可接近
_
accessible
accessible
в русских словах:
доступная поверхность
可达到的表面, 可接近的表面
доступность
可接近性
недоступная зона
不可接近区域, 不可进入区域
неприступный
3) 可望而不可即的 kě wàng ér bùkě jí-de; (о человеке) 傲慢不可接近的 àomàn bùkě jiējìn-de
неприступный начальник - 傲慢不可接近的长官
примеры:
傲慢不可接近的长官
неприступный начальник
可以接近
доступный для кого-чего
…可以接近
доступный для кого-чего
发动机易接近性(可达性)
лёгкость доступа к двигателю
也许他想借此来接近他们,但若是不小心,即便是没有堕落的熊怪也会把他杀掉的。被魔棒变形后,达图尔就可以跟一个未堕落的熊怪交谈。
Полагаю, он намеревался использовать его мощь, чтобы подобраться поближе к этим мерзостным тварям, но даже не затронутые порчей существа убили бы его, не будь он осторожен. Изменив облик, Дартол намеревался поговорить с фурболгом, которого не коснулась рука скверны.
我需要一张彩色穿孔卡片,你可以从诺莫瑞根城里的矩阵式打孔计算机3005-D型里找到这种卡片。不过糟糕的是,要得到它的话,你就必须先接近低级安全终端,也就是A型,B型和C型计算机,然后用不同的穿孔卡片开启它们,从白色的卡片开始……而且我们把所有的穿孔卡片都留在城里了。
Мне нужны данные с радужной перфокарты чрезвычайно секретного терминала матричного перфографа 3005-D, что находится в глубинах Гномрегана. Тебе нужно добраться до терминала, но сначала надо получить допуск... а для этого надо добраться до терминалов низшего уровня защиты – моделей -A, -B и -C. А для ЭТОГО тебе понадобятся перфокарты допуска, начиная с белой... а все перфокарты остались в городе.
在入口附近有一尊令人毛骨悚然的石像,野猪人用它来烤熟食物。这些野兽……它们整日食用那些从贫瘠之地绑架来的生物。我可以封印这尊神像,使野猪人无法再次使用它,但是我需要你的帮助。我的计划是这样的,你保护我接近神像,之后我便开始进行仪式。在一段时间里,我几乎无法跟你沟通,更不用说保护自己了。当我在封印神像时,你必须保护我。如果野猪人击倒了我,那我们就都完了。
Рядом с входом ты увидишь идола – свинобразы используют его как жертвенный очаг. Эти твари на самом деле пожирают своих пленников из Степей. Я должен разбить идола, чтобы они более никогда не могли его использовать, но мне потребуется твоя помощь. Сопроводи меня к идолу. Там я проведу ритуал, но при этом я даже не смогу говорить с тобой, не говоря уж о том, чтобы самому защитить себя. Тебе придется держать оборону, пока я буду проводить ритуал. Если меня убьют раньше, чем я закончу, это будет означать крах всех наших планов.
南海镇是最接近奥特兰克废墟的地方,到那里去找博学者迪布斯吧,他会告诉你在哪里可以找到书。
Южнобережье – ближайший к руинам Альтерака город. Отправляйтесь туда и поговорите с Хранителем мудрости Диббсом. Он направит вас к руинам, может быть, там вы сумеете найти книги...
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
恐怖之爪目前在阿格玛之锤以东一处可以俯瞰到红玉巨龙圣地的地区筑有巢穴。它非常危险,接近时务必谨慎小心。
Обиталище Когтя Ужаса – на утесе, возвышающемся над Рубиновым святилищем драконов, к востоку от Молота Агмара. Приближайтесь со всей возможной осторожностью!
如果你能成功的话,那么当你返回这里时,就不会再进入灵界,而是返回我的祭坛所在的物质世界。我的子嗣和守卫者不会再攻击你,这样你就可以轻而易举地接近我的先知。
Когда вернешься сюда, не иди в Нижний мир. Иди в материальный мир моего алтаря. Мои дети и стражи не тронут тебя, и ты спокойно пройдешь к моему пророку.
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
敌人能想到把碎片交给巨龙守护,确实棋高一着。只要我们接近,它就可以不停地移动位置。
Назначить хранителем фрагмента дракона было неглупым решением со стороны врага. Они могут сделать так, что всякий раз, когда мы приближаемся к фрагменту, он будет от нас удаляться.
