可倒好
kědàohǎo
вот тебе и на, вот так так
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿! едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на, — она и не. показывается
в русских словах:
вот тебе и на
怎么是这样的呢?zěnme shì zhèyàng de ne; 怎么是这么回事呢? zěnme shì zhème huíshì ne; 可倒好 kědàohǎo, 你看 nǐkàn
примеры:
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается
这下可好,算我们倒霉。
Ее еще тут не хватало.
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意
добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意的
Добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
如果莫娜跟我们一起来好倒是好,可她怎么回家呢?
It’s all very well if Mona comes with us, but how will she get back home?
一旦你遇到不幸,有什么不测,我倒是可以保证你的遗体一定会被好好利用的……
Если ты когда-нибудь станешь жертвой какого-нибудь несчастного случая, обещаю, что найду хорошее применение твоим останкам...
如果你遇到什么不幸的意外,我倒是可以保证你的遗体一定会被好好利用……
Если ты когда-нибудь станешь жертвой какого-нибудь несчастного случая, обещаю, что найду хорошее применение твоим останкам...
你倒不是烂得无可救药,但你真应该好好提升下技巧。下次再来找我吧,到时候我们另开一局。
Ну, не то чтоб ты был совсем говенный игрок, но тебе надо над техникой поработать. Хе-хе. Загляни как-нибудь - сыграем еще партейку.
不过,在法师领主倒下之后,我们的幼龙已经可以发挥全部的战力了。好好驱使它们,你们一定可以击败埃雷苟斯。
Однако победа над магом-лордом дала нам возможность воспользоваться полной силой наших драконов. Используй их с умом – и тогда Эрегос падет.
这倒是,我可不想舔你的卵蛋。但你好好想想,如果拉多维德听说我落在你的手上…他还会对你起疑?他难道不想趁此机会…亲手把我杀掉?
Это верно. Я не умею варить яйца. Но подумай, как поведет себя Радовид, когда услышит, что вы меня схватили? Разве он не забудет об осторожности для того, чтобы меня убить? Лично... Собственными руками...
пословный:
可 | 倒好 | ||
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) свистки, шиканье
2) пойдёт, сойдёт, неплохо
|