邀请的是:
Вас пригласили на поля сражений! Игрок:
你无法在战棋派对中发起挑战。
Вы не можете послать другу вызов, находясь в группе для полей сражений.
派对已解散。
Группа распущена.
在加入另一场派对之前,你需要离开当前的战棋派对。
Вы должны покинуть нынешнюю группу перед тем, как присоединиться к новой.
和麦迪文一起度过一个难忘的派对之夜!
Медив ждет вас на волшебной вечеринке!
你已经被移出了派对。
Вас исключили из группы.
你即将离开这场战棋派对。 你确定吗?
Вы покидаете группу для полей сражений. Продолжить?
此派对邀请已失效。
Приглашение в группу больше не действительно.
你即将解散这场战棋派对。 你确定吗?
Ваша группа для полей сражений будет распущена. Продолжить?
隐身时无法接受派对邀请。
Вы не можете принять приглашение в группу, пока вы находитесь не в сети.
无法在战棋派对中进行该操作。
Это действие недоступно, пока вы находитесь в группе.
派对捣蛋鬼在玩家的手牌里闲得发慌,决定自行离开。
Незваному гостю надоело сидеть в руке игрока, и он свалил.
你办到了,砸彩罐时间到!但是派对捣蛋鬼也开始躁动不安…
Получилось! Можно разбивать пиньяту, вот только незваные гости совсем от рук отбились...
当心,那些家伙想毁掉派对!给他们点颜色 瞧瞧!
Ой-ой! Эти типы хотят испортить вам вечеринку! Избавьтесь от них!
鱼人灾祸?不可理喻!你们去开派对不行吗?
Мурлочья кара? Невероятно! Можно ведь было просто устроить чаепитие в саду!
很好!照现在这个进度,我们很快就可以赶到塔顶,并最终拯救这场 派对了!
Отлично! Так мы скоро доберемся до вершины, и вечеринка будет спасена!
啊,一位贵客!请帮我对付那个恶魔好吗?我要去主持派对了!
О, здравствуй! Пожалуйста, вышвырни демона. Меня уже гости заждались!
我听到了音乐!麦迪瓦乐队!派对!今晚真是太棒了!
Я слышу музыку! Это Ме-дивы! Вечеринка! Я буду зажигать всю ночь!
传送门亮光光,照得派对亮 堂堂。
Прочь дела, все волнения прочь. Впереди — фантастическая ночь!
等等!你说你就是我?!来自未来的我?快告诉我…这场派对是不是很轰动?一定是史上最棒的,对不对?
Опа! Это же я! Только из будущего! Скажи, у нас же будет крутая вечеринка, правда? Лучше всех?
这才叫派对!
Вот это вечеринка!
你要闯进我的传送门派对吗?!
Кто портит мою портальную вечеринку?!
加入我的酒馆派对!
Пошумим в таверне вместе?
派对开始了!
Пора веселиться!
我喜欢自助派对——自带传 送门!
О, каждый приходит со своими порталами? Обожаю такие вечеринки!
我回到卡拉赞了?刚好赶上 派对!
Меня призвали обратно в Каражан? О, да тут вечеринка!
那边有派对!等一下,不对,是这儿。
Здесь вечеринка! Ой, то есть здесь!
干得好,莫罗斯。派对真是越来越带劲了!
Ты хорошо поработал, Мороуз! Вечеринка в самом разгаре!
这里有派对!那边也有!
Здесь вечеринка! И здесь тоже!
但这次派对 除外!
Кроме этой вечеринки!
这是我的派对,我说了算!
Это моя вечеринка! И мне все равно, кто что думает!
那个派对好像很有趣。快去玩吧,别碰我的传送门!
Зачем вы сюда пришли? Идите на свою вечеринку!
我是莫罗斯,卡拉赞的管家。我需要你的帮助,因为麦迪文不见了!我们只有去塔顶的传送门那把他救出来,才能挽救这场派对!
Я Мороуз, дворецкий Каражана, и мне нужна ваша помощь! Медив исчез! Нужно спасти его и вовремя начать вечеринку!
海盗派对就要开始啦。
Пиратам – бутылку рома!
玛克扎尔也很喜欢派对!
Малчезар тоже любит веселиться!
你做到了。我真不敢相信派对还能准时开始。你下周可以再过来吗?麦迪文的生日要到了……呃,我到时……需要一个帮手。
Получилось! Вечеринка началась вовремя. Приходите через неделю! У Медива день рождения, и мне... не помешает помощь.
巴内斯,让我们过去!我们要赶在派对失控前救出麦迪文!
Барнс, пропусти нас! Если не спасти Медива, вечеринка будет испорчена!
没有演出还算什么派对?没有观众还算什么演出?
Что за вечеринка без спектакля? И что за спектакль без зрителей?
派对传送门
Портал вечеринки!
什么,主人的房间里有派对客人?快滚出去!
Хм-м. Гостям не место в покоях хозяина. Прочь!
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
亲爱的客人,我诚挚地邀请你参加艾泽拉斯最盛大的派对。
Дражайшие гости! Приглашаю вас на лучшую вечеринку в Азероте.
我们成功了!打开传送门,派对开 始啦!
Получилось! Открывайте портал, и начнем вечеринку!
随机召唤一个派对达人。
Вы призываете случайного гостя вечеринки.
随机消灭一个派对捣蛋鬼。
Уничтожает случайного незваного гостя.
对派对捣蛋鬼之外的所有随从造成2点伤害。
Наносит 2 ед. урона всем существам, кроме незваных гостей.
两个开派对。三个闯大祸。
Двое — уже веселая компания. Трое — преступление.
「那些大块头破门而入,放走宾客,破坏派对,没有人比他们更扫兴。」 ~拉铎司教众如芭
«Ничто так не портит хорошую вечеринку, как эти мордовороты, вышибающие двери и выпускающие на волю всех гостей». — Руба, последовательница культа Ракдоса
如果耳朵流血,这是场普通派对。如果眼睛流血,这是场拉铎司派对。
Когда из ушей течет кровь, это гулянка. Когда кровь течет из глаз, это гулянка Ракдосов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: