可意人
_
心上人。 元·李好古·张生煮海·第二折: “且将个采芝女权休怪, 只问那可意人安在哉? ”石点头·卷四·瞿凤奴情愆死盖: “方氏举眼一觑, 正是那可意人儿, 此时心情飘荡, 全无话说。 ”或作“可意种”。
kě yì rén
心上人。
元.李好古.张生煮海.第二折:「且将个採芝女权休怪,只问那可意人安在哉?」
石点头.卷四.瞿凤奴情愆死盖:「方氏举眼一觑,正是那可意人儿,此时心情飘荡,全无话说。」
或作「可意种」。
примеры:
正可人意
подходящий, подходит, соответствует (случаю)
年轻一些的人可能不喜欢这个主意。
Людям помоложе, возможно, идея не понравится.
天气变化出人意料:从早晨起一直是晴天, 可近傍晚却下起雨来
погода обманула: с утра было солнце, а к вечеру пошел дождь
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
пословный:
可意 | 人 | ||
1) по душе, как душе угодно
2) достойный любви (симпатии); симпатичный
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|