可恨
kěhèn
возмутительный, ненавистный
kěhèn
令人痛恨;使人憎恨:他这是明知故犯,你说可恨不可恨?kěhèn
(1) [regrettable]∶使人遗憾
(2) [hateful; detestable]∶令人愤恨
这个可恨的老恶婆子, 她的每一句话都十分刻毒
kě hèn
1) 令人愤恨。
三国演义.第十四回:「吾正欲伐汝,汝却反欲图我,深为可恨!」
初刻拍案惊奇.卷三:「一生好汉名头到今日弄坏,真是张天师吃鬼迷了,可恨!可恨!」
2) 失误或缺点太多,令人遗憾惋惜。
南朝宋.刘义庆.世说新语.规箴:「以王丞相末年多可恨,每见,必欲苦相规诫。」
kě hèn
hatefulkě hèn
hateful; detestable; abominable:
自私是一种可恨的品质。 Selfishness is a detestable quality in anyone.
kěhèn
hateful; detestable
苍蝇真可恨。 Flies are detestable.
1) 使人遗憾。
2) 令人愤恨。
частотность: #22489
в русских словах:
возмутительно
1) нареч. 可恨地 kěhènde
2) в знач. сказ. безл. 令人可恨 lìng rén kěhèn, 岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ
это просто возмутительно! - 这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
возмутительный
可恨的 kěhènde, 可恶的 kěwùde, 令人愤慨的 lìng rén fènkǎi-de, 岂有此理的 qǐ yǒu cǐ lǐ-de
постылый
可恨[的] kěhèn[de]; 可厌恶[的] kě yànwù[-de]
синонимы:
примеры:
可恨他变节降敌
отвратительно, что он изменил своей чести и сдался противнику
这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
это просто возмутительно!
可恨的敌人
ненавистный враг
自私是一种可恨的品质。
Selfishness is a detestable quality in anyone.
苍蝇真可恨。
Flies are detestable.
你不知道我看着库尔迪拉让战事从手中溜走,还得忍气吞声这到底有多难。直到现在,那些可恨的农夫还打算以众博寡。都是因为他拒绝大义灭亲。
Даже не представляешь, до чего трудно было себя не выдать, наблюдая за тем, как Кольтира упустил наш шанс на успех в этой войне. До сих пор нам угрожают эти ужасные фермеры, а все потому, что он отказался поднять руку на друга.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
没有哪个敌人比曾经的朋友更可恨。
Ни одного врага не ненавидишь так сильно, как бывшего друга.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
我只想……在这里休息一下。尽管这外面尽是可恨的寒冷。但我不想放弃这段旅程……
Я... отдохну немножко. Хоть тут и чертовски холодно. Боюсь даже думать про дорогу назад...
而现在我找到了答案。是女巫们利用法术囚禁了我们,可恨的是偏偏只有她们的法术才能解放我们。
И теперь я знаю ответ. Магия ведьм завлекла нас в ловушку, и только она способна освободить нас.
米库尔是个可恨的蠢货!
Микула - дурак. Терпеть его не могу.
法国和英国的贵族,按照他们的历史地位所负的使命,就是写一些抨击现代资产阶级社会的作品。在法国的1830年七月革命和英国的改革运动中,他们再一次被可恨的暴发户打败了。从此就再谈不上严重的政治斗争了。他们还能进行的只是文字斗争。
Французская и английская аристократия по своему историческому положению была призвана к тому, чтобы писать памфлеты против современного буржуазного общества. Во французской июльской революции 1830 г. и в английском движений’ в пользу парламентской реформы ненавистный выскочка еще. раз нанес ей поражение. О серьезной политической борьбе не могло быть большей речи.
一丝愤怒掠过。“所有人都会在乎彼此。我关心的是……看见别人的脑袋开花。结果现在……这个世界真可恨。”
Старик слегка заводится. «Все люди переживают друг за друга. Я переживал за то... чтобы у него голова взорвалась. А теперь... черт бы побрал эту жизнь».
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
曼诺‧卡尔洪…尼弗迦德大军的可恨头号猎犬,不过也是个伟大的指挥官。他能再次让北方人流血。你同意吗?
Мэнно Коегоорн... Гончий пес нильфгаардской своры. Великий полководец. Он еще не раз пустит нордлингам кровь. Ты согласен со мной?
亨赛特的大军累坏了,如果没有发生那件可恨的事,我们应该可以获胜。
Войско Хенсельта было измотано. Мы разбили бы их, если бы не произошла ужаснейшая вещь.
真可恨我不能控制它,不然我现在就想把这里夷成平地!
Жаль, я не могу сделать этого по своей воле, а то бы я с удовольствием.
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
(…)皇帝陛下出于无上的仁慈之心,在多尔·布雷坦纳创造了一个精灵国度,从而在北方人可恨的种族歧视法律之中建起了一座安全的堡垒。
Именно в это время Его Величество император Эмгыр вар Эмрейс проявил величайшее милосердие и создал в долине Дол Блатанна эльфское государство, положив тем самым конец не прекращавшимся преступлениям, которые совершались в государствах нордлингов на расовой почве.
可恨的人类,死吧!
Сдохни, bloede Dhoine!
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
想到她很像你该有多痛苦。知道你更伟大是多么可恨。她只是一条枝干,很多树枝中的一条,但你:你是心脏。
Как горько думать, что она – как ты. Как отвратительно знать, что ты – сильнее. Она – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.
泽因死后,皇帝的病又复发了。不久病魔夺去了他的生命,那可恨的戈尔篡取了他的王位,一个悲惨的时代开始了。现在想想,这真不是个适合讲给孩子听的故事...
Помер Зин – и император заболел снова. Немного времени прошло, и он помер, и его место занял злобный Гхол. Сто лет безнадежности... Вообще, если подумать, детям такие сказки рассказывать – это ж преступление.
把子弹浪费在这些害虫身上真是可恨。
На этих паразитов патроны тратить не хочется.
是时候了,圣骑士。学院和他们可恨的合成人必须就此铲除。
Пора, паладин. Институт и его синтетических выродков надо уничтожить.
现代工业已经把家长式的师傅的小作坊变成了工业资本家的大工厂。挤在工厂里的工人群众就像士兵一样被组织起来。他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军官的层层监视。他们不仅仅是资产阶级的、资产阶级国家的奴隶,他们每日每时都受机器、受监工、首先是受各个经营工厂的资产者本人的奴役。这种专制制度越是公开地把营利宣布为自己的最终目的,它就越是可鄙、可恨和可恶。
Современная промышленность превратила маленькую мастерскую патриархального мастера в крупную фабрику промышленного капиталиста. Массы рабочих, скученные на фабрике, организуются по-солдатски. Как рядовые промышленной армии, они ставятся под надзор целой иерархии унтер-офицеров и офицеров. Они - рабы не только класса буржуазии, буржуазного государства, ежедневно и ежечасно порабощает их машина, надсмотрщик и прежде всего сам отдельный буржуа-фабрикант. Эта деспотия тем мелочнее, ненавистнее, она тем больше ожесточает, чем откровеннее ее целью провозглашается нажива.
你是毒蛇、豺狼、秃鹫、猎狗、老鼠的君主,一切可憎与可恨之物都将你当做自己的统治者。
Гадюки, шакалы, стервятники, гиены, крысы – вся эта мерзость тебя почитает.