看看有没有幸存者,或是能让我们接近世界之柱碎片的情报。要当心,<name>。把船员干掉的东西可能还在。
Посмотри, есть ли там выжившие или какая-то информация, которая поможет нам продвинуться в поисках фрагмента Столпа Мира. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Кто бы ни убил всю команду, он может быть все еще там.
用它可以不被发现地接近上层银沼东边尽头的暮光之锤营地。
Воспользуйся ими, чтобы <незамеченным/незамеченной> подобраться к лагерю Сумеречного Молота в восточной части Верховья Серебристой топи.
等你接近着陆点的时候,无疑会有成群的黑铁矮人在等着你。用飞行器上的机炮尽可能地把他们干掉,然后降落在山洞入口处。你到的时候,伦达恩应该在那里等着你。
Когда приблизишься к точке посадки, там тебя наверняка будут ждать толпы дворфов Черного Железа. Воспользуйся орудиями на борту ветролета, чтобы уложить как можно больше, а затем приземляйся у входа в пещеру. К тому моменту Рендан должен уже ждать тебя.
我有个计划,可以让你安全地接近他们的首领。但是首先你得找件衣服穿。
Я, кажется, знаю, как тебе подобраться к их главарям, не рискуя жизнью. Но сначала нужно переодеться.
现在战俘都脱险了,你可以安放爆盐炸弹了。小心接近每一座建筑,然后安放炸药。
Теперь, когда пленные на свободе, ты можешь заложить сефорий. Осторожно проберись в каждое тамошнее здание и оставь там по одному заряду.
每次我接近的时候却什么都没有听到。也许它会跟你说话,<name>?或许你可以帮我查清楚到底发生了什么事。
Но я ничего не слышал, хотя много раз проходил мимо. Может быть, этот тотем захочет поговорить с тобой, <имя>? Может быть, тебе удастся выяснить, в чем дело?
你必须击败他的贴身卫士,包括一个名叫玛格姆斯的巨人,才能接近他。你的行动要尽可能地快——否则整座城里的敌人都会涌向他的王座。
Добраться до него непросто: вначале придется пройти мимо охраны, включая великана Магмуса. Старайся идти как можно быстрее; если тебя заметят раньше, чем выполнишь задание, то весь город встанет на защиту трона.
枭兽的神圣洞穴就在东边。在其中的一些洞穴里,你可以找到图腾。我要你去接近那些图腾,从它们那里收集精华。摄梦器应该会吸收这种精华,供我们在麦索瑞尔里面使用。
На востоке находятся священные пещеры совухов. В некоторых из них ты найдешь тотемы. Подойди к тотемам и собери их эссенции, сколько сможешь. Ловушка для снов впитает эту эссенцию, и ее можно будет поставить в Мазториле.
可惜,它在织焰者孔格勒手中。我曾经试着去接近他,但都没有得手。
К несчастью, сейчас ей завладел ткач пламени Кеглер. Мои попытки подобраться к нему ничем не увенчались.
<你和欧库纳打算将这里的俘虏们都武装起来。你们的计划就是让他们逃走,并且尽量制造混乱,只有这样才有可能接近王子。>
<Вы с Окуной собирались вооружить всех содержащихся здесь пленников. Согласно первоначальному замыслу, их надо было освободить и устроить переполох. Это единственный надежный способ подобраться поближе к принцу.
可影踪派的祝踏岚在这一切发生后,就不愿意让联盟或部落接近锦绣谷了。
Но после случившегося глава Шадо-Пан, Тажань Чжу, не желает даже близко подпускать к долу кого-либо из Альянса или Орды.
你的伪装应该可以让你在营地里自由行动。只要你别去接近狗和加尔鲁什就行!尼禄和加尔鲁什能看穿你的伪装。
Твоя маскировка позволит тебе спокойно разгуливать по лагерю, только не приближайся к собаке и не попадайся на глаза Гаррошу! Он и Нэро сразу тебя раскусят.
跟紧点,不过也不要太接近,否则你会被发现的。如果你想抵达目的地,你可能就必须杀死守卫。
Дождешься – иди за стражницей, только не слишком близко, а то она тебя заметит. Возможно, когда она приведет тебя на место, ее придется убить.
在附近探测到不可接受水平的腐化。扫描结果表明植物受到腐化影响。
Обнаружен неприемлемый уровень порчи. Сканирование выявило растительность, подверженную порче.
萨格拉斯的近臣从不离开安托鲁斯的高墙。如果能干掉她们,我们也许可以在那些最接近黑暗泰坦的人群中间散播恐慌。
Избранники Саргераса из внутреннего круга никогда не покидают стен Анторуса. Если мы убьем их, то сможем посеять страх среди тех, кто наиболее приближен к Темному титану.
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家们。有人说战争之星可以强化指挥官们的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
利爪被封印之时也设立了魔法结界,以此阻止任何人接近它们。只有半神的力量才能让我们通过结界,而乌索克的兄弟乌索尔就可以办到。
Когда Когти спрятали, это место окружили волшебными оберегами, которые не дали бы никому добраться до них. Только сила полубога может позволить нам преодолеть этот барьер. Нам может помочь Урсол, брат Урсока.
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家。有人说战争之星可以强化指挥官的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей стратегов и тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
如果有幸存者,我们应该让他们加入我们。但是接近时要小心。残留的毒性放射物可能会使他们发疯……或者更糟。
Если там есть выжившие, то нам следует принять их в наши ряды. Но будь <осторожен/осторожна>. Ядовитые отходы могли вызвать у них помешательство или... сотворить что похуже.
迫击炮可以发出威力无比的炮弹,其造成的溅射伤害可以杀伤大群敌军。注意,要防止敌军过于接近迫击炮!
Мортира может скосить орды врагов рассеянным ударом. Но не давайте противникам подобраться к ней близко!
璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
啊,对,我们已经接近遗迹的出口了,快出去吧。这么恐怖的地方,多待一秒都可能有新的危险!
Ах, да, давай... Мы уже почти у выхода. Давай уйдём из этого страшного места, пока не появился кто-то ещё опаснее!
愚人众执行官「公子」借出的某种信物。璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Символ, позаимствованный у Предвестника Фатуи Чайльда. Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
「可怜的阳光子民,怎会在宵禁时刻出门呢。想想看,要不是那么接近晚餐时分,你说不定还能活下去。」
«Дневной обитатель, бедняжка, остался на улице в вечерний час. А ведь он мог бы выжить, если бы ужин был не так скоро».
在敌人可能进攻的位置放置剧毒诡雷可以告诉你危险接近。
Ядовитая мина на пути следования противника предупредит вас о его приближении.
铁球模式下你不会受到爆击,可以利用这一点来接近敌方的狙击手。
В режиме катка нельзя получить критический урон. Это очень полезно, если нужно добраться до вражеского снайпера.
安娜没有任何撤退或位移技能,因此任何可以迅速接近的英雄都会对她造成威胁。
У Аны нет способностей, позволяющих быстро выйти из боя, поэтому ей стоит остерегаться героев, способных быстро сократить дистанцию.
最接近指定玩家准星位置的玩家,可以选择是否限制所在队伍。
Игрок, ближайший к прицелу указанного игрока. Можно ограничивать поиск принадлежностью к команде.
与指定位置最接近的、可以站立且能够从一个重生点到达的位置。
Ближайшее к указанной точке место, на котором можно стоять и которое доступно с точки возрождения.
开镜时,你的视野范围会受到极大限制,但你仍然可以听到敌人接近的声音。
Когда вы используете снайперский прицел, ваш обзор крайне ограничен. Но вы все еще можете засечь противника на слух.
要当心,”破坏球“可以利用工程抓钩从空中接近你的队伍。
Если Таран приближается к вам, разогнавшись с помощью «Кошки», – спасайтесь.
最接近此玩家准星位置的玩家,可以选择是否限制所在队伍。
Игроки, находящиеся в указанном поле зрения относительно прицела указанного игрока. Обычно ограничивается принадлежностью к команде.
禅雅塔没有逃命或位移技能,因此其他英雄可以迅速接近并消灭他。
У Дзенъятты нет способностей, позволяющих быстро выйти из боя, так что он уязвим против героев, способных быстро сократить дистанцию.
与敌人保持安全距离。一旦敌人接近,你没有有效的方法可以脱离。
Держите врагов на расстоянии. Если они подберутся к вам слишком близко, вновь оторваться будет сложно.
的确……我们只需要确保她接近不了纳祖伯就可以了。
Верно... можно просто сделать так, чтобы она не добралась до Нарзулбура.
但也许这个手杖可以吸引从玛格努斯之眼中流出的能量并唤醒它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
我们接近了吗?哪儿都可能有梭默的眼线。
Мы уже близко? Талморские шпионы могут быть где угодно.
你获得了自由进出厨房以及接近皇帝的许可。乔装成厨师,将使你更容易接近并对他下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
你可真够胆再接近我的啊。上次被你打伤的地方现在还在疼。
Хватило же тебе наглости опять ко мне сунуться. У меня с прошлого раза все болит.
很好,你可以接近哀伤王座,但要注意你的言辞。
Хорошо, можешь приблизиться к Скорбному трону, но следи за языком.
看来我们的工作尚未完成。我已经等了那么久,现在也已经那么接近目标。我可以再多等一会儿。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
但也许这个法杖可以吸收从玛格努斯之眼中流出的能量并削弱它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
我们接近了吗?到处都可能有梭默的眼线。
Мы уже близко? Талморские шпионы могут быть где угодно.
你可能没意识到自己有多接近真相。
Ты ближе к пониманию, чем осознаешь.
你获得了自由出入厨房,接近皇帝的许可。扮演一位大厨,将可使你更轻松地接近他并下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
任何人都不可以接近犯人!
Ты что, не слышал? Никому нельзя приближаться к пленнику!
半鱼人牧师||出没地点: 很少接近岸边,除非是领导著一大队战士,或为了宗教目的。免疫: 能够抵抗火与魅惑的攻击。 敏感性: 只要成功点燃,他们会变得对火敏感,对盲目攻击敏感。战术: 牧师以他们的魔法支援战士 - 他们可以医疗盟友并使敌人盲目。炼金术: 半鱼人囊袋与鳞片、伊斯之石 半鱼人是个古老且具知性的种族。他们崇拜自己独有的神名,而他们的牧师处理与神有关的事物。陆地居民对这些在他们之间兴盛的水底生物和教派,以及引起的恐惧一无所知。而且。深渊中的神将祂的力量借给了牧师,让他们可以施展诅咒与法术。
Жрец-водяной||Ареал обитания: редко выходят на сушу, разве что во главе отряда воинов или по религиозным нуждам.Иммунитет: не подвержены воздействию огня и чар.Уязвимость: если их все-таки удается поджечь, оказывается, что они все же чувствительны к огню и уязвимы для ослепления.Тактика: жрецы помогают своим воинам магией - они могут исцелять союзников и ослеплять противников.Алхимия: пузырь и чешуя водяного, камни из Ис. Водяные - это древняя разумная раса. Они поклоняются своим богам, а их жрецы занимаются сакральными вопросами. Среди рыболюдей процветают культы подводных божеств, которые либо неизвестны людям, либо вызывают у них ужас. Подводные боги обычно предоставляют свою силу жрецам, чтобы те могли проклинать и заклинать.
蝠翼脑魔||出没地点: 蝠翼脑魔是低等的吸血鬼,经常在墓园或接近废弃建筑物之处被发现,它们在那里筑巢。免疫: 它们不会恐惧,并对震晕与麻痹攻击免疫。敏感性: 对银与反吸血鬼油敏感。战术: 它们会尝试让牺牲者陷入茫然并吸他们的血。炼金术: 蝠翼脑魔唾液、翼膜与恶臭淋巴液。 蝠翼脑魔是最卑劣的吸血鬼,比蝠翼魔更加丑陋,而因为蝠翼魔的外型是众所皆知的,可以很容易想像蝠翼脑魔有多么令人厌恶。因为属于吸血鬼,这怪物吸血,不过它们也不鄙视新鲜的肉,或甚至尸体。蝠翼脑魔跟石像鬼混淆,因为它们也是潜伏在屋顶,等待向它们的
Гаркаин||Среда обитания: гаркаины - низшие вампиры, обычно обитающие на кладбищах или в заброшенных строениях.Иммунитет: это бесстрашные создания, обладающие иммунитетом к оглушению.Как уничтожить: гаркаины восприимчивы к серебру и маслу от вампиров.Тактика: они стараются ошеломить жертву, после чего высасывают ее кровь.Алхимия: слюна гаркаина, мембрана крыльев и лимфа чудовища. Самые жуткие из вампиров, гаркаины, даже уродливее фледеров. А так как фледеры широко известны своей непривлекательностью, то можно представить, насколько отвратительны гаркаины. Как и все вампиры, гаркаины питаются кровью, хотя не брезгуют и плотью, и даже падалью. Их зачастую принимают за горгулий, так как во время охоты гаркаины предпочитают прятаться на крышах и уже оттуда нападают на своих жертв.
变种人||出没地点: 这些怪物是由火蜥帮所创造的;它们是为了笨拙试图创造完美变种人的失败实验品。免疫: 和非常敏捷与有能力的人类一样。敏感性: 对铁剑敏感。对付它们建议使用快速招式。战术: 快速且敏捷,这些怪物就用此特性对抗它们的敌人。炼金术: 脑下垂体、腱与兽牙。 它似乎是完全没任何方向的突变。藉由转变,诞生了快速、敏捷且具攻击性的怪物,然而缺乏智慧。它们比较接近野兽而不是人。当然了,这并不代表我们找不出他们的用途。相反地说,简单的突变程序,可以保证我们可以创造出许多变种人,那是散播混乱与恐惧的完美工具
Мутант-зверь||Среда обитания: эти существа возникли в результате неудачных экспериментов Саламандр по созданию идеальных мутантов.Иммунитет: как у очень ловких и обученных людей.Как уничтожить: железным мечом, рекомендуется быстрый стиль.Тактика: эти создания невероятно быстры и проворны, чем активно пользуются в бою. Эффективнее всего использовать быстрые приемы.Алхимия: гипофиз, сухожилия и клыки животного. Похоже, испробованный способ мутации ни к чему ни привел. В результате эксперимента на свет появились быстрые, выносливые и агрессивные, но совершенно неразумные создания. Они ближе к животным, чем к людям. Естественно, это не означает, что мы не найдем им применения. Напротив, упрощенный процесс мутации позволит нам быстро создавать сколько угодно этих существ, и они станут идеальным способом распространения хаоса и ужаса в этом мире.
你的徽章可以感应魔法,难怪它会抖动,我们现在正接近一个魔力之所。
Он реагирует на магию? Тогда неудивительно. Здесь неподалеку Место Силы.
翼手龙||出没地点: 翼手龙居住在荒野或接近人类聚落的地方;翼手龙很适应自然环境;它们常被德鲁伊教徒所驯服。免疫: 可以抵抗震晕与中毒攻击。敏感性: 对银与鸟龙油敏感。战术: 它们会朝向敌人俯冲,尝试将他们击倒并下毒。 炼金术: 毒素与翼膜、毒腺 翼手龙经常不幸地被误认为龙。只要看到爬虫类接近羊群,农民就会开始恐慌。他们预期它会吐火、屠杀每个人与诱拐处女。尽管翼手龙会猎捕羊群,但它们并不会喷火或威胁整个村庄。对于处女更是一点都不感兴趣。
Виверна||Ареал обитания: виверны живут в глуши или поблизости от человеческих поселений; являются частью естественной экосистемы; легко поддаются приручению у друидов. Иммунитет: защищены от оглушения и ядов.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от орнитозавров.Тактика: пикируют на противника и пытаются сбить его с ног и отравить своим ядом. Алхимия: токсин и мембрана из крыльев, ядовитые железы. Виверн, к сожалению, часто путают с драконами. При виде рептилии, которая летит к стаду овец, кметы начинают паниковать. Они ждут, что сейчас начнется выдыхание огня, резня и весь этот цирк с девицами. Виверны действительно охотятся на овец, однако они не выдыхают пламени и не угрожают целой деревне. И к девицам они абсолютно равнодушны.
你敢反抗我?你的生命已经随著你的伤势逐渐流逝,我可以感受到你的衰弱。每流下一滴血,死亡就更加接近。你毫无机会反抗我的。
Ты смеешь противостоять мне? Я чувствую, как ты слабеешь. Как силы покидают тебя. Ты ранен. И с каждой каплей крови, что ты теряешь, смерть приближается к тебе. Тебе никогда не победить меня.
幽灵的标准配备幽灵穿梭者可以让幽灵们快速且悄无声息地接近目标。你说什么?你从来没见过这玩意儿?那就对了!
Стандартное средство передвижения призраков. Позволяет быстро выходить на дистанцию атаки и облегчает проникновение на вражескую территорию. Что? Никогда о таком не слышали? В том-то и суть!
пословный:
可 | 接近 | ||
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) прилегать, граничить с; близлежащий, близкий, соседний, сжатый
2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться
3) близиться, приближаться
